协心同力
xiéxīn tónglì
см. 协心戮力
ссылки с:
协力齐心ссылается на:
примеры:
一人一马同心协力!
Какое взаимопонимание!
服务器第一!同心协力第二季
Первые на сервере! Работа в команде
让我们同心协力共创嘉业。
Давайте объединим наши силы и пожнем плоды.
我们同心协力,一定能胜利的。
Вместе мы добьемся триумфа.
实行我们的计划需要同心协力。
The execution of our plan requires teamwork.
只要同心协力,义勇兵无所不能。
Когда минитмены действуют сообща, нам все по плечу.
我们要同心协力,阻止阿尔萨斯!
Вместе мы остановим Артаса!
合伙人不同心协力, 事情就一定办不好
когда в товарищах согласия нет, на лад их дело не пойдет
我们保持镇定、同心协力就没有问题。
If we keep calm and stick together, we’ll be all right.
只要我们同心协力,坏人就无机可乘。
Когда мы все работаем сообща, у плохих парней просто нет шансов.
如果我们同心协力, 就没有完不成的任务
когда мы единодушны, для нас нет невыполнимых задач
我们必须同心协力。谁知道里面有什么?
Мы должны собрать все силы. Кто знает, что там внутри?
如果这地方可以成为同心协力的佳例呢?
Что если оно станет примером того, на что мы способны, когда работаем сообща?
同心协力:日常工作中的专业道德操守和廉正
Working Together: Professional Ethics and Integrity in our Daily Work
如果我们同心协力,我们应该能够打赢这场比赛。
If we coordinate our efforts we should be able to win the game.
我们同心协力,定能让他们为所犯的罪行付出代价。
Вместе мы призовем их к ответу за все их преступления.
只有和盟友同心协力,我们才有机会击败德纳修斯。
Только вместе с нашими союзниками мы сумеем одолеть Денатрия.
他们的科技和军事设备打败不了同心协力的联邦人民。
Все их военные технологии оказались бессильны против жителей Содружества, сплоченных общей целью.
同心协力打个十几回,要比单独作战几千次更加有用。
Десяток воинов, сражающихся друг за друга, стоит тысячи, сражающихся сами за себя.
难怪父亲要我们同心协力,你现在明白他的睿智了吧?
Хорошо, что в конце концов воля отца исполнилась и мы начали работать вместе.
我们前方还有很多工作要做。但只要同心协力……我们会办到的。
Нас ждет много дел. Но вместе... мы сможем все.
夫人,准备好了吗?我们要一起同心协力找到您的家人。
Вы готовы, мэм? Давайте поищем ваших родных.
主人,准备好了吗?我们要一起同心协力找到您的家人。
Вы готовы, сэр? Давайте поищем ваших родных.
里面有成堆的瓶盖任你们拿。我们只好同心协力到达就行了。
Тут целая гора крышек. Нам нужно просто действовать сообща, чтобы до них добраться.
「化形与我们一样地受苦。 我们得同心协力才能打倒暴君!」
"Изменчивое племя страдает, как и мы. Мы должны объединиться и остановить тиранов"
卢西恩说得对。我们必须言归于好,照父亲的意思同心协力。
Люсьен прав. Надо закопать топор войны и работать вместе - как хотел отец.
在见识过寇族的战斗后,基定明白了齐心协力与齐心如一是不同的。
Увидев, как коры сражаются, Гидеон понял разницу между словами «действовать вместе» и «действовать, как одно целое».
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.
现在得贯彻始终。必须让整个联邦同心协力,这次不能再中途瓦解了。
Теперь нужно довести дело до конца. Сплотить всех жителей Содружества и проследить за тем, чтобы этот союз выстоял.
顺带一提,我们决定支持义勇兵。如果希望情形好转,我们就得同心协力才行。
Кстати говоря, мы приняли решение присоединиться к минитменам. Надо помогать друг другу только так мы сможем изменить мир к лучшему.
我们同心协力。你和蜘蛛交手,直到它虚弱不堪。然后隆克骑到蜘蛛背上跑一圈。
Но мы попробуем вместе. Ты будешь драться с пауком, пока он не станет усталым и слабым. Потом Чурбан запрыгнет на паука и покатается.
只要有你坚守阵线,我们就能屹立不倒。只要我们同心协力,就能扫清阻挡我们的任何敌人。
Мы не склонимся перед врагом, пока ты сражаешься в первых рядах. Вместе мы уничтожим каждого, кто встанет на нашем пути.
我们需要能让整个联邦同心协力、一齐向前的人。我认为你天生适合当领袖。
Нам нужен тот, кто сумеет объединить все Содружество во имя общей цели. И мне кажется, ты как раз можешь стать таким лидером.
在那之前,请大家尽自己所能帮助芳邻镇。只要同心协力,我们一定做得到!
А пока вы сами помогайте Добрососедству. Вместе у нас все получится!
让我们一起同心协力把这工作快点做完。They would not cooperate with him。
Let’s all cooperate to get the work done quickly.
齐心协力!
Совместными усилиями!
但我见识过大家同心协力打造新世界的模样。那就是义勇兵的宗旨,只不过后来分崩离析了。
Я видел, как люди сообща строят новый мир. В этом был весь смысл минитменов, пока все не покатилось к черту.
他过世之前,我们兄弟为家族企业的继承权争个不停,于是我父亲决定“强迫”我们同心协力。
Мы с братьями вечно ругались, кто из нас продолжит семейное дело. Вот отец и решил нас "сдружить", надеялся, если мы вместе поработаем, то и помиримся.
但当我们开始走下坡之后,同心协力就变得困难重重。我们失去了销赃管道、有影响力的联络人以及钱财。
А когда тут все стало рушиться, развалилась и вся сеть. Мы потеряли скупщиков, связи и деньги.
自力更生、艰苦奋斗、大力协同、无私奉献
опираться на собственные силы, проявлять самоотверженность в борьбе, всеми силами сотрудничать и бескорыстно вносить свой вклад
齐心协力,我们不可战胜!
Вместе мы непобедимы!
我们齐心协力,众志成城。
Вместе мы сильны.
他们齐心协力为祖国战斗。
They fought for their motherland shoulder to shoulder.
我们必须齐心协力完成计划。
We must pull together to fulfil the plan.
派出你的勇士们去召集组织中的德鲁伊,并让他们在诺达希尔和我们汇合。这个任务需要我们所有人同心协力才能完成。
Отправь своих защитников к друидам нашего ордена, пусть они передадут, что мы ждем их у Нордрассила. Нам нужно собраться всем вместе.
唯有齐心协力,我们才有成功的希望。
Лишь объединив наши силы, мы можем рассчитывать на успех.
与诸侯勠力同心
вместе с князьями объединить усилия и достигнуть единодушия
巴尔贝留斯大王拿着锁住丹弗斯的控制杆钥匙。我们同心协力,就能杀掉巴尔贝留斯那个混蛋。一旦巴尔贝留斯死了,我们就用钥匙把丹弗斯放下来,然后离开这儿!
Данфорта удерживает рычаг, ключ от которого у властителя Барбария. Нам надо держаться всем вместе и убить его, потом возьмем ключ и поможем Данфорту спуститься, а потом все вместе убежим.
假如我们同心协力,或许可以从这糟糕的局面里摆脱出来。那些元素显然已经把矿洞里的东西都给杀了,你不如先从它们开刀,如何?
Вот если бы мы объединили усилия, может, что-нибудь из этого и вышло бы. Может, начнешь с истребления элементалей, которые уничтожили все этой шахте, а?
我们只要齐心协力,前途便不可限量!
Нас ждет безграничное богатство!
只要我们齐心协力,一切都会没事的。
Все будет хорошо надо только держаться вместе.
我就在你背后!我们齐心协力,永不言弃!
Я с тобой! Вместе мы победим!
声音伤害不了我们。我们要齐心协力。人多力量大。
Голоса ничего нам не сделают. Надо сплотиться, мы возьмем их числом.
“只要齐心协力,我们就能解放这些守护者”
"Вместе мы освободит Хранителей".
只要齐心协力,我们就可以彻底终结古尔丹。
Вместе мы покончим с Гулданом раз и навсегда.
[直义] 齐心协力的群体不怕狼.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
дружный табун волка не боится
公民们,我们必须重建总部!让我们齐心协力,团结一致!
Люди, нужно ее восстановить! Общими силами!
从现在开始,我们必须齐心协力,才能继续前进。
Теперь нам придется объединить усилия.
也许我们只要齐心协力,就能抵御饥渴的黑暗。
Надеюсь, вдвоем нам удастся отогнать алчущую тьму.
“金刀鞘”葛姆莱,独眼哈肯和老人费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们同心协力也许强大到足以解除保护它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们只要齐心协力,或许就能强大到足以驱散它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
听我说,<兄弟/姐妹>。要是你有勇气踏入神圣的竞技场,你就将面对所有存有之中各种最恐怖的威胁!你的胜算几乎为零,但只有那些可以同心协力的人,才能成为冠军!
Услышь меня, <брат/сестра>: если тебе хватит смелости выйти на эту священную арену, ты столкнешься с самыми опасными противниками со всех граней бытия! Шансы твои будут невелики, но чемпионами становятся лишь те, кто умеет работать сообща.
我们要齐心协力才行,<name>。去拯救节日氛围吧!
Нельзя позволить Ворчуну испортить праздник, <имя>! Ступай же! Я очень на тебя рассчитываю!
在那里见我。我们要齐心协力杀出一条前往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
我们的家族啊,朋友。我们的家族。我们黑暗兄弟会齐心协力,就没有什么做不到的。
Нашей семьи, друг мой. Нашей. Вместе, все как один, Темное Братство сможет добиться всего.
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
协会里忙得不可开交,也要靠各位在外游历的冒险家齐心协力了。
Местные члены гильдии загружены до предела, поэтому мы можем полагаться только на совместные усилия путешествующих по Тейвату искателей приключений.
到那里跟我碰面。我们得齐心协力杀出一条通往娜米拉的拥抱的道路。
Давай встретимся там. Мы вместе пробьемся в объятья Намиры.
中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.
请允许我来指引你。我们齐心协力,雷文德斯定能光复它真正的使命。
Позволь мне стать твоим наставником. Вместе мы вернем Ревендрету его истинное предназначение.
我们已经齐心协力走到这一步了,为什么还要因为这种事儿分道扬镳?
Мы с тобой так далеко зашли. Разумно ли ссориться теперь?
我们七神曾经齐心协力对抗它。我们过去总能够把它赶回去。但是,哎呀,现在...
Мы, Семеро, когда-то выступили против нее единым фронтом. Мы всегда могли отбросить ее назад. Но теперь, увы...
告诉他,作为新任神谕者,你需要你的朋友们齐心协力。他必须和你站在一边。
Сказать, что вам, как новому Божественному, понадобятся близкие друзья. Он должен быть подле вас.
我们走到今天这一步是因为我们的事业是正直的,因为我们齐心协力,因为我们的内心燃烧着熊熊怒火!
И мы добились столь многого, потому что наше дело правое. Потому что мы боремся, как один. И потому что наши сердца рвутся от гнева!
尽管玛卓克萨斯的密院曾经齐心协力守卫暗影界,但现在已经针锋相对。
Когда-то дома Малдраксуса вместе защищали Темные Земли, но теперь они начали враждовать.
恐怕确实如此,但该受指责的不止我一个。我们七神曾经齐心协力,但现在...
Боюсь, что так и есть, но вина здесь не только моя. Когда-то мы были едины, все семеро. Теперь же…
пословный:
协心 | 同力 | ||
1) объединять усилия
2) одинаковые силы, равные усилия
3) биол. гомодинамия
|