取信
qǔxìn
1) завоевать (внушать) доверие
2) забирать письма
заслужить доверие
qǔxìn
取得别人的信任:取信于人。qǔxìn
[be trusted] 赢得信任
取信于民
qǔ xìn
取得他人的信赖。
文选.陆机.豪士赋序:「夫以笃圣穆亲,如彼之懿,大德至忠,如此之盛,尚不能取信于人主之怀,止谤于众多之口。」
红楼梦.第六十六回:「也不用金帛之礼,须是柳兄亲身自有之物,不论物之贵贱,不过我带去取信耳。」
qǔ xìn
to win the trust ofqǔ xìn
enjoy the trust of:
取信于民 win the people's confidence
qǔxìn
1) fetch a letter
2) establish credibility
取得信任。
частотность: #33051
в самых частых:
в русских словах:
вкрасться в доверие
逢迎取信; 骗取...信任
синонимы:
примеры:
取信于人
пользоваться доверием у других
骗取信任
втереться в доверие
非常容易获取信息
очень простое приобретение информации
博取信任
завоевать доверие
他更加谨小慎微,兢兢业业,以尽力取信讨好其上司。
He was even more cautious than ever, and did his utmost to win the trust and favour of the superior.
待取信息的存储单元
pickup
获取信息优势
достижение превосходства в информационной сфере
(法 poste restante)(邮局里的)存局待取信件部
пост рестант
(国际邮政业务中通用的)存局待取信件的标记
пост рестант
(邮局里的)存局待取信件部
пост рестант
(国际邮政业务中通用的)存局待取信件的标记(法语 poste restante)
пост рестант
很危险的任务。完成它可以让你取信于更顽固的石领主。
Опасное дело. Но если ты с ним справишься, это поможет произвести впечатление на самых упрямых каменных владык.
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
所以,你们获取信物的时候,也务必注意方法哦!
Поэтому смотрите, что говорите, когда будете брать вещи на память.
优秀的冒险家会利用协会发放的「冒险之证」,追踪自己需要讨伐的魔物、敌人。因此,即使不是冒险家,有的猎手、战士也会加入冒险家协会,以获取信息翔实的「冒险之证」…
Лучшие искатели приключений могут получить от гильдии «лицензию искателя приключений», указывающую на монстров и врагов, которых следует уничтожить. Поэтому некоторые охотники и воины тоже вступают в Гильдию искателей приключений, чтобы получить лицензию искателя приключений с подробной и точной информацией...
「我擅长弄丢手稿,偷取诗篇,截取信件。」
«Я специализируюсь на пропавших пергаментах, краденых книгах и похищенных письмах».
不对,等等。首席交涉人从大门附近的一个男人那里听到的消息?野松公司肯定还有更有效的渠道来获取信息。毕竟,2,200人的罢工——这对他们来说可不是件小事。
Нет, погоди-ка. То есть главная переговорщица узнала об этом от какого-то типа, что ошивается у ворот? Неужели у „Уайлд Пайнс Груп“ нет более надежных источников информации? На забастовку, в конце концов, вышло 2200 человек — дело серьезное.
不。根本∗不是∗这样。他会不计后果地获取信息——不过还是合乎道德的。我们没有亏欠任何人任何东西。这就让我们能够稳定马丁内斯的局势。
Нет, ∗ничего∗ подобного. Он слишком легкомысленно обошелся с информацией, но сохранил порядочность. Мы никому ничего не должны. Такой маневр позволил нам стабилизировать ситуацию в Мартинезе.
完美!我一直在寻找一种不被对手截获或窃取信息的交流方式。
Идеально! Я как раз искал способ коммуникации, при котором конкуренты не смогут похищать информацию.
他还真是出奇地擅长这个。一点也不赖……看看他含沙射影套取信息的手法。
А он совсем не плох. Хорош, скажу я больше. Послушайте, как лихо заливает.
每天早晨公寓里每个人都去各自的信箱取信。
Everybody in the apartment building went to their mailbox each morning.
在希贝尔抓到斯汀泰尔前,已经有人杀死了他。现在关于她的主人一事,希贝尔不得不从其它地方获取信息了。
Не успела Себилла добраться до Жалохвоста, кто-то его убил. Теперь сведения о Хозяине ей придется искать где-то еще.
...不用担心里面那个仆人的死活,他曾经有过机会的。也许他的死还能让你在囚犯面前获取信任。
А о благополучии моего слуги не думай. У него была возможность проявить себя. Может быть, его смерть сделает пленника более покладистым.
太可惜了。但你别忘了,你这样是错失了争取信任的好机会。
Жаль. Пойми ты упускаешь возможность доказать свою преданность.
骗取信任是可耻的行为。你的背叛行为终将暴露。
Обманывать доверие - это низко. О вашем предательстве узнают все.