友情
yǒuqíng

дружественные чувства (отношения); дружественный; дружеский; дружба
yǒuqíng
дружба; дружеские чувствачувство дружбы
yǒuqíng
朋友的感情;友谊:深厚的友情。
◆ 友情
yǒuqíng
朋友的感情;友谊:深厚的友情。
yǒuqíng
[amity; friendship] 友谊
诚挚的友情
yǒu qíng
朋友间的情谊、交情。
如:「他经朋友协助渡过难关,更深深了解友情的可贵。」
yoǔ qíng
friendly feelings
friendship
yǒuqíng
friendly sentiments; friendship友谊,朋友的感情。
частотность: #9533
в русских словах:
дружба
友谊 yǒuyì, 友情 yǒuqíng, 交情 jiāoqing
недружелюбие
不和睦态度 bù hémù tàidu, 无友情 wúyǒuqíng
постоянный
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
узы
узы дружбы - 友谊关系; 友情
синонимы:
примеры:
重友情
highly value the friendship; set store by friendship
友情浸厚
дружба постепенно укрепляется
朋友情分
дружеские отношения; дружба
畅叙友情
recall old friendship heartily
友情浸厚。
Friendship develops gradually.
友情始终不渝
постоянен в дружбе
待人热情友好
treat people hospitably and kindly
人应该看重友情。
Человек должен ценить дружбу.
桌布一收,友情无存
посл. скатерть со стола, и дружба сплыла
友情比金钱更可贵!
Дружба дороже денег
我们之间建立了真挚的友情。
Sincere friendship was established between us.
(见 Конь узнаётся при горе, а друг при беде)
[直义]战斗认马骏, 难中见友情.
[直义]战斗认马骏, 难中见友情.
коня в рати узнаешь а друга в беде
某些事不能用价值衡量,比如友情
Есть вещи, которые не возможно оценивать, к примеру дружба
人们不会用友情来玷污爱情的, 分手就是分手!
Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец
[直义] 患难见真情; 患难识知己.
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
друзья познаются узнаются в беде
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
[直义] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба вместе а табачок врозь