同心协力
tóngxīn xiélì
объединить моральные и физические усилия; действовать в духе полного единства и сплочённости; в полном сплочении; дружно
tóngxīn xiélì
обр. рука об руку; полное единодушиеПомощь союзника
Работа в команде
Плечом к плечу
в полном единении и совместными усилиями; рука об руку; дружные усилия; дружный усилие; единодушно сотрудничать
tóngxīn-xiélì
[be of a (one) mind; make concerted efforts; work in full cooperation and with unity of purpose; unite all efforts for common purpose] 为了共同的目的或为取得一致的效果而统一思想、 共同努力
敌对的政党在这个行动上是同心协力的
tóng xīn xié lì
to work with a common purpose (idiom); to make concerted efforts
to pull together
to work as one
tóng xīn xié lì
unite in a concerted effort; have one heart to help each other; make concerted efforts to ...; unite all efforts for a common purpose; unite in spirit and action; with concerted effort; work in concert with sb.; work in full cooperation and with unity of purpose; work together with one hearttóngxīnxiélì
make concerted efforts【释义】心:思想;协:合。团结一致,共同努力。
【近义】齐心协力
【出处】汉·贾谊《过秦论》:“且天下尝同心并力攻秦矣,然困于险阻而不能进者,岂勇力智慧不足哉?”《周书·崔谦传》:“然后与宇文行台,同心协力,电讨不庭,则桓文之勋,复兴于兹日矣。”
【用例】只要我们大家同心协力,就没有克服不了的困难。
齐心合力。谓心往一处想,力往一处使。
частотность: #25228
синонимы:
примеры:
同心协力:日常工作中的专业道德操守和廉正
Working Together: Professional Ethics and Integrity in our Daily Work
合伙人不同心协力, 事情就一定办不好
когда в товарищах согласия нет, на лад их дело не пойдет
如果我们同心协力, 就没有完不成的任务
когда мы единодушны, для нас нет невыполнимых задач
服务器第一!同心协力第二季
Первые на сервере! Работа в команде
假如我们同心协力,或许可以从这糟糕的局面里摆脱出来。那些元素显然已经把矿洞里的东西都给杀了,你不如先从它们开刀,如何?
Вот если бы мы объединили усилия, может, что-нибудь из этого и вышло бы. Может, начнешь с истребления элементалей, которые уничтожили все этой шахте, а?
巴尔贝留斯大王拿着锁住丹弗斯的控制杆钥匙。我们同心协力,就能杀掉巴尔贝留斯那个混蛋。一旦巴尔贝留斯死了,我们就用钥匙把丹弗斯放下来,然后离开这儿!
Данфорта удерживает рычаг, ключ от которого у властителя Барбария. Нам надо держаться всем вместе и убить его, потом возьмем ключ и поможем Данфорту спуститься, а потом все вместе убежим.
我们要同心协力,阻止阿尔萨斯!
Вместе мы остановим Артаса!
我们同心协力。你和蜘蛛交手,直到它虚弱不堪。然后隆克骑到蜘蛛背上跑一圈。
Но мы попробуем вместе. Ты будешь драться с пауком, пока он не станет усталым и слабым. Потом Чурбан запрыгнет на паука и покатается.
派出你的勇士们去召集组织中的德鲁伊,并让他们在诺达希尔和我们汇合。这个任务需要我们所有人同心协力才能完成。
Отправь своих защитников к друидам нашего ордена, пусть они передадут, что мы ждем их у Нордрассила. Нам нужно собраться всем вместе.
只要有你坚守阵线,我们就能屹立不倒。只要我们同心协力,就能扫清阻挡我们的任何敌人。
Мы не склонимся перед врагом, пока ты сражаешься в первых рядах. Вместе мы уничтожим каждого, кто встанет на нашем пути.
只有和盟友同心协力,我们才有机会击败德纳修斯。
Только вместе с нашими союзниками мы сумеем одолеть Денатрия.
听我说,<兄弟/姐妹>。要是你有勇气踏入神圣的竞技场,你就将面对所有存有之中各种最恐怖的威胁!你的胜算几乎为零,但只有那些可以同心协力的人,才能成为冠军!
Услышь меня, <брат/сестра>: если тебе хватит смелости выйти на эту священную арену, ты столкнешься с самыми опасными противниками со всех граней бытия! Шансы твои будут невелики, но чемпионами становятся лишь те, кто умеет работать сообща.
「化形与我们一样地受苦。 我们得同心协力才能打倒暴君!」
"Изменчивое племя страдает, как и мы. Мы должны объединиться и остановить тиранов"
同心协力打个十几回,要比单独作战几千次更加有用。
Десяток воинов, сражающихся друг за друга, стоит тысячи, сражающихся сами за себя.
“金刀鞘”葛姆莱,独眼哈肯和老人费迪尔同我一起前去打败奥杜因。我们同心协力也许强大到足以解除保护它的邪恶迷雾,迫使它现身与我们一战。
Гормлейт Золотая Рукоять, Хакон Одноглазый и Феллдир Старый пришли помочь мне одолеть Алдуина. Вместе мы достаточно сильны, чтобы развеять его зловещий туман. Когда он исчезнет, дракону придется вступить с нами в открытый бой.
但当我们开始走下坡之后,同心协力就变得困难重重。我们失去了销赃管道、有影响力的联络人以及钱财。
А когда тут все стало рушиться, развалилась и вся сеть. Мы потеряли скупщиков, связи и деньги.
我们必须同心协力。谁知道里面有什么?
Мы должны собрать все силы. Кто знает, что там внутри?
卢西恩说得对。我们必须言归于好,照父亲的意思同心协力。
Люсьен прав. Надо закопать топор войны и работать вместе - как хотел отец.
难怪父亲要我们同心协力,你现在明白他的睿智了吧?
Хорошо, что в конце концов воля отца исполнилась и мы начали работать вместе.
他过世之前,我们兄弟为家族企业的继承权争个不停,于是我父亲决定“强迫”我们同心协力。
Мы с братьями вечно ругались, кто из нас продолжит семейное дело. Вот отец и решил нас "сдружить", надеялся, если мы вместе поработаем, то и помиримся.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
一人一马同心协力!
Какое взаимопонимание!
我们保持镇定、同心协力就没有问题。
If we keep calm and stick together, we’ll be all right.
让我们一起同心协力把这工作快点做完。They would not cooperate with him。
Let’s all cooperate to get the work done quickly.
如果我们同心协力,我们应该能够打赢这场比赛。
If we coordinate our efforts we should be able to win the game.
实行我们的计划需要同心协力。
The execution of our plan requires teamwork.
我们同心协力,一定能胜利的。
Вместе мы добьемся триумфа.
夫人,准备好了吗?我们要一起同心协力找到您的家人。
Вы готовы, мэм? Давайте поищем ваших родных.
主人,准备好了吗?我们要一起同心协力找到您的家人。
Вы готовы, сэр? Давайте поищем ваших родных.
我们前方还有很多工作要做。但只要同心协力……我们会办到的。
Нас ждет много дел. Но вместе... мы сможем все.
只要同心协力,义勇兵无所不能。
Когда минитмены действуют сообща, нам все по плечу.
我们同心协力,定能让他们为所犯的罪行付出代价。
Вместе мы призовем их к ответу за все их преступления.
只要我们同心协力,坏人就无机可乘。
Когда мы все работаем сообща, у плохих парней просто нет шансов.
在那之前,请大家尽自己所能帮助芳邻镇。只要同心协力,我们一定做得到!
А пока вы сами помогайте Добрососедству. Вместе у нас все получится!
如果这地方可以成为同心协力的佳例呢?
Что если оно станет примером того, на что мы способны, когда работаем сообща?
里面有成堆的瓶盖任你们拿。我们只好同心协力到达就行了。
Тут целая гора крышек. Нам нужно просто действовать сообща, чтобы до них добраться.
他们的科技和军事设备打败不了同心协力的联邦人民。
Все их военные технологии оказались бессильны против жителей Содружества, сплоченных общей целью.
但我见识过大家同心协力打造新世界的模样。那就是义勇兵的宗旨,只不过后来分崩离析了。
Я видел, как люди сообща строят новый мир. В этом был весь смысл минитменов, пока все не покатилось к черту.
现在得贯彻始终。必须让整个联邦同心协力,这次不能再中途瓦解了。
Теперь нужно довести дело до конца. Сплотить всех жителей Содружества и проследить за тем, чтобы этот союз выстоял.
我们需要能让整个联邦同心协力、一齐向前的人。我认为你天生适合当领袖。
Нам нужен тот, кто сумеет объединить все Содружество во имя общей цели. И мне кажется, ты как раз можешь стать таким лидером.
顺带一提,我们决定支持义勇兵。如果希望情形好转,我们就得同心协力才行。
Кстати говоря, мы приняли решение присоединиться к минитменам. Надо помогать друг другу только так мы сможем изменить мир к лучшему.
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.
让我们同心协力共创嘉业。
Давайте объединим наши силы и пожнем плоды.
пословный:
同心 | 协力 | ||
1) единодушный; единодушие, единомыслие; моральное единство; быть единомышленниками
2) концентрический
3) соосный, соосность
4) общий центр
|