可鄙
kěbǐ
подлый, мерзкий, гнусный, презренный
kěbǐ
подлый, мерзкий, гнусныйkěbǐ
令人鄙视:可鄙的剽窃行为 | 自私自利是最可鄙的。kěbǐ
[despicable; mean; contemptible] 让人看不起
投降是可鄙的
kě bǐ
令人鄙视。
如:「她的行为虽可鄙,但追究其动机,却也叫人同情。」
kě bǐ
base
mean
despicable
kě bǐ
contemptible; despicable; mean:
可鄙的动机 a mean motive
行为可鄙 act contemptibly; sordid conduct; abject behaviour
可鄙的手段 dirty tricks; contemptible means
堕落到了如此可鄙的地步 stoop to such meanness
dispicable
kẹ̌bǐ
despicable; meanчастотность: #46184
в русских словах:
синонимы:
примеры:
扮演可鄙的角色
играть жалкую роль
可鄙的懦夫
презренный трус
可鄙的动机
a mean motive
行为可鄙
act contemptibly; sordid conduct; abject behaviour
可鄙的手段
dirty tricks; contemptible means
堕落到了如此可鄙的地步
stoop to such meanness
自私自利是可鄙的。
Быть эгоистом мерзко.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
[ 直义] 破盆破碗能用两辈子.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
[ 释义] 受过伤或残废的人能活很久.
[ 用法] 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
битая посуда два века живёт
看看外面,<class>。这些可鄙的生物绝不允许生活在我们清澈的河水中。
Оглянись вокруг, <класс>. Эти мерзостные существа никогда не должны были появиться в чистейших водах нашей реки.
燃刃成功地召唤了一个可鄙的恶魔,来领导他们妄图占领奥格瑞玛的第一次进攻,他们称他为饥饿者塔拉加曼!
Пламенеющему Клинку удалось призвать омерзительного демона, Тарагамана Ненасытного, чтобы он возглавил первую атаку на Оргриммар!
「我见过数不清的可鄙好战者盯着它一段时间才转身离去。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Любители междоусобиц подходили к ней много раз. Подойдут, посмотрят и повернут назад». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
「我见过数不清的可鄙好战者盯着它一段时间才转身离去。」~北境神圣武士莎雷娜
«Любители междоусобиц подходили к ней много раз. Подойдут, посмотрят и повернут назад».— Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
真是个可鄙的地方。我跟我的货物一同被困在这里,而我的老婆小孩还在城里等著我回家呢。
Что за жалкое место. Я застрял здесь вместе с товаром, а в городе меня ждут жена и дети.
那是他自作自受。许多人都怀著我不屑去做的可鄙幻想而来。我是女巫,但他们却把我当成妓女。
Он сам виноват. Многие приходят сюда в надежде, что я исполню их жалкие фантазии. Меня принимают за шлюху, а я ведьма.
动起来,脚抬高。让那些可鄙的臭人看看什么叫真正的军人。
Живее, живее, ногу тяни. Покажите этому быдлу, что такое настоящая армия.
他决不是可鄙的懦夫。
He’s anything but an abject coward.
我讨厌他可鄙的行为。
I hate his pitiful act.
他在敌人面前胆小如鼠,真是可鄙。
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
污秽,可鄙的境地或场所
A foul, degraded condition or place.
该受轻视的;可鄙的
Deserving of contempt; despicable.
我要把你送到欢乐堡,你这个可鄙的秘源术士!
Я отправлю тебя в форт Радость, уж-жасная колдунья!
我保证我的仆人都是由骨头和护甲组成的简单合成品。我从没想过囚禁活人。哎,这个想法本身就是可鄙的。
Даю слово, мои слуги – всего лишь ходячие кости в доспехах. Я бы и думать не стал о том, чтобы поработить живых. Сама мысль об этом мне отвратительна.
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.