半路
bànlù

на полпути, на полдороге
ссылки с:
半路儿bànlù
1) полпути
2) в пути; по дороге
bànlù
<半路儿>
① 路程的一半或中间:走到半路,天就黑了。
② 比喻事情正处在进行的过程中:他听故事入了神,不愿意半路走开。‖也说半道儿。
bànlù
(1) [halfway; midway]∶在路程的中点或近乎中点的地方
走到半路, 天就黑了
(2) [on the way]∶在途中
半路遇到朋友
bàn lù
1) 途中。
红楼梦.第四十八回:「都是那贾雨村,什么风村,半路途中那里来的饿不死的野杂种。」
2) 比喻事情进展的过程中。
如:「半路杀出程咬金」。
bàn lù
halfway
midway
on the way
bàn lù
halfway; midway; on the way; in progress:
半路上遇到熟人 run into a friend on the way
走到半路,天就黑了。 We had got only halfway when it began to get dark.
车在半路坏了。 The car broke down on the halfway.
bànlù(r)
halfway; midway; on the way1) 路程中间。
2) 比喻事情进行中间。
частотность: #15811
в самых частых:
в русских словах:
вернуться
вернуться с полдороги - 半路回
полдороги
半路 bànlù, 半途 bàntú
встретиться на полдороге - 半路上碰见
остановиться на полдороге - 半路停住; перен. 半途而废
половина
половина пути - 半路
синонимы:
примеры:
半路回
вернуться с полдороги
半路上碰见
встретиться на полдороге
半路停住
остановиться на полдороге
半路上遇到熟人
на полпути повстречать хорошо знакомого
走到半路,天就黑了。
We had got only halfway when it began to get dark.
车在半路坏了。
The car broke down on the halfway.
我刚半路出家来当教师,还没有什么教学经验。
Я перешел на преподавательскую работу совсем недавно, у меня еще нет опыта.
半路上一个熟识的司机赶上了我, 我就搭上了他的车
по дороге меня нагнал знакомый шофер, я и подсел к нему в машину
走完了最难走的一半路程
Пройдены самые трудные полпути
走完一半路了
Пройдено полпути
汽车半路上捎带上了一位病人
Машина на полдороге подобрала больного
这一半路是最难走
эти полпути самые трудные
这一半路是最难走的
Эти полпути самые трудные
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
但是……我送给他的最后一箱弹药在半路上不见了。送货的家伙说他当时在灰色洞穴附近扎营,然后来了几个雪怪把他给赶跑了……那个傻瓜就把海格纳的弹药留在那里了!
Но... Последний ящик с боеприпасами, что я ему послал, пропал по дороге. Мой курьер рассказал мне, что он встал лагерем у Серой берлоги, там на него напали вендиго... и этот дурак бросил боеприпасы для Громострела!
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
当时我们正把酒送到晨芳园,结果半路上遇袭了。现在所有的酒都丢了!
Мы везли хмель в Цветущую Зарю, как вдруг начался бой. И все наше добро пропало!
我们正把电池运往挖掘场,结果我却在半路上出了车祸!
Мы везли батарейки к месту раскопок, и я разбила свою проклятую колымагу!
安济和奎在去卫戍营的半路上居然撞见了。真是对小冤家,你说呢?如此与众不同,又如此深爱着对方……嗯,一想到这些我内心就有点陶醉。
По дороге в гарнизон Аньцзи и Кун остановились здесь. Прелестная парочка, да? Такие разные, но так преданы друг другу... Аж сердце от радости поет.
沿着这片海滩往上走,走到半路时你会看见一条向东延展的砖砌小路。
Иди вдоль берега, и на полпути ты увидишь мощеную дорогу, которая ведет на восток.
卡多雷部队已经扬帆前往希利苏斯——现在一定在半路上了。此地唯一的防御力量是达纳苏斯城中的卫兵。他们正在前往阿斯特兰纳,但面对一支军队,他们撑不了多久。他们的队长叫戴勒琳·夏月。
Войско калдорай отплыло в Силитус – наверное, они уже на полпути туда. Единственные наши войска в этом регионе – городская стража из Дарнаса. Они на пути в Астранаар, но против целой армии им долго не продержаться. Их командира зовут Деларин Летняя Луна.
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
呃…没想到半路遇上了凶猛的魔物!可凶猛啦!站起来…有两个我那么高!
Ммм... Но вдруг на полпути мне встретились свирепые монстры! Ужасные монстры! Они были в два моих роста высотой!
当初老大带着咱们到处发财,吃香喝辣的时候,怎么没见你半路说不干了?
Когда босс нас озолотил и мы ни в чём себе не отказывали, ты что-то уходить не спешила.
我本来是想去斯坦利先生冒险过的地方看看,但是没想到半路上遇见了这群家伙…
Я всего лишь хотел посмотреть на места, по которым путешествовал Стэнли. Кто бы мог подумать, что по дороге на меня нападут монстры?
我们说好我先把货运回去,再带人来接他,没想到,半路冒出这么多怪物…
Мы договаривались, что я отвезу груз и отправлю кого-нибудь забрать Фрица. Вот только не ожидал я, что на пути появятся монстры...
「他的箭能在半路顺势将苍蝇劈成两半。」 ~欧尼亚士官
"Он болотную муху может рассечь пополам". — Онейский сержант
在飞往目标的半路上,厮驽发誓这辈子再也不要被骗。
Примерно на полпути к цели Снукк поклялся себе в том, что больше никогда не позволит так себя провести.
雅睿欧斯会将新逝的亡魂聚集一处,再摆渡过冥界五河前往他界;若有半路迷途者,他便派出骷髅狮鹫将其带回。
Когда Атрей собирает умерших, чтобы переправить их через Пять Рек, Опоясывающих Мир, он посылает грифонов-скелетов за теми, кто отбился от остальных.
暗杀皇帝护卫队的长官盖乌斯·马洛。事成之后,必须把一封写有刺杀皇帝阴谋的信件放在他的尸体上。若能不在龙桥镇或半路上动手,而在他滞留的城市中杀死他的话,我就能获得额外奖励。
Мне предстоит убить Гая Марона, агента имперской службы безопасности. На трупе нужно оставить письмо, свидетельствующее о том, что он был замешан в заговоре с целью убийства императора. Если я хочу получить за работу премию, то убить его нужно в одном из городов, а не в Драконьем мосту и не на дороге.
事情越来越糟了。首先是战乱,现在半路又杀出一堆龙……这世界怎么了?
Все идет хуже некуда. Сперва война, теперь драконы... куда катится этот мир?
没错。别在龙桥镇或者半路上杀掉加留斯·马娄。等到他抵达各大领城时再下手。
Да. Не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
可笑的是,他那愚蠢的盗贼公会从没想过我们会拦在半路。
И как эта тупая Гильдия Воров до сих пор не раскусила, что мы тут их всех перехватываем?
是一直走,还是你想在半路停一下?
Поедем без остановок или хочешь остановиться где-то по дороге?
想要赢得额外奖励的话,就别在龙桥镇或者半路上杀掉加留斯·马娄。等到他抵达各大领城时再下手。
Чтобы заслужить премию, не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
嗯,别在龙桥镇或半路上杀死盖乌斯·马洛,等到他造访其他城市时再下手。
Да. Не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
想要赢得额外奖励的话,就别在龙桥镇或半路上杀他,等到他造访其他城市时再下手。
Чтобы заслужить премию, не убивай Гая Марона ни в Драконьем мосту, ни на дороге. Убей его в одном из крупных городов.
还有一个布置在地之角,东北边。就在前往旧无线电塔的半路上,一个小沙丘的背后。就是教堂后面那个。
Еще одну мы установили на Краю земли, к северо-востоку. Она за небольшой горкой песка, по пути к старой радиовышке. За церковью.
那就开車回警局吧,如果你没把尸袋密封好,可能半路上还是要吐的。
Поездка в участок, возможно, снова рвота по пути, если упаковали недостаточно герметично.
淋着雨,堵在半路上,老兄。你在想什么呢?
Торчу под дождем в заторе, дружище. Ну а у тебя что нового?
我只是调查案子的半路上碰到的。
Просто кстати пришлось, пока бегал по основному делу.
但他没想到,你会半路杀出。
Твоего появления он явно не предвидел.
我了解他这种人。他肯定会半路就自己喝光,然后说他不小心打翻了…
Как же! Знаю я его: или по дороге разольет, или сам выпьет.
班,拿他的徽章。人头说不定走到半路就腐烂了。
Бен, бери медальон. Пока бошку довезем, она сгниет еще...
难道你们不知道外面的情况吗?!我们半路就会被抓起来,怎么可能到得了港口…他们会把我们抓走,然后杀光我们!
Ты видела, что творится на улице?! Нас поймают, прежде чем мы дойдем до порта... Поймают и убьют!
半路跌倒的人我就不管了,维尔只想要最强壮的。
Кто не дойдет, тот не дойдет. Вилли нужны только сильные.
对于那些得出正确的结论,认为长达半个世纪的贸易禁运只起到过反作用的美国人来讲,这不失为一个能为温和主义者提供托辞的颇有吸引力的半路回应:总有一天,经济改革将 会带来政治上的变化。
Для тех в США, кто сделал правильный вывод о том, что полвека торгового эмбарго оказались контрпродуктивными, это является привлекательным полуответом, служащим оправданием сдержанности: однажды экономические реформы принесут политические изменения.
他在半路走丢了。
He was lost on the way.
这话说得完全没道理!想想吧!你要是因为害怕我半路上干掉你搜刮你的包裹,然后把尸体丢进水里毁尸灭迹,就不愿意在到达对岸前付钱那就错了。我的朋友...
Но это же бессмыслица! Подумай сам! Ты не платишь паромщику до того берега из страха, что он пришибет тебя на середине переправы, оберет труп и сбросит в воду. Друг мой...
马车走得很顺利,但是半路遇到了麻烦。这些可恶的骷髅给我们设了陷阱。
Повозка катилась нормально, но мы налетели на корягу. Эти проклятые скелеты расставили нам ловушку.
在半路上不断试着讲述你的冒险经历。
Продолжать говорить о ваших дорожных приключениях. По крайней мере, пытаться...
呃...找不到了。我肯定掉在半路了。
Хм... Не могу найти. Должно быть, выронила где-то по дороге оттуда.
начинающиеся: