哆嗦
duōsuo
дрожать, трястись; дрожь
打哆嗦 дрожать
ссылки с:
哆duōsuo
дрожать, трястись
冻得直哆嗦 [dŏngde zhí duōsuo] - дрожать от холода
duōsuo
(1) [tremble]∶身体不由自主地颤动。 如: 气得直哆嗦
(2) [shiver]∶战栗, 如因为冷、 害怕或受外力等而颤抖
冷得打哆嗦
duō suo
因寒冷或恐惧而身体发抖。
三侠五义.第五回:「也有怯官的,战战哆嗦不画像样的;竟有从容不迫,一挥而就的。」
duō suo
to tremble
to shiver
uncontrolled shaking of the body
duō suo
tremble; shiver:
冷得打哆嗦 shiver with cold
气得直哆嗦 tremble with rage
duōsuo
tremble; shiver
我吓得直哆嗦。 I was shaking with fright.
颤动;发抖。
частотность: #7913
в самых частых:
в русских словах:
вздрагивать
哆嗦一下 duōsuo yī xià, 战栗一下 zhànlì yī xià
вздрагивать от боли - 痛得哆嗦一下
вздрогнуть от неожиданности - 因意外而哆嗦了一下
дрожь
打颤 dǎzhàn, 颤抖 chàndǒu, 哆嗦 duōsuo
задрожать
开始顫抖 kāishǐ chàndǒu, 哆嗦起来 duōsuoqilai
затрястись
Лицо Степана побледнело, руки затряслись. - 斯切潘脸色变得苍白, 两手哆嗦起来。
натрястись
-сусь, -сёшься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
подёргиваться
扯动 chědòng; 抽搐 chōuchù; (дрожать) 哆嗦 duōsuo
трепать
4) разг. (о болезни) 使...战栗 shǐ...zhànlì, 使...打哆嗦 shǐ...dǎ duōsuo
его треплет лихорадка - 疟疾使他打哆嗦
трепет
1) (колебание, дрожание) 颤动 chàndòng, 战抖 zhàndǒu; 哆嗦 duōsuo; (сердца) 跳动 tiàodòng
трясти
3) безл. (вызывать дрожь) [使]...战栗 [shǐ]...zhànlì, [使]...哆嗦 [shǐ]...duōsuo
его трясёт от страха - 他害怕得直哆嗦
трястись
1) (колебаться) 摇摆 yáobǎi, 晃动 huàngdòng; (дрожать) 哆嗦 duōsuo; 战抖 zhàndǒu
трястись от холода - 冻得哆嗦
у него от страха поджилки трясутся
他害怕得两腿直哆嗦
синонимы:
примеры:
冻得哆嗦
трястись от холода
冷得直哆嗦
озяб так, что непрерывно дрожал
气得直哆嗦
дрожать от ярости
冷得打哆嗦
дрожать от холода
冻得直哆嗦
дрожать от холода
他冻得直哆嗦。
He was so cold that he kept shivering.
吓得腿直哆嗦
ноги дрожат от страха
我吓得直哆嗦。
Я задрожал от страха.
他气得真哆嗦
он задрожал от ярости
痛得哆嗦一下
вздрагивать от боли
冻得他哆嗦开了。
Замёрзнув, он задрожал.
我冷得直打哆嗦。
Я прямо дрожу от холода.
他害怕得直哆嗦
его трясёт от страха
疟疾使他打哆嗦
его треплет лихорадка
他发疟疾直打哆嗦
Его треплет лихорадка
两膝发抖; 两腿打哆嗦
поджилки трясутся у кого
因意外而哆嗦了一下
вздрогнуть от неожиданности
<莎希有点哆嗦。>
<Хамми морщится.>
不知道为什么两只手直哆嗦
почему-то руки прямо трясутся
(害怕, 激动得)两腿打哆嗦; 两膝发抖
Поджилки трясутся у кого
我站在那儿,吓得直打哆嗦。
I stood there quaking with fear.
他哆嗦着后退了,然后快速恢复镇静。
Он морщится и отстраняется, но быстро берет себя в руки.
“他妈的没错。”他停下来。打了个哆嗦。
«Прямо, блядь, на нем». Он замолкает и вздрагивает.
警督充满期待地看着她,偶尔因为疼痛哆嗦一下。
Лейтенант не спускает с нее настороженного взгляда, периодически содрогаясь от боли.
你看向左边,朝着寂静的方向,突然整个人打了个哆嗦。
Тебя пробирает озноб, когда ты смотришь налево, в эту тишину.
他打了个哆嗦,朝桥的方向点点头,没有给出其他指示。
Дрожа как осиновый лист, он кивает в сторону моста, но больше никаких указаний не дает.
明明我穿了这么多,却还总是冻得直哆嗦,我研究研究是怎么回事…
Я вроде бы тепло одет, но всё равно дрожу от холода. Что же происходит?
你的牙齿打着寒颤,哆哆嗦嗦说着什么。这种饥渴...很危险。
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна!
邮筒似乎在宣泄,甚至是感激。你也一样。你打了个哆嗦。然后咽了下去。
Кажется, почтовый ящик испытывает огромное облегчение и благодарность. И ты тоже. Ты пожимаешь плечами, потом сглатываешь.
他大笑出来。“一想到你接下来要告诉我的事情,我就直打哆嗦,哈里。”
Он взрывается от хохота. «Я весь дрожу от предвкушения — что же вы еще мне поведаете, Гарри».
猫的灵魂看着你。你越是凝视他空洞的眼睛,你的心情越凝重。你一阵哆嗦,把目光移开了。
Дух кота смотрит на вас. Чем дольше вы взираете в его пустые глаза, тем чернее становится у вас на душе. Содрогнувшись, вы наконец отводите взгляд.
当雪人在给沃格拉夫讲故事时,沃格拉夫哆嗦了一下,正好戳中对方鼻子上的胡萝卜!一定很疼!
Вольграфф вздрагивает, услышав историю снеговика. Прямо в морковку! Какой ужас.
恶魔在颤抖的哆嗦声中吸入最后一口气,然后呼出。就在那一刻,你身体的每个细胞也在呼气,一下把他驱逐出去。
Демон делает последний вздох, с дрожью выдыхает – и в этот момент, избавляясь от него, выдыхает и каждая клеточка в вашем теле.
我当然希望如此。你不是一个人,你是个传说!那些皇室怪人一听到你的名字,他们就会在他们的靴子里吓得哆嗦。
Да уж надеюсь. Ты же не просто гном, ты – легенда! Королевские лизоблюды дрожать от страха должны, только заслышав твое имя.
贫穷,挨饿,冻得哆嗦,小偷小摸,贪得无厌,成为飞天大盗。全靠这双巧手。我也曾靠它们辛勤工作过,当然是很久以前了。
Не было денег. Захотел есть. И пить. Украл. Захотел еще. Пошел в форточники. У меня ловкие руки. Когда давали, работал честно. Это было давно.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.