口无择言
kǒuwúzéyán
всё сказанное – прекрасно; говорить безукоризненно
kǒu wú zé yán
指出口皆合道理,无需选择。kǒu wú zé yán
说话皆合道理,无需经过选择。孝经.卿大夫章:「是故非法不言、非道不行;口无择言、身无择行。」后汉书.卷三十九.刘般传:「数年,杨州刺史观恂荐般在国口无择言、行无怨恶,宜蒙旌显。」今也误用来指人说话随便,言词未经考虑即脱口而出。如:「他生气时,往往口无择言,因此很容易得罪人。」亦作「口不择言」。
koǔ wú zé yán
to say not a word that is not appropriate (idiom)
wrongly used for 口不择言[koǔ bù zé yán]
kǒuwúzéyán
talk recklessly/thoughtlessly谓出口皆合道理,无需选择。
примеры:
一声不响; 闭口无言
не проронить ни слова
他被我问得哑口无言。
He was left speechless by my question.
惊恐和忧伤使我们哑口无言。
We were struck dumb with horror and grief.
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
他论辩有力,把对方说得哑口无言。
His forceful arguments silenced his opponent.
我男人听到这消息肯定会哑口无言…
Вот скажу старику, он не поверит...
这艘船哑口无言。我们要让她开口说话。
Корабль нем, мы должны вернуть ему дар речи.
如果你能杀了那只熊,就算是达瑞尔也会哑口无言的。
Убей медведя, и не сомневаюсь, что даже Дерил ненадолго лишится дара речи.
前往黑木洞穴,占领那里,竖起部落旗帜,让所有敢于质疑我们占领权的人都哑口无言。
Отправляйся в берлогу племени Чернолесья, расчисти территорию и поставь знамена Орды. Покажем всем, кто здесь хозяин.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
пословный:
口 | 无择 | 择言 | |
1) рот
2) отверстие; дыра; щербина; пробоина
3) жерло; горловина; горлышко
4) устье
5) порт; гавань
6) тк. в соч. вход; выход
7) лезвие
8) глоток; затяжка
9) устно; устный
10) сч. сл. для членов семьи
|
I
1) 不用挑选;没有区别。
2) 无失误或不妥的地方。
II
1) 人名。上古隐士。
2) 人名。
|
1) слова, в которых добро перемешано со злом; слова, безразличные к Добру и Злу; слова, подлежащие отбору (по нормам конфуцианской морали)
2) выбирать слова (выражения); в отборных выражениях
|