食言
shíyán
![](images/player/negative_small/playup.png)
съесть своё слово (обр. обмануть доверие, нарушить своё слово, обещание; взять свои слова обратно; отказываться от своих слов, брать назад свои слова)
shíyán
не сдержать своего слова; нарушить словоотступиться от своих слов; брать назад сказанное; нарушать слово; нарушить слово; не сдержать слова; играть назад
shíyán
不履行诺言;失信:决不食言。shíyán
[break one's promise]违背诺言; 失信
尔无不信, 朕不食言。 --《书·汤誓》
食言而肥
决不食言
shí yán
不遵守诺言。
书经.汤誓:「尔无不信,朕不食言。」
三国演义.第二十五回:「文远代禀三事,蒙丞相应允,谅不食言。」
shí yán
lit. to eat one’s words
to break a promise
to go back on one’s word
to renege
unsworn testimony
shí yán
go back on one's word; break one's promise:
如果他答应帮忙,他就不会食言。 If he promised to help, he will not go back on his promise.
他答应把书留给我之后,却食言而把它卖给了别人。 After promising to keep the book for me, he broke his word and sold it to someone else.
shíyán
go back on one's word
他经常食言。 He often breaks promises.
言已出而又吞没之。谓言而无信。
частотность: #42039
в русских словах:
обещание
нарушить обещание - 违背诺言; 食言
обманывать
2) (не выполнять обещания) 失信 shīxìn, 食言 shíyán
подкачать
-аю, -аешь; -ачанный〔完〕подкачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 再汲取一些, 再泵上一些; 再充上一些(气). ~ воды 再汲上一些水. ~ баллон 给气瓶再充一些气. ⑵(只用完)〈俗〉(由于食言、搞错等)令人为难; 搞得不好. ~ с выполнением задания 没有把任务搞好.
слово
не сдержать слова - 不履行诺言; 食言
уговор дороже денег
一诺千金; 宁肯吃亏, 但不可食言
синонимы:
примеры:
违背诺 言; 食言
нарушить обещание
不履行诺言; 食言
не сдержать слова
如果他答应帮忙,他就不会食言。
Если он обещал помочь, то уже не сможет нарушить слово.
他答应把书留给我之后,却食言而把它卖给了别人。
After promising to keep the book for me, he broke his word and sold it to someone else.
他经常食言。
He often breaks promises.
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
暗夜精灵没有食言。他们带来了船只,准备将我们送往新的避难所。
Ночные эльфы сдержали обещание: они подогнали корабли и готовы предоставить нам убежище на своих землях.
嗯。我不认为你有足够的钱来支付我与银血之间的费用,更谈不上说服我食言了。
Хм. Боюсь, этого мне не хватит даже на то, чтобы расплатиться с семейством Серебряная Кровь. Не говоря уже о том, чтобы отдать тебе мои стихи.
嗯,我不认为你有足够的钱来支付我与银血之间的费用,更谈不上说服我食言了。
Хм. Боюсь, этого мне не хватит даже на то, чтобы расплатиться с семейством Серебряная Кровь. Не говоря уже о том, чтобы отдать тебе мои стихи.
你当我是什么人?乞丐吗?从泰伯·塞普汀统治的时期起,我们家族就是有债必还,决不食言。
Я кто, по-твоему, попрошайка? Моя семья всегда отдавала все долги до последней монеты - еще со времен Тайбера Септима.
他已经决定要表现出一番好意,如果现在食言,那在他看来自己就有点太软弱了。道德的优越感对他来说非常重要。
Он считает, что отказать тебе в услуге, которую он уже решил оказать, было бы слабым поступком. Для него важно моральное превосходство.
听着,我跟你和巨魔做了协议,他遵守了承诺,而你却试着食言…
Я договорился с тобой и с троллем. Он сдержал слово. Ты - нет...
我绝对不会食言。
Потому что я всегда держу слово.
我答应今晚陪你度过,我不会食言的。
Это будет твой вечер, как я и обещал.
我答应过就绝对不会食言。连一天都不会逾期,一言既出驷马难追。
Как обещал, так и будет. Я слов на ветер не бросаю.
我需要你的头发,是为了下咒让你们永远不再碰面,绝不会用在其他用途。你永远不能再烦我。你没什么好怕的,我保证,我绝不会食言。
Она нужна для заклятия, которое скроет меня от твоего взора, если ты захочешь еще когда-нибудь меня донимать. Ни для чего другого, обещаю. Не бойся, я всегда держу слово.
哈尔玛从不食言。我们八成在下次新月前就会攻打尼弗迦德了。
Хьялмар слов на ветер не бросает, не пройдет и одной луны, как мы ударим на Нильфгаард.
我们依照协议,利益均分;银剑的图纸我留下了,凯亚恩则拿走了十字弓的图纸。我得承认,我其实并不需要他把科考队所有成员的头都用醋保存着给我送来。但这也恰好证明了凯亚恩的尽职与专业。那猎魔人发誓说那些考古学家没有一个能活着走出埃泰叶厄,他果然没有食言。
Мы поделили добычу поровну, как и условились: я оставил себе чертеж стального меча, Кийян забрал чертеж арбалета. Должен признаться, что законсервированные в уксусе головы остальных членов экспедиции мне были уже не нужны, но мне импонирует честность и добросовестность Кийяна. Все-таки ведьмак дал слово, что ни один археолог живым из Эст Тайяра не выйдет. Вот и не вышел.
朱庇特应允了,还发誓绝不食言,且指定冥河斯提克斯——众神听了都要发抖的名字——做他的监誓人。
Jove gives his promise, and confirms it with the irrevocable oath, attesting the river Styx, terrible to the gods themselves.
如果你作出了承诺,你就应该遵守诺言,不应该食言。
If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise.
看!看,是他!他果然来了,没有食言。
Смотрите! Смотрите, это он! Он сдержал слово и пришел!
但阿图萨食言了。她答应在中午时分赶到的。而现在我们在这不敢久留,但也不敢离开...
Но Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
那就去试试吧!如果你能活下来,你很快就会食言的。不管怎样,我什么都不会说的。
Ну тогда иди и пробуй! Поверь, ты быстро возьмешь свои слова назад – если выживешь. Так или иначе, я тебе ничегошеньки не расскажу.
看!斯莱恩答应会提供帮助,他果然没有食言!
Смотрите! Слейн обещал помочь и сдержал слово!
会有好东西的,我决不食言!非常棒的东西!只要你打开那箱子!
Все ХОГ’ОШЕЕ случится. Истинная пг’авда! Самое лучшее! Ну же, откг’ой сундук!
我们说的话绝不食言。
И мы свое слово держим.
这已经是好几年前的事了。从此以后我发誓要保护这座城镇,而我不打算食言。
Это случилось пару лет назад. Тогда я поклялся, что буду защищать этот город, и я не нарушу клятвы.