坏事
huàishì
1) дурное (злое) дело, пакость
2) портить дело, вредить, вставлять палки в колёса
坏事有余, 成事不足 ничего не способен сделать толком, портит за что ни возьмётся
huàishì
дурные [грязные] деладурное дело; черное дело; черный дело
huài shì
使事情搞糟:照他说的做,非坏事不可。
◆ 坏事
huàishì
坏事情;有害的事情:坏人坏事。
huàishì
I
[evil deed; bad thing] 有害于社会的事; 不正当的事
向坏人坏事作斗争
[make things worse; ruin; spoil] 使事情办糟; 办不好事情
急躁只能坏事
huài shì
1) 不好、不正当的事。
如:「你应当改邪归正,别尽做些坏事。」
2) 把事情搞坏。
官话指南.卷一.应对须知:「既是这么着,我不说总不至于坏事了罢!」
3) 官吏因事受到处分,如革职、贬职等,称为「坏事」。
红楼梦.第十三回:「原系义忠亲王老千岁要的,因他坏了事,就不曾拿去。」
huài shì
bad thing
misdeed
to ruin things
huài shì
(不好的事) bad thing; evil deed:
坏事可以变成好事。 A bad thing can be turned into a good one.
(把事搞坏) ruin sth.; make things worse:
坏事了! Something terrible has happened.
急躁只能坏事。 Impetuosity will only make things worse.
huàishì
1) n. bad thing; evil deed
2) v.o. ruin sth.; make things worse
坏事了! Something terrible has happened!
1) 不好的事情;起损害作用的事情。
2) 把事情搞坏。
3) 指发生了差错或不好的事情。如:坏事了,赶不上火车了!
частотность: #6547
в самых частых:
в русских словах:
близ норы лиса на промыслы не ходит
посл. 坏人不在当地干坏事, 兔子不吃窝边草
блядство
1) 不好的事物,坏事,杂乱无章
вовлекать
вовлекать кого-либо в грязное дело - 诱...作坏事
втравить
-авлю, -авишь; -авленный〔完〕втравливать, -аю, -аешь〔未〕втравлять, -яю, -яешь〔未〕кого ⑴〈猎〉训练(鹰、犬等)捕猎. ~ собаку 训练狗捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉教…做(坏事). ~ (кого) во все недобрые дела 教…做种种坏事.
втравиться
-авлюсь, -авишься〔完〕втравливаться, -аюсь, -аешься〔未〕втравляться, -яюсь, -яешься〔未〕 ⑴〈猎〉(鹰、犬等)学会捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉惯于干…勾当 (或坏事).
жопа
2) жарг. 不愉快的事, 真糟糕, 坏事
заваливать
заваливать дело - 把事情搞糟; 弄坏事情
зловредность
坏事
знает кошка, чьё мясо съела
[参考译文]自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚
пакостить
3) (делать пакости) 损害 sǔnhài; 作坏事 zuò huàishì
пакость
2) (поступок) 坏事 huàishì; 丑陋行为 chǒulòu xíngwéi
пуститься во все тяжкие
开始沉湎于坏事; 开始过放荡不羈
сводник
帮人作坏事
сводничать
帮人作坏事
сопричастный
-тен, -тна〔形〕чему〈书〉与…有关的, 参与…的; 与…合谋的(指犯罪、做坏事). лица, ~ые преступлению 同案人; 同谋犯; ‖ сопричастность〔阴〕.
херня
1) 讨厌的东西, 一钱不值的东西; 下流行为, 坏事
худо
с уст. 恶 è, 坏事 huàishì
худые вести не лежат на месте
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里
синонимы:
примеры:
坏事有余, 成事不足
быть способным только на дурные поступки, не совершать ничего хорошего
一抿子坏事
неприятное (скверное) дело
诱...作坏事
вовлекать кого-либо в грязное дело
把事情搞糟; 弄坏事情
заваливать дело
图谋坏事
замышлять недоброе
躲着人作坏事
тайком [за спиной у людей] делать гадости
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
устар. диал. Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
包庇坏人坏事
потворствовать дурным людям и дурным поступкам
结果坏事变成了好事。
As a result, the bad thing has been turned into a good one.
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。
Подстрекатели специально подбивают молодежь на дурные дела, а сами остаются в тени.
做坏事的人到头来总会遭报应的。
Злодей в конце концов всегда получит по заслугам.
把她干的坏事给大家抖搂抖搂。
Let everyone know all the wicked things she has done.
他总是鼓动那孩子做坏事。
He always instigates the boy to do evil.
坏事变成好事。
Bad things can be turned to good things.
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
坏事可以变成好事。
Несчастье может обернуться счастьем.
坏事了!
Something terrible has happened.
急躁只能坏事。
Impetuosity will only make things worse.
他对于坏人坏事,从不假借。
Он никогда не проявлял снисхождения к гадким людям и поступкам.
失足做坏事
fall by the wayside and do bad things
把坏事变成好事
turn a bad thing into a good one
我们对坏人坏事决不能熟视无睹。
Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.
指使某人做坏事
instigate sb. to do evil
他怂恿那个孩子做坏事。
Он науськивал того ребенка делать пакости.
这个罪犯教唆小孩儿干坏事。
Этот преступник подбивал детей на дурное.
他做了坏事,还试图狡赖。
He not only did it, but also tried to prevaricate.
坏事了!
Плохо дело!
他干尽了坏事。
He has done all the bad things possible.
他做了太多的坏事,落得个众叛亲离的下场。
He did so many bad things that he ended up utterly isolated.
他做尽了坏事。
He’s done everything bad.
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
他对谁也没做过坏事
худого он никому не сделал
教做种种坏事; 教…做种种坏事
втравить во все недобрые дела
教 做种种坏事
втравить во все недобрые дела
教…做种种坏事
втравить во все недобрые дела; втравить кого во все недобрые дела
开始干坏事
пуститься во все тяжкие
敌人干尽坏事, 必将受到惩罚
Враг расплатится за все преступления
开始干坏事(指酗酒, 挥霍, 荒淫等)
Пуститься во все тяжкие
阻止…干坏事
отвратить кого от дурного поступка; отвратить от дурного поступка
对…干出坏事
учинить кому пакость; учинить пакость
他(她, 你… )什么事都干得出来(主要指坏事)
С него с нее, с тебя станется
使不再想要, 使不再敢(做某种坏事)
чтоб неповадно было
他什么事都干得出来(主要指坏事)
с него станет
他(她, 你…)什么事都干得出来(主要指坏事)
С него станется
你什么事都干得出来(主要指坏事)
с тебя станет
(被)牵连到(坏事, 坏组织中)
попасть в сети чьи
1. 指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
祸兮福所倚 福兮祸所伏
1. 成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败,好坏都由一个人造成.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
2. кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
3. нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
4. кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
5. и благодетель, и недруг
6.
成也萧何 败也萧何
鼓捣别人去干坏事
incite people to do evil
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
[直义] 人人都想吃白面包.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
[释义] 人人都想要招人喜欢的,引诱人的东西.
[例句] Со всей волости баб да девок нагоняет... Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来......也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
[变式] Жива душа калачика чает.
жива живая душа калачика хочет
(旧)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
теля умерло хлева прибыло
因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事
塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事
нет худа без добра
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
[直义] 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
[比较] Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
[例句] Гриша громко и сердито сказал: - Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. - Конечно, дурной пример заразителен, - сказала Анна
[比较] Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
[例句] Гриша громко и сердито сказал: - Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. - Конечно, дурной пример заразителен, - сказала Анна
дурные примеры заразительны
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
邪能石破坏事件
Событие – уничтожение камня Скверны
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
德尔格伦怀疑这伙人聚集在塔周围是要密谋什么坏事,但我们对此知之甚少。
Делгрен подозревал, что подобная компания может собираться у башни, но не знал, зачем.
被遗忘者可没安什么好心,你瞧,他们显然是想利用那些药剂罐做坏事。
Насколько мне известно, Отрекшиеся задумали нечто недоброе, и эти контейнеры с чумой имеют прямое отношение к их зловещим планам.
但这也不全是坏事。现在他已经对瘟疫之类的玩意完全免疫了,所以能够胜任某些特殊的任务——比如我将要交给你的这个任务。
Но все не так плохо. Сейчас у него стойкий иммунитет к этой гадости, и поэтому он идеально подходит для выполнения определенных работ – вроде той, что я собираюсь тебе поручить.
汉瑟尔和我来这儿是要执行一个秘密任务:杀掉工头玛托留斯。我们的主要目的不变——打败卡尔烬德大公——不过能干掉熔渣之池臭名昭著的工头,总不是件坏事。
Мы с Гензелем находимся при выполнении секретного задания: убить надзирателя Мальтория. Хотя главная наша цель остается прежней – победить эрцгерцога Кальциндера – если мы заодно избавимся от этого гнусного надзирателя Шлаковой Ямы, хуже не будет.
俾格米人把大部分镇民都掳回了自己的村落。谁知道他们会干出什么坏事来?
Пигмеи увели почти всех наших в свою деревню. И кто знает, какое зло они замыслили?
来吧,一起到纳兹米尔边境巡逻去。那里正是这一切坏事的源头。
Пойдем, совершим небольшой облет границ с Назмиром. Именно оттуда исходят все эти дурные веяния.
如果雷击对他们不是坏事,那就说明是好事。也就是说对我们来说是坏消息。
Наверное, им от этого становится не плохо, а наоборот, хорошо. А это, в свою очередь, плохо для нас.
别担心,我相信孵化出这个生物并不是什么坏事。毕竟亚基虫族也不是生来就邪恶的,对吧?
Не бойся. Я уверен, из яйца не вылупится ничего ужасного. Акиры ведь не рождаются злобными, правда?
这里的负责人应该有我们要找的东西。你去把他给解决掉,然后看看能不能找到密码表。如果没有密码,少一个死忠派的首领也不是什么坏事。这就叫双赢!
Наверняка у того, кто здесь за главного, найдется то, что мы ищем. Завали его и попробуй что-нибудь найти. Даже если ничего не найдется, без лидера эти лоялисты будут совершенно безвредными. Сплошная польза!
你要做的事情很简单:给我找一把虚空之门钥匙。这样我或许就能阻止那些坏事儿。
Все просто: принеси мне ключ от Врат Бездны и тогда, я, возможно, остановлю силы зла.
真不敢相信!在黑手做了那么多坏事以后,奥格瑞姆竟然还在继续为他效力。
Не могу поверить, что Оргрим по-прежнему служит Черноруку – даже после того, какое разорение он учинил.
格噜噜是一种极其恐怖的生物,专为格噜普斯干坏事。
Ворчунишки – отвратительные создания. Это они делают за Ворчуна самую грязную работу.
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
你想想,想做坏事的话,一定穿得越低调越好吧?
Подумай, если бы злодей хотел перейти через мост, то, наверное, он оделся бы как-нибудь неприметно.
真是,坏事怎么就扎着堆来…
Эти проблемы никогда не закончатся...
我又没做什么坏事…
Но я не сделал ничего плохого!
做了好事,就是好人,做了坏事,就是坏人,就这么简单。
Если делаешь хорошие дела, значит ты хороший человек. Делаешь плохие, значит ты плохой.
不过我们也没有做什么坏事,应该也不会…
Но мы же не сделали ничего плохого? Поэтому у нас не должно возникнуть никаких проблем...
本事很重要,不然空有热血,只会坏事。对于这点,我深有体会。啊,倒不是我自己的体会,呃…是近年行走璃月,观看人间百态的感悟。
Дисциплина превыше всего. Без неё горячность приведёт лишь к беде. Уж я-то знаю. Эм, в смысле, не на собственном опыте, конечно... Э... я много путешествовал по Ли Юэ и всякого навидался.
唔…凝光刚才说,愚人众在璃月暗中做了很多坏事,比如散布流言、觊觎仙体什么的。
А... Нин Гуан сказала, что Фатуи проворачивают в Ли Юэ свои грязные делишки... Распространяют подлые слухи, жаждут заполучить останки Архонта, и тому подобное...
我就是在这里陪着这孩子说说话,又没做什么坏事!
Я просто разговариваю с ребёнком. Я даже и не думал замышлять что-то плохое!
而且你也没有做什么坏事,只是单纯地向我求助而已。
К тому же ты ничего не сделал, а просто попросил помощи.
虽然蒲公英籽被风带走不是件坏事…
Очень красиво, когда ветер уносит семена одуванчика, но...
我喜欢摩拉,但我不干坏事!
Паймон нравится мора, но Паймон не делает ничего плохого!
我又没做什么坏事,为什么要逃跑啊喂!
Убежал??? Зачем же мне бежать? Я не сделал ничего плохого!
我发誓我从来没有想做坏事或者恶作剧的想法!也绝不主动惊吓普通人!
Я правда не собирался проказничать! И пугать людей тоже!
而坏事做起来,总是比好事容易的。
Плохие вещи делать проще, чем хорошие.
喂,都说了我做的不是坏事啊!
Эй! Я же объяснил, что не сделал ничего плохого!
但「研究百无禁忌箓」,算是什么类型的坏事呢?
Но зачем им могла понадобиться Печать согласия? Что они замышляют?
将某一瞬间的渴望贯彻一生,到底是好事还是坏事呢?
Разумно ли позволять мимолётной страсти управлять всей жизнью?
而就算辛焱什么都不做,也会经常被人栽赃陷害。只因她面相凶狠,看上去像是坏事做尽的人。
Ну а если Синь Янь ничего не будет делать, то люди сами подбросят ей неприятности. Лишь из-за её сурового внешнего вида окружающие считают её злодейкой.
正在做坏事
Творим зло...
我做了很多坏事!我帮他们偷走了这座城市!
Я совершил столько дурного! Я помог злодеям украсть этот город!
我感觉,要是不能尽快阻止他,就会有坏事发生……
Чувствую, если мы его не остановим, случится что-то ужасное...
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「为何坏事总成三?」 ~探险队生还者基苏
«Почему ни одна беда не приходит одна?» — Гизульф, выживший участник экспедиции
我拿到了梅法拉的玄曜石利刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须干很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
我拿到了梅法拉的黑檀岩刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须做很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
坏事传千里。当更坏的事情发生,人们就会开始担心了。
Когда случается беда, о ней начинают говорить. Случается еще беда - и люди начинают тревожиться.
阿苏尔说他爸爸告诉他学院做了许多坏事。但是我见到的法师都还挺和蔼的啊。
Папа Ашура говорит, что Коллегия сделала много плохих вещей, но маги, которых я видела, вроде добрые.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
可以、可以。尽管得花点时间才能适应荒野生活,不过我认为这对我们一家人来说未尝是件坏事。
Хорошо, хорошо. К жизни в глуши, на самообеспечении, приходится привыкать, но я думаю, у нас все получится.
他会打我一顿,把蜂蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
无论好事坏事都默默地纵容着的凯季特猫人。这样的坏猫肯定树敌不少。你选他实在是意料之中。
Коварный каджит. У этого кота наверняка были враги. Твой выбор мне понятен.
我们不允许使用暴力,但是做好准备总不是坏事。
Мы не ждем настоящего нападения, но быть готовыми к нему никогда не помешает.
我从没想过要结束在这里的生活,但是钱总不是坏事。
Ни за что бы не подумал, что окажусь здесь, но платят тут неплохо.
不过购买一些武器倒也不是坏事。
Но если ты купишь наш клинок, хуже твои шансы не станут.
但拥有力量总不是件坏事。
Но и сила не помешает.
看来想做坏事啊?我会教你的,不过你得花点钱。
Собираешься нарушить закон, а? Я научу тебя, но не бесплатно.
多亏你对付了那个兽人,我有预感,这不会是我们最后一次见他。再说,那也不一定是坏事。
Спасибо тебе за помощь с орком. Что-то мне подсказывает, что мы его видим не в последний раз. И может быть, это и к лучшему...
很好。进去之后我们最好别离彼此太远。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
我不能再继续当这里的一份子了!我们在这所做的……尽是些坏事。我无法忍受下去!
Я больше не могу здесь оставаться! Мы тут творим страшные, страшные вещи. С меня хватит!
总的来说,这绝对算是一件坏事。
Так что подействовало, в целом, плохо.
阿苏尔说他爸爸告诉他魔法学院做了许多坏事。但是我见到的法师都还挺和蔼的啊。
Папа Ашура говорит, что Коллегия сделала много плохих вещей, но маги, которых я видела, вроде добрые.
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
只要你不再做以前那种坏事,带着荣誉和正直之心为我而战,我们还是欢迎你加入的。
Если твое преступное прошлое останется в прошлом, и ты будешь отважно сражаться за нас, мы приветствуем тебя в наших рядах.
稍微提醒你一下…我要他们活着。不然会坏事。
Одно предупреждение... Никого из них не убивай. Это недопустимо.
好的,进去之后我们最好靠紧点。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
有些好事,有些坏事,但不重要。有怪物在这区出没。你在城郊展示过你的能力,所以杀死这些怪物吧。
Немного хорошего, немного плохого. Но я обратился к тебе по другой причине. Здесь в районе объявились чудовища. В Предместье ты продемонстрировал свое умение обращаться с ними. Убей этих чудовищ, ведьмак.
你们人类总是毁坏事物。
Вы, люди, всегда все портите. Что вы наделали?
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
“看来你还真是个特别顽固的男人,杜博阿先生……其实这未必是件坏事。”大个子男人终于还是看着你的眼睛,开了口。
«А вы невероятно упрямый человек, господин Дюбуа... Не то чтобы это плохое качество», — наконец произносит толстяк, глядя тебе прямо в глаза.
还有——如果又发生什么坏事呢?
И вообще. А вдруг этот кошмар повторится?
我并不是说这是件坏事。
Я не имел в виду ничего плохого.
让他明白警察终于来了也不是什么坏事。我的意思是,已经全员到齐了。你计划好最初的走访顺序了吗?
А еще неплохо бы известить его, что полиция наконец-то здесь. В полном составе, я имею в виду. Вы уже продумали первичные опросы?
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
他夸大其词了。大家会把世界上一切的坏事都归咎到∗警察∗身上。这跟你一点关系也没有。
Он преувеличивал. Люди винят полицию во всех грехах мира. К тебе это никак не относится.
安静地站着;希望不会有坏事发生。
Стоять тихо, в надежде, что все обойдется.
“是啊……”他叹了口气。“至少目前——还没有什么坏事发生。”
Ну что уж... — вздыхает он. — По крайней мере, ничего дурного не случилось — пока что.
就连婴儿都能看出他没讲真话——但是他太害怕,不敢承认更多坏事。
Младенцу видно — лжет; но слишком страшно сознаться в злодеянии втором.
不,我∗没有∗中风。你还真是……充满了惊喜啊。大部分时候这都是坏事,不过也有好的……
Нет, у меня не инсульт. Вы просто... по-прежнему полны сюрпризов. Большинство из них не радуют, но попадаются и приятные...
他们和你很像——理想主义者,想要保证坏事不会发生。如果已经发生……呃,那就需要惩罚了。
Они похожи на вас — идеалисты, которые хотят, чтобы не случалось ничего дурного. Ну а если уж случилось... Что ж, виновные должны быть наказаны.
啊,我现在算是明白了。也没什么奇怪的。你好像把康米主义看得很重要。其实也不是坏事。一个人如果能花时间去思考整个社会政治界的事情也挺不错……
А, теперь понятно. Ну, меня это совсем не удивляет. Ты, похоже, серьезно относишься к своему коммунизму. Но я не хочу сказать, что это плохо! Бывает полезно притормозить, поразмыслить обо всей социально-политической картине мира...
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
她担心自己可能会不小心做了什么坏事。然后她记起来是∗你∗。
Она волнуется, не натворила ли случайно дел. А потом вспоминает, что ты сам виноват.
呃,这是不对的。他还有很多酒没喝,还有很多坏事要做。现在离开还太早了。
Ну... это ложное чувство. Слишком много алкоголя еще не выпито, слишком много ужасных вещей не сделано — ему было рано выходить из игры.
其实并不∗完全∗是那样的……这样的举动让我们能够稳定这里的局面。对于马丁内斯来说,这∗不是∗什么坏事。而且我们也不欠任何人任何东西。
Это не ∗совсем∗ так... Такой маневр позволил нам стабилизировать ситуацию. Для Мартинеза все обернулось ∗не∗ плохо. И мы никому ничего не должны.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
不-不。他已经说过了,但是一点好处都没有。就照那些好心帮忙的人说的做——∗不要∗做坏事。
Нет-нет. Он это уже говорил, и не вышло ничего хорошего. Просто делай то, что говорят хорошие помощники, а ∗плохого∗ не делай.
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
“他们很像你们这些人,”他朝着你和警督点点头。“理想主义者,想要保证坏事不会发生。如果已经发生……呃,那就需要惩罚了。”
Они похожи на вас, — кивает он на тебя и лейтенанта. — Идеалисты, которые хотят, чтобы не случалось ничего дурного. Ну а если уж случилось... Что ж, виновные должны быть наказаны.
不-不!这不会有什么好结果的——上次他没那样说是对的。就照那些好心帮忙的人说的做——∗不要∗做坏事。
Нет-нет! Правильно в прошлый раз не сказал — и теперь не надо, не выйдет ничего хорошего. Просто делай то, что говорят нормальные ребята, которые хотят помочь, а ∗плохого∗ не делай.
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
不,我求求你。我们根本什么坏事都没做啊!
Нет, умоляю вас, мы ничего не сделали!
当然了,做坏事一定也会有报应。
Разумеется, то же самое касается злых и вредных поступков.
原来爱德堡上的怪物是只忏悔灵,这种危险的妖灵专门缠上干了坏事的罪人。
Оказалось, что призраком, захватившим Эльдберг, был покаянник - опасный дух, который терзал особенно закосневших в преступлениях грешников.
在岛上出没的是忏悔灵…这种鬼灵会惩罚犯过罪的罪人,或是做了坏事的人。
Оказывается, на этот остров приходит покаянник... Это дух, который наказывает за злые дела. За преступления.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск