发自内心
fāzì nèixīn
исходить от сердца, исходить из самого сердца
от души
в русских словах:
смеяться
смеяться от души - 发自内心地笑
примеры:
他的讲话发自内心。
Его слова исходят от сердца.
由衷的高兴(课文里是表达的对主人公生还的发自内心的高兴)
искренняя радость
小心你所信任的对象——不是每个人都发自内心为这宫廷着想的。
Выбирай с умом, кому доверять. Не все из нас ставят интересы двора превыше всего.
噢,是吗?我认为你应该不会只是发自内心的善意吧?
Да ну? Еще скажи, что сделаешь это просто по зову сердца...
我发自内心地希望这些观点被各位所聆听和理解,以及将来会有更多的关注和思考被投入到这个课题中。谢谢。
Я искренне надеюсь, что вы запомните эти слова и будете уделять больше внимания этому предмету в будущем. Спасибо.
没错。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品……他们一定是发自内心的恐惧着什么,但我能理解……
Да. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали... Должно быть, были очень напуганы. Но я их понимаю...
我要画一幅自画像,不过有点,你知道的,∗发自内心∗的那种,让别人看看它是什么样的。
Я собираюсь написать автопортрет, но такой, типа, знаешь, портрет ∗внутреннего мира∗, чтобы показать людям, какой он.
320年,再多一点。第一批定居者们建造了它,以及另外六个类似的建筑。这片海岸上的,是他们第一件作品。他们一定是发自内心的恐惧着什么,我能理解……
Триста двадцать. Или немного больше. Первые поселенцы построили эту церковь и еще шесть таких же — здесь, на побережье. Это было практически первое, что они сделали. Должно быть, были очень напуганы. Я их понимаю...
差不多了,可以再发自内心一些……
Ну почти. Не хватает душевности...
这是我发自内心的。
Я совершенно искренна.
沃格拉夫带着真切的、发自内心的同情看着贾涵。一个如此疲倦的人,一定是受过很深的伤害。
Вольграфф смотрит на Джаана с неподдельной, искренней жалостью. Видимо, произошедшее действительно сильно задело Джаана.
他是个很棒的小伙子,发自内心的忠诚,他是我们在这黑暗时期中的一盏指路明灯。有人说他有着特殊的眼光...拥有洞察的力量。我想这就是他们将他带走的原因,诺兰以他那...“无所不知”的能力而闻名,他们一定是以为他知道巫师的仆人躲藏的位置!
Он чудесный мальчик, любящий и верный, он был нашим светом в эти темные времена. Говорят, у него есть дар... дар видеть то, что скрыто. Кажется, я знаю, почему его забрали. Все говорят, что он... ну, все знает, вот они и решили, что он знает, где прячутся слуги волшебника!
当你站起来时,她牵着你的手并发自内心地笑起来。
Она берет вас за руки и радостно смеется, пока вы поднимаетесь с колен.
发自内心地大笑,告诉他酒精从没有征服你,而是你征服了酒精。
Весело рассмеяться и сказать, что выпивка ни разу не брала над вами верх – это вы берете верх над выпивкой.
嘿!恭喜别人应该要发自内心吧。
Эй! Что-то я не слышу в твоих словах особого энтузиазма.
所以,说完这么多,我希望你能知道,我这一字一句都是发自内心。
Поэтому, я надеюсь, ты оценишь искренность, с которой я к тебе обращаюсь.
但我听得出来刚才那段话发自内心。
Но вы, похоже, сами в это верите.
真正的战士勇气不假外求……发自内心与灵魂。
У настоящего солдата храбрость в душе и в сердце.
我们?是你要发自内心去帮助那些需要帮助人,然后解决制造麻烦的家伙。
Нам? Это тебе нужно не забывать помогать тем, кто попал в беду, и карать злодеев.
我的问题是……你觉得人是会改变吗?我是说发自内心深处那种彻底改变?
Вопрос такой... Как думаешь, человек способен измениться? По-настоящему измениться. В корне.
它拥护的道德观更不是发自内心,而是人工植入的,如此才能融入人群。
Этические принципы, которые она пытается защищать не ее собственные, а чужие. Их внедрили, чтобы машина могла замаскироваться в обществе.
杀他是因为正义,是为了做对的事情。那些曾经的善意,都是我们发自内心的,我们做过的好事,都是我们的付出,不是别人的。
Это вопрос справедливости. Что надлежит делать, а чего не стоит. Мы сделали доброе дело. Мы сделали уже немало добрых дел и это наша и только наша заслуга.
пословный:
发自 | 自内 | 内心 | |
брать начало, происходить, возникать, исходить (об абстрактном)
|
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
2) внутренний
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
|