友情
yǒuqíng
дружественные чувства (отношения); дружественный; дружеский; дружба
yǒuqíng
дружба; дружеские чувствачувство дружбы
yǒuqíng
朋友的感情;友谊:深厚的友情。
◆ 友情
yǒuqíng
朋友的感情;友谊:深厚的友情。
yǒuqíng
[amity; friendship] 友谊
诚挚的友情
yǒu qíng
朋友间的情谊、交情。
如:「他经朋友协助渡过难关,更深深了解友情的可贵。」
yǒu qíng
friendly feelings
friendship
yǒuqíng
friendly sentiments; friendship友谊,朋友的感情。
частотность: #9533
в русских словах:
дружба
友谊 yǒuyì, 友情 yǒuqíng, 交情 jiāoqing
недружелюбие
不和睦态度 bù hémù tàidu, 无友情 wúyǒuqíng
постоянный
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
узы
узы дружбы - 友谊关系; 友情
синонимы:
примеры:
某些事不能用价值衡量,比如友情
Есть вещи, которые не возможно оценивать, к примеру дружба
友情浸厚
дружба постепенно укрепляется
友情始终不渝
постоянен в дружбе
朋友情分
дружеские отношения; дружба
桌布一收,友情无存
посл. скатерть со стола, и дружба сплыла
畅叙友情
recall old friendship heartily
友情浸厚。
Friendship develops gradually.
重友情
highly value the friendship; set store by friendship
人应该看重友情。
Человек должен ценить дружбу.
我们之间建立了真挚的友情。
Sincere friendship was established between us.
友情比金钱更可贵!
Дружба дороже денег
人们不会用友情来玷污爱情的, 分手就是分手!
Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец
[直义] 患难见真情; 患难识知己.
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
друзья познаются узнаются в беде
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
(见 Конь узнаётся при горе, а друг при беде)
[直义]战斗认马骏, 难中见友情.
[直义]战斗认马骏, 难中见友情.
коня в рати узнаешь а друга в беде
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,还有个友情提醒……还请控制好你的那些暗影能量。在暴风城不是所有人都像我一样开明!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. И дружеский совет: не слишком-то выставляй напоказ свои темные магические способности. Не все в Штормграде мыслят так же прогрессивно, как я!
然后…然后我就用…嗯,友情价,把真品转让给你!
Ммм... Мы продадим вам его недорого... Если найдём.
先生请慢走。小店期待您下次光顾,也烦您在璃月港的朋友中间替本店美言几句,以慰友情。
Надеемся, что вам у нас понравилось. С нетерпением ждём вашего следующего визита. Расскажите друзьям, как здорово вы провели время на постоялом дворе «Ван Шу»!
友情,愿望与遗憾
Дружба, надежды и сожаления
买不来友情
дружбу не купишь
在黑暗的时刻里友情会带来光明。这个给你,感谢你的友谊。
В темные времена друзья несут свет. Это тебе. Благодарю за дружбу.
向前来,我想你明白了自己的命运掌握在自己手中。法律不会为友情开恩。
Но отныне твоя судьба будет в твоих руках. Закон недопустимо преступать ради личной дружбы.
你真臭。友情提示:冲个澡换身衣服。
От тебя воняет. Дружеский совет - прими ванну и смени одежду.
我们对敌人发起雷霆之击时的狂怒就像风暴一样。而我们所有的人都会穿着象征真正兄弟之情的斗篷来衬托我们的友情。
Яростный гром нашей бури скоро обрушится на головы наших врагов. Наша дружба - это истинное братство для всех, кто чист сердцем.
但我相信你会明白自己的命运掌握在自己手中。法律不会为友情开恩。
Но отныне твоя судьба будет в твоих руках. Закон недопустимо преступать ради личной дружбы.
我不要啥狗屁兄弟友情协助。我不喜欢这样的用词...你要去打击骑士团的骑士然后撤军。
Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации.. Ты должен раздавить рыцарей и отступить.
就这样。我们签订草约后,我的军队马上友情协助投入行动,稍后我们再来瞭解那些城镇…
Да будет так. Моя армия выступит с миссией братской помощи, как только мы подпишем предварительные соглашения. Про те города поговорим позже...
在时间的长河中,地球一直受到神秘的星辰公主们的保护。以爱与友情之名,她们团结在一起对抗邪恶的永恒帝国和他们的太空王。
С незапамятных времен волшебные астропринцессы защищают наш мир. Они противостоят зловещей Вечной империи и ее космолордам во имя любви и дружбы.
虽然瓦莉拉不向任何人效忠,但是她与瓦里安的友情决定了她不会让瓦里安独自一人走向战场。如果瓦里安要战的是部落,那她就是瓦里安另一把看不见的利刃。
Валира не любит связывать себя обязательствами, но она не могла не прийти на помощь своему другу Вариану. Он набирает союзников для схватки с Ордой, и ее клинки окажутся как нельзя кстати.
不,她们不是。而且你也不渴望碰拳。不要背叛你那令人费解的女权主义理想,去赢得什么廉价的大男子主义友情分数。
Ничего они не психанутые. И ничего у тебя не чешется. Не предавай свои необъяснимые феминистические идеалы ради мачистской псевдодружбы.
没错。∗我∗觉得它一点也不无聊,而且很有∗成就感∗。和平能让我安心享用早晨的咖啡,下午的高尔夫,还有黄昏的友情。
Именно. ∗Я∗ не считаю, что это скучно. Я считаю, что это наполняет жизнь ∗смыслом∗. Мир позволяет мне пить кофе по утрам, играть днем в гольф, встречаться вечером с друзьями.
表达友情的方式出了岔子,这让他感到有些生气——虽然他的姿势并没有显露分毫。
Хоть он этого и не показывает, его немного обидело, что ты неверно воспринял его дружеские посылы.
那么,叛徒和阴谋者的友情值得吗?
А скажи мне, стоит ли дружить с предателями и заговорщиками?
一次偶然的遭遇让两位猎魔人共同追捕同一个血魔,从而演变为一段关于友情、谋杀与复仇的故事,你问故事的寓意是什么?答案是:千万别惹兰伯特。
Случайная встреча двух ведьмаков во время охоты на одну экимму стала началом целой истории дружбы, убийства и мести. Какова же была мораль этой истории? Что Ламберт всегда возвращал кровные долги.
跟你的性命相比,这点风险算不上什么。对我来说,友情是最重要的东西。友情和爱情才对,还有艺术,还有葡萄酒…
Ну, как видишь, ради тебя я рискнул шеей. Для меня в жизни существует только дружба. Ну и любовь тоже. Ну и искусство, да. Вино еще там... А!
你没揭发我,真是个大好人!来,哥们,我给你友情价!
Хороший ты мужик, что меня тогда не выдал. За это полагается тебе, приятель, скидочка.
友情,尊敬…以及爱情。
Дружбы, уважения... любви.
两人之间逐渐产生了友情。
A warm friendship grew up between the two men.
你们无谓将友情保密--其实已尽人皆知了。
It’s pointless trying to keep your friendship secret it’s common knowledge already.
这次,你可太过分了!来自恶魔的狂乱侵蚀了你,我更不会允许你就这样腐化下去来毁了我!这便是我们友情的终点。我居然把你当做我的好伙伴来相信,真是愚蠢!
Ну, это уже слишком! Твоей душой завладели демоны - и я не хочу, чтобы их скверна погубила еще и меня! Мы больше не союзники. И как у меня только хватало глупости тебе верить...
我看到...你的友情...是...和许多...哥布林!哈哈!
Я смотрю... гоблины... очень ценят... твою дружбу! ХА-ХА-ХА!
他松开了你的胳膊,但双眼仍死死盯着你。不论你们一起历经了多少冒险,这一刻,有些东西永远地变了。在他看你的眼神中,已经不存在一丝友情。
Он выпускает ваши руки, но приковывает вас к месту взглядом. Какие бы приключения вы ни пережили вместе, в этот миг что-то изменилось, необратимо. Ни следа былой дружбы не осталось в его глазах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск