叹了口气。
пословный перевод
叹 | 了 | 口气 | 。 |
I гл.
1) вздыхать в восхищении; хвалить, восхищаться, не сдерживать восхищения
2) вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться 3) * петь; декламировать нараспев; вторить песне; подпевать
II сущ.
1) вздох
2) жалоба, плач (вид лирической песни, декламации, род юэфу 乐府)
III собств.
Тань (фамилия)
|
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
4) неприятный запах изо рта
|
в примерах:
这个灵魂深沉地凝视着你的眼睛,很长一段时间后,然后才无奈地叹了口气。
Долгое время призрак смотрит вам прямо в глаза, потом обреченно вздыхает.
<摩尔图斯叹了口气。>
<Мортий вздыхает.>
<诺斯叹了口气。>
<Нот тяжело вздыхает.>
<阿努尼克叹了口气。>
<Ануниак грустно вздыхает.>
<德苟达看着埃霍奈,无奈地叹了口气。>
<Дагода смотрит на Ауне и вздыхает.>
<萨克萨克教授叹了口气。>
<Профессор Закзак вздыхает.>
<德沃叹了口气。>
<Дэво вздыхает.>
<达瑞妮斯叹了口气。>
<Даринесс вздыхает.>
<欧洛希尔叹了口气。>
<Олотил вздыхает.>
<玛拉斯缪斯叹了口气。>
<Чесночник вздыхает.>
制图师皱起眉头。 他叹了口气,摊开羊皮纸,把地图上原本标记永恒牧原的地方涂黑。
Картограф нахмурился. Затем вздохнул, развернул пергамент и нарисовал большую жирную точку в том месте, где когда-то был обозначен Вечный Луг.
“一个孤单的小丑……看着就悲哀。”他叹了口气。“你想干什么?”
Клоун-одиночка... печальная картина, — вздыхает он. — Чего тебе?
“你的确看起来……”她叹了口气。“对他来说这似乎是很艰难的一周。”
Ты и правда выглядишь... — Она вздыхает. — Кажется, у него была тяжелая неделя.
“我可以保证不是他。”他叹了口气。“总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Уверяю вас, не такого, — он вздыхает. — Давайте только быстро, я пока отсортирую заметки.
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
警督叹了口气,但是什么也没说。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит.
“意料之中。”他叹了口气,把手按在下腹部。那里在隐隐作痛……让他很恼火。
«Я так и думал». Он вздыхает и хватается за низ живота. Внезапная вспышка боли... Его это злит.
她叹了口气。“我知道这不容易,甜心。不过继续考虑这件事吧。”
Она вздыхает. «Знаю, зайка, это непросто. Но держи эту мысль в уме».
他叹了口气。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он вздыхает. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь напоминает мне... Иногда некоторые вещи даже начинают снова казаться важными. ∗Действительно∗ важными. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
警督抬头看了你一眼,叹了口气,然后又低头继续做笔记。
Лейтенант поднимает на тебя глаза, вздыхает и возвращается к заметкам.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“不,不是他的……”警督叹了口气。“马丁·马丁内斯是个∗玩笑话∗,是马丁内斯人的通用昵称。”
Да нет же, это не его... — лейтенант вздыхает. — Мартин Мартинез — это ∗шутка∗, выдуманное имя для уроженца Мартинеза.
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
“麦克,守好门,”他朝托森打了个手势,让他堵住门口,然后转向迈诺特。“你知道他跟我说什么吗?‘我不想变好——我想变得更糟糕’这是他的原话。”他重重地叹了口气,然后转向房间……
«Мак, стой на стреме, — он машет Торсону на дверь, потом поворачивается к Мино. — Знаешь, что он мне сказал? „Я не хочу все исправлять, — я хочу все усугубить“. Дословно». Он тяжело вздыхает и оборачивается к присутствующим...
“我们没有人想凝视深渊,所以我们就滚开了。”他叹了口气。“就像你要求的那样。”
«Никто из нас в бездну не хотел, поэтому мы пошли на хуй». Он вздыхает. «Как ты нам и сказал».
他叹了口气。“不是。我只是觉得去问问他们比较好。”
Он вздыхает. «Нет. Просто подумал, что стоит задать им этот вопрос».
她叹了口气。“你难倒我了,猪猡。我不是非常擅长骷髅头。我太喜欢动物了。猿猴啊,还有……猪。”
Она вздыхает. «Подловил меня, легавый. Из меня получился не очень хороший Череп. Я слишком люблю животных. Обезьян и... песиков. Легавых».
“好吧,我也不知道。或许,或许∗终结∗已经开始了?去你的吧。”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Ага. Не знаю. Может, и так. Может, ∗конец∗ начался? В жопу». Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
她叹了口气。“我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она вздыхает. «Уверена, зайка, это придает тебе некоего грубоватого обаяния».
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我可是要人命的爱情,记得吗?”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Не забывайте, я — любовь, которая убивает.
“不不,哈里。那就太无聊了。”他叹了口气。“好吧,它没了!假想的原材料贸易已经离开台面了。那份利润实在是太小、太没价值,我已经开始削减了。”
Нет, нет, Гарри. Это скучно, — вздыхает он. — Ладно, вопрос закрыт! Гипотетическая торговля сырьем больше не рассматривается. Это настолько малая и незначительная часть доходов, от нее можно отказаться.
“我觉得你误解他的身份了,但是……”警督叹了口气。“随你怎么说吧。”
Думаю, вы не вполне понимаете, кем он был, но... — вздыхает лейтенант. — Как скажете.
“也许我有过。”他叹了口气。“不过已经不重要了。”
Может и да, — вздыхает он. — Это больше не имеет значения.
“勒迈特医生也这么说,而且她很懂这些东西。她当了差不多50年的医生,她……”他叹了口气,然后陷入沉默,用那双蓝色的眼睛温顺地看着你。
«Это так доктор Лемэтр сказала, значит. А она в этих делах разбирается. Она уже пятьдесят лет докторствует, такие дела...» Он вздыхает и затихает, глядя на тебя своими кроткими пронзительно голубыми глазами.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——她离开之后,我还没有彻底搜查过……”他叹了口气。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — я не проводил полноценный досмотр после ее выезда». Он вздыхает.
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
他叹了口气。“比那更复杂。人们依然能够自主作出决定。重点在于他们是否意识到自己受到的影响。”
Он вздыхает. «Дело не только в этом. Люди по-прежнему делают выбор. Это лишь вопрос осведомленности о том, что на этот выбор влияет».
她叹了口气。“好吧……请等一下。”
Она вздыхает. «Ладно... Оставайтесь на линии».
“是啊,∗我∗也没在找那个了。对资产阶级也不太感兴趣。”她叹了口气。“∗乡绅∗还是可以的,不过显然已经没有了。”
А. Я вот больше поисками мужей не занимаюсь. Даже из среднего класса, — вздыхает она. — Может, какой-нибудь дворянин мне бы пригодился, но, похоже, их больше не делают.
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
她叹了口气,回头望了望。
Она вздыхает и оглядывается через плечо.
“哈里……”他叹了口气。“你伤到我了,哈里。伤了我的心。但是我相信你不会再提了。做你该做的事吧,还有,我们换个话题,好吗?”
Гарри... — вздыхает он. — Вы ранили меня, Гарри. Прямо в сердце. Но я уверен, что вы разберетесь. Делайте, что должно, и давайте сменим тему, пожалуйста.
他的同伴叹了口气。“又要去芦苇地了……”
Его спутник вздыхает. «Очередной поход в тростники...»
“是的。马马虎虎。”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Да уж. Едва держатся». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
警督叹了口气。“为什么每次路过这堵墙都要停下来看?我们还有别的事要做。”
Лейтенант вздыхает. «Зачем разглядывать эту стену всякий раз, проходя мимо? У нас, вообще-то, дела».
他转头看向孩子们,然后叹了口气。“我们尽快把案子解决掉吧。用我的锐影联络调度台,然后让他们帮你连接到电台。也许他们能帮上我们的忙。”
Он оборачивается к детям и вздыхает. «Давайте побыстрее разберемся с этим. Свяжитесь с диспетчером из моей „Кинемы“ и попросите соединить вас с радиостанцией. Может, там смогут пролить свет на ситуацию».
“我觉得你至少需要动身去找∗某些∗弄丢的东西,趁它们还没对别人造成伤害……”他叹了口气。
«Полагаю, вам действительно следует поискать свои вещи, пока не случилось беды...» — вздыхает он.
警督叹了口气。“是的——我们都理解你是什么意思。”
Лейтенант вздыхает. «Да, мы оба понимаем, что вы имеете в виду».
“说对了。”他的目光依然固定在天空中,叹了口气,又补了一句:“三首的其中之一。”
«Так и есть». Он продолжает пристально смотреть в небо, затем вздыхает и добавляет: «Один из трех».
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
警督看了你一眼,叹了口气。“我们把它寄出去吧。”
Лейтенант смотрит на тебя своим особым взглядом и вздыхает. «Идемте, отправим документы».
“是啊。”他叹了口气。“我∗慢慢地∗喜欢上这里了。它有自己独特的美丽之处——尤其是在这个街区。我想一直保持这种状态…….”
Угу, — вздыхает он. — Снова к нему теплею. Оно по-своему красиво — особенно для этого района. И я пытаюсь его поддерживать...
警督扬起眉头,然后叹了口气。
Лейтенант приподнимает бровь, потом вздыхает.
“所以,警官……”年轻女子叹了口气,说到。
«Итак, детектив...» — произносит женщина и вздыхает.
“又开始下雨了……”坐在独轮手推車旁边休息的年轻女子叹了口气。
«Снова дождит...» — вздыхает отдыхающая рядом с тачкой девушка.
“不。你根本不是在开玩笑,对吧?”她叹了口气。“好吧,问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Нет, похоже, все очень серьезно. — Она вздыхает. — Ну что ж, спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
老妇人叹了口气,一阵失真的电流把她的声音扭曲成机械杂音。“如果你不确定的话,能麻烦你看一眼吗?”
Пожилая дама вздыхает, и волна помех превращает ее голос в механический скрежет: «Если вы не уверены, не могли бы вы посмотреть и проверить?»
“也许那是你∗应该做的∗?”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Это как раз было бы неплохо». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
“我们还在进行这个可笑的∗副任务∗,我明白了……”他叹了口气,转向女人。“夫人,我的伙伴想知道你是否从事灰域运输业。”
Вижу, мы до сих пор занимаемся этой нелепой ∗побочной задачей∗... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“不。”她叹了口气。“好吧,有点,但不是跟你一起,就像你现在这样。别误会我的意思……”
Нет. — Она вздыхает. — Ну, отчасти. Но не с вами. Не в нынешнем вашем состоянии. Не поймите неправильно...
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——那个弹道学的想法……”他叹了口气。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — с баллистики...» Он вздыхает.
“看在老天爷的份上……”她叹了口气。“好吧,就这么办吧。”
О господи боже... — вздыхает она. — Хорошо, пусть будет так.
“招摇乐团的‘继续前行’。”她叹了口气。“我再也听不下去了,你把它变成了一场模仿秀。”
We Go On от oo. — Она вздыхает. – Не могу ее больше слышать — вы превратили ее в фарс.
“看见了吗?∗我们聊聊别的吧∗……”她叹了口气。
«Вот видишь? ∗Давай сменим тему∗...» — вздыхает она.
警督叹了口气。“你真不用……再说了,他会理解你的。”
Лейтенант вздыхает. «Это совершенно необязательно... Кроме того, он все равно вас не поймет».
“当然了。∗没有∗动机……”他叹了口气。
«Ну конечно. Никакого мотива и в помине нет...» — вздыхает он.
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
加斯顿叹了口气,小声嘟囔着,更像是对他自己,而不是对你:“很可能是地狱吧。他是个十足的杂种……”
Гастон вздыхает и бормочет — больше себе самому, чем тебе: «В аду, скорее всего. Он был полным мудаком».
“行啊,”男人叹了口气说道,等待着你的发言。
«Ладно», — со вздохом говорит мужчина. И ждет, пока ты заговоришь.
警督叹了口气。“好吧,派对小子,你能站稳吗?”
Лейтенант вздыхает. «Тоже мне, тусовщик. Встать-то хоть сможете?»
他叹了口气。“你就想问我这个?听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «То есть все дело в этом? Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
“嗯,我已经发现了。而且这确实令我感到∗困扰∗。”他望着自己的笔记本叹了口气。
«Да, я заметил. И должен сказать, это меня беспокоит». Он смотрит в свой блокнот и вздыхает.
“然后就是我……”她叹了口气,看着眼前乱糟糟的工作台。各种各样的工具凌乱地散落着,从刀具、雕刻锉刀到剪线钳,应有尽有。
«Ну и есть еще я...» — она вздыхает, оглядывая беспорядок на рабочем столе. Здесь разбросаны самые разнообразные инструменты — от ножей до кусачек и стамесок.
他叹了口气。“没关系的,兄弟。不会再有关系了。”
Дружище, это больше не имеет значения, — вздыхает он. — Не имеет значения.
警督叹了口气。“某种年轻人啊,在读过一两本书之后,突然就觉得自己参透了现实的神秘结构……”
Лейтенант вздыхает. «Есть такой тип молодых людей: они прочитали одну-две книги и решили, что теперь понимают потаенное устройство реальности...»
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
“不是谁的,是所有人的……”他叹了口气,摇摇头。
«Никто — и все...» — он со вздохом качает головой.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、丹尼斯、安吉、莉兹……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Деннис, Анжи, Лиззи... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
“没关系,”她叹了口气。“现在我记起来了,我还困在大堵車的队伍里,困在∗五十年代∗。”她轻蔑地补充道。
«Неважно, — вздыхает она. — Теперь я вспомнила. Я все еще торчу в этой пробке. ∗В пятидесятых∗», — добавляет она с отвращением.
“是啊……”他叹了口气。“至少目前——还没有什么坏事发生。”
Ну что уж... — вздыхает он. — По крайней мере, ничего дурного не случилось — пока что.
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
她叹了口气,用流露着几分怜悯之情的眼睛看着你。“我们能帮你什么忙吗?”
Она вздыхает и смотрит на тебя с неким подобием сочувствия. «Мы можем вам как-то помочь?»
“是的。”她叹了口气。“你真的不了解无线电脑,是吧?”她停下手中的工作了。
«Да, — вздыхает она. — Похоже, вы действительно ничего не знаете о радиокомпьютерах», —при этих словах она отрывается от работы.
“我已经说过了。”他用手捂住了那张巨大的脸,叹了口气。“我们他妈的吊死了他。”
Я уже сказал. — Он зарывается лицом в ручищи и вздыхает. — Мы его повесили.
他叹了口气。“对,然后又是这个‘萝卜’大失败。”
Он вздыхает. «Да, и еще эта катастрофа с „репкой“».
他重重叹了口气。“还有什么想问的吗,条子?”
Он тяжело вздыхает. «Еще что-то тебе надо, коп?»
她叹了口气。“我猜至少我可以去看望一下苏娜,看看她怎么样了。”
Она вздыхает. «Полагаю, не мешало бы узнать, как там дела у Сооны».
年轻人叹了口气。“老天,看着一个成年人苦苦哀求可真让我难过。我受不了了。”
Юноша вздыхает. «Боже. Взрослый человек, который ползает на коленях, — такое жалкое зрелище. Просто невыносимо».
“好吧,所以他清醒了多久?一星期?”他叹了口气。
«Ладно, он в завязке сколько? Неделю?» Викмар вздыхает.
他叹了口气。“如果你坚持的话。你想知道些什么?”
Он вздыхает. «Ну если настаиваете. Что вас интересует?»
“的确如此。”警督看着轮圈,叹了口气。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也没开口要回去。”
Это правда, — лейтенант смотрит на колпаки и вздыхает — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
“不,不是的。”他叹了口气。“就算是,也只会浪费一分钟的时间。总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Не минутку, — он вздыхает. — А если и минутку, то это потерянная минутка. Давайте побыстрее, я пока отсортирую заметки.
“举个例说——早晨我可以多睡一会儿……”他揉了揉眼睛,叹了口气。“工作权?要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и вздыхает. — Право работать? Кто б мне дал ∗право спать∗...
这人朝你点了点头,看了看表,又叹了口气。“唉——唉——唉……”
Мужчина кивает тебе, глядит на часы и вздыхает: «Ай-ай-ай...»
过了一会儿,他左右伸了伸脖子,叹了口气:“该死的野人,真的把他弄死了。”
Через некоторое время он качает головой, разминая шею, и вздыхает: «Драные голожопые все-таки его уделали».
他叹了口气。“是啊,这样不好。我真的希望我们能想办法解决这个烂摊子——同时还要持续关注我们的凶杀案调查。”
Он вздыхает. «Да, это проблема. Надеюсь, мы сможем как-нибудь разобраться с этим бардаком, и он не слишком нас отвлечет от расследования убийства».
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些困惑,甚至是悲伤。“某种脑病健忘症吗?我都不知道该怎么回应了……”
Да вы что!.. — растерянно, немного даже грустно вздыхает она. — Что-то типа энцефалопатической амнезии? Не знаю даже, что сказать...
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
“看来你是对的,尤利。我应该听你的。”他叹了口气,转向你。
«Похоже, ты прав, Ули. Зря я тебя не послушал». Он вздыхает и поворачивается к тебе.
他叹了口气。“蒂费纳·霍利,前任工会领袖,要∗更∗讨人喜欢一些。我们这里有些人……呃,我们一直不理解她为什么没有竞选连任,也不知道她退出政坛后去了哪里。一切都太奇怪了。”
Он вздыхает. «Тифейн Холли, предыдущая председательница профсоюза, была ∗куда∗ более приятна в общении. Некоторые из нас... в общем, мы так и не поняли, почему она не пошла на второй срок. И куда она делась, когда бросила политику. Странная была история».
“我可以保证,不是的。”他叹了口气。“总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Уверяю вас, неважно, — он вздыхает. — Давайте только быстро, я пока отсортирую заметки.
警督大声地叹了口气。不过眼睛还是固定在笔记本上。
Лейтенант громко вздыхает, но не поднимает глаза от блокнота.
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
警督叹了口气。“顺便说一句,那具尸体还等着我们弄下来呢。”
«Нам его, кстати говоря, еще нужно снять», — вздыхает лейтенант.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真的得走了,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше мне собираться — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
他叹了口气。“好吧,就用这个糟心又危险的方法吧。”
Он вздыхает. «Ладно. Придется прибегнуть к этому нежелательному и опасному варианту».
她的眼中闪烁着惶恐的目光。“也许是吧,先生。”她叹了口气。“好吧,我知道,这个是坏习惯,我不该这么做。”
В ее глазах проскальзывает испуг. «Может, и так, сэр, — вздыхает она. — Я знаю, что это дурно и так думать нельзя».
“相反,世界上所有公正,神圣和美丽的东西全都被抹去了,现在到处只剩下牙膏的霓虹灯广告。外国放债者兜售着他们的垃圾,收音机里播放着愚蠢的音乐。”他叹了口气。
«Вместо этого все, что было справедливым, священным и прекрасным в этом мире, смело прочь, и остались одни неоновые вывески да реклама зубной пасты. Иноземцы впаривают нам ненужные товары, а по радио крутят идиотскую музыку». Он вздыхает.
“看起来你像是把它当掉了,但是相信我,我∗没有∗过问。”她叹了口气。
«Было ощущение, что вы его заложили, но, поверьте, я ∗не∗ спрашивала». Она вздыхает.
警督叹了口气。“我们该走了。”
Лейтенант вздыхает. «Нам пора идти».
他叹了口气。“你说得对。也许传统的历史唯物主义论著并不会∗干掉∗我们。”
Он вздыхает. «Ты прав. Возможно, было бы ∗неплохо∗ почитать о более традиционном историческом материализме».
“然后还有那些酒鬼……”她叹了口气。“不是什么美妙的风景,不过我们也没什么能做的。家就是家,即便对于他们来说也是。”
«И еще эти алкаши...» Она вздыхает. «Зрелище, конечно, не слишком приятное, но с этим уж ничего не поделаешь. Дом есть дом, даже для них».
他叹了口气。“在这种环境下,我们都在竭尽全力。只是……麻烦你今晚别喝酒了。至于走访的事……”
Он вздыхает. «Мы оба делаем все возможное в сложившихся обстоятельствах. Просто... Прошу вас, не пейте сегодня. Что же касается показаний...»
“走了……”他看着城市,点点头。“我知道。上周她一直盯着瞄准镜看。看着这座岛,就好像她知道……”他叹了口气。
«Ушла...» Он смотрит в сторону города и кивает. «Я так и знал. Всю прошлую неделю она глядела прямо в прицел. В сторону острова, будто знала...», — вздыхает старик.
“没事的,”她叹了口气。“我不是来看你的笑话,或者是愚弄你的。其实,他也不是。”她朝维克玛比了个手势。“我们只是很担心你。”
«Все в порядке, — вздыхает она. — Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или издеваться. И он, кстати, тоже». Она указывает на Викмара. «Мы просто волнуемся».
“好吧,哈里。”她叹了口气。“好吧。那是一个清晨,你还在睡觉。房间满是香烟和花楸的味道。我离开的时候,地上都是白霜。那时已经是秋天了,我们一起度过的第一个秋季……你必须理解——那已经是一百年前的事了。不对……”
Хорошо, Гарри,— вздыхает она. — Хорошо. Было утро, ты еще спал. В комнате пахло сигаретами и рябиной. На земле был иней, когда я уходила. Стояла осень — первая осень, когда мы были вместе. Но ты должен понять: это было миллион лет назад. Нет...
“真遗憾。”他叹了口气。“我们现在该怎么办呢?你有没有看见一条摆脱困境的道路——通往一个被激光点燃的、舞蹈与团结的未来?”
Да, жаль. — Он вздыхает. — Что нам теперь делать? Ты видишь какой-нибудь выход из этой затруднительной ситуации? Выход к залитому светом стробоскопа будущему танцев и единства?
在内心叹了口气。
Внутренне вздохнуть.
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
警督叹了口气。“你真想给别人留下这种印象吗?”
Лейтенант вздыхает. «Вы уверены, что хотите производить на людей именно такое впечатление?»
“情况很可能就是这样。我们应该盯着她点。”他叹了口气。“我们没什么能做的了,走吧。”
Вполне возможно, что это действительно так. Надо за ней присматривать, — он вздыхает. — Ну, здесь нам больше делать нечего. Идемте.
“真的吗?一件∗塑料雨披∗?”警督叹了口气,望向别处。
«Серьезно? ∗Пластиковое пончо∗?» Лейтенант вздыхает и отворачивается.
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些怜悯,甚至是悲伤。“我猜这就解释了我们的对话中为什么会出现那些比较∗古怪∗的转折。”
Да вы что!.. — сочувственно, немного даже грустно вздыхает она. — Полагаю, это объясняет некоторые ∗своеобразные∗ повороты нашей беседы.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
他叹了口气,继续做着猜词游戏。他是个警察,不是保姆。
Вздохнув, он возвращается к кроссворду. Он полицейский, а не нянька.
他看着你旋转着自己的手臂,然后靠在角落里叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он смотрит, как ты машешь руками, приваливается к углу стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
“很好,”她叹了口气。“是我写的。那是一个清晨,你还在睡觉。我离开的时候,地上起了白霜。在远航路上。那是一个秋天,第一个秋季。但是哈里,请理解——那已经是一百万年前的事了。不……”
Что ж, хорошо, — вздыхает она. — Я его написала. Было утро, ты еще спал. На земле был иней, когда я уходила. На Вояджер-Роуд. Стояла осень — наша первая осень. Но Гарри, пойми, пожалуйста, что это было миллион лет назад. Не...
“来吧,恢复如常。”女人叹了口气。
«И-и-и приехали. Снова здорово», — вздыхает девушка.
她叹了口气。“听着,我不明白你在说什么,也不知道你为什么要打给我。你好像喝醉了。”
Она вздыхает. «Послушай, я не понимаю, о чем ты говоришь и зачем звонишь. Ты, кажется, пьян».
他叹了口气。“这件事不容易啊……但是我已经在安排了,真的。我甚至还报名了这次的加姆洛克晚会。”
Он вздыхает. «Это не так просто... но я над этим работаю. Правда. Я даже записался в одну вечернюю группу в Джемроке».
“我好累,哈里。这一切都让我觉得好累……”她叹了口气,“你看不出来吗?我∗已经∗和你困在琥珀中了?我们被困在这里了。我不能再这样下去了。飞机场才是未来。那里有欢乐和轻松……我必须走。”
Я так устала, Гарри. Так от всего этого устала... — Она вздыхает. — Разве ты не видишь? Я ∗уже∗ с тобой в янтаре. Мы застряли и не движемся. Я так больше не могу. Аэродром — это будущее. Там смех, там легко... мне пора.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我能理解这一点。”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Это я понимаю.
“不行,抱歉。”他盯着手中的酒瓶,然后深深叹了口气……
«Но я не могу. Прости». Он пристально смотрит на бутылку у себя в руках и тяжко вздыхает...
“记录在你的工作报告里,警官。你只需要填写那张尸检记录表。”他叹了口气,已经预见到你的回答了。
«В ваши формы отчетности, офицер. Просто заполните бланк наружного осмотра». Он вздыхает, предчувствуя, что ты на это ответишь.
警督叹了口气。“你又要玩之前墙壁那一套了吗?”
Лейтенант вздыхает. «Опять то же самое, что было с той стеной?»
他叹了口气。“去跟弗利多的店员谈谈吧。”
Он вздыхает. «Поговорим с продавщицей из „Фриттте“».
“我觉得∗我∗不行。抱歉。”他盯着手中的酒瓶,然后深深叹了口气……
«Я... не думаю, что ∗я∗ смогу. Прости». Он пристально смотрит на бутылку у себя в руках и тяжко вздыхает...
“也许吧。但我为什么不敢告诉他呢?”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Быть может. Но почему же я тогда не нахожу в себе смелости ему рассказать? — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
主程序员叹了口气。“我真是不敢相信,他们这么容易就说服你了。再去跟那些前途无量的创业家聊聊,好吗?谢谢。”
Ведущая программистка вздыхает. «Не могу поверить, что им удалось так легко вас обдурить. Сходите к этим „перспективным“ предпринимателям, поговорите с ними еще раз, хорошо? Спасибо».
“嗯。希望在它波及到飞旋旅社∗之前∗……”他叹了口气,与其说是生气,更像是疲惫。
«Угу. ∗Прежде∗ чем доберется до „Танцев“, надеюсь...» Он вздыхает — скорее устало, чем сердито.
他直直地盯了你一会儿,然后叹了口气。“不,我不觉得你是。如果你想确定的话,去问问你们分局的人吧。”
Он несколько мгновений смотрит тебе прямо в глаза, а потом вздыхает. «Нет, я так не думаю. Если хотите удостовериться, спросите кого-нибудь из своего участка».
风从敞开的窗户里吹了进来。警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
“拜托,让……”他身边的女人叹了口气。“看来他这一周过得很艰难。”
Брось, Жан... — вздыхает стоящая рядом с ним женщина. — Кажется, у него была тяжелая неделя.
警督叹了口气。“不,真的、真的不行。这样就过度改装了。要拒绝过度改装。”
Лейтенант вздыхает. «Нет, на самом деле нет. Это порнотюнинг. Скажите „нет” порно».
“好吧……我想这是真的结束了。”他叹了口气。
«Ну что ж... Похоже, нам хана». Он вздыхает.
“他年纪大了,哈里。我想让他能有更多时间跟家人待在一起。”他低下头,叹了口气。“天知道他还剩下多少日子。”
«Он старый человек, Гарри. Я хотел, чтобы у него было больше времени на семью». Он опускает взгляд и вздыхает. «Одному богу известно, сколько ему осталось».
“我们的第一次,没错。”老妇人轻轻叹了口气……
«Да, на первом». Старушка нежно вздыхает...
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、安吉、伊丽莎白……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Анжи, Элизабет... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
“不敢相信,居然又下雪了……”坐在独轮手推車旁边休息的年轻女子叹了口气。
«Снова снег идет. Невероятно», — вздыхает отдыхающая рядом с тачкой девушка.
警督叹了口气。“我……很欣赏这份努力。”
Лейтенант вздыхает. «Я... ценю ваши старания».
警督想了想一下那个吊着的身影。他叹了口气。
Лейтенант несколько мгновений глядит на согбенную фигуру. Он вздыхает.
“不敢相信,居然又下雪了……”年轻女子看着飘落的雪花,叹了口气。
«Снова снег идет. Невероятно», — девушка смотрит на падающий снег и вздыхает.
他叹了口气:“我想就是当时局艰难的时候,他就不在你身边的那种。”
Он вздыхает: «Что его не будет здесь, когда станет сложно».
“让,也许……”她停下来,叹了口气。
«Жан, может быть...» Она запинается и вздыхает.
“也许。我们应该留心一点。”他叹了口气。“我们没什么能做的了,走吧。”
Может быть. Надо за ней присматривать, — он вздыхает. — Ну, здесь нам больше делать нечего. Идемте.
“不,龙舌兰,不……”他深深叹了口气。“我是一名∗专业人士∗,你明白吗。我希望你能给我安排一场正式的面试。否则对其他人来说不公平。”
Ну уж нет, Текила... — Он тяжело вздыхает. — Я ∗профессионал∗, видишь ли. И я настаиваю на официальном собеседовании. Иначе это будет нечестно по отношению к другим кандидатам.
警督叹了口气。“不知怎么,我感觉这两位年轻人并不熟悉执法部门。”
Лейтенант вздыхает. «Что-то мне подсказывает, что эти молодые люди не имеют опыта взаимодействия с правоохранительными органами».
你一目了然的厌女症让警督叹了口气。
От твоей вопиющей мизогинии лейтенант вздыхает.
“我们说的是∗苏瑞恩语∗,并没有所谓的∗瑞瓦肖语∗,”他叹了口气。“但别担心,你的意思很明确。”
Мы говорим на ∗сюренском∗. Нет никакого ∗ревашольского языка∗, — вздыхает он. — Впрочем, ваш посыл все равно ясен.
“是的,哈里,是我。”她叹了口气。
«Да, Гарри, это я», — вздыхает она.
“有点尊严吧,”女人叹了口气,然后转回到她的无线电脑前。
«Неужели у вас совсем нет чувства собственного достоинства?» — вздыхает женщина, снова поворачиваясь к радиокомпьютеру.
他叹了口气。“我有个朋友来了。”
Он вздыхает. «У меня гостил друг».
“工会办公室可能有电话,不过我又不能去那里,或者是海岸边的电话亭……而且盖理的电话也没坏了……”她叹了口气。
«У профсоюза вроде есть телефон, но до него так просто не добраться — как и до будки на берегу... И у Гэри телефон не работает...» Она вздыхает.
“有吗?”他叹了口气。“好吧,也许我们∗确实有∗。”
Всё ли? — вздыхает он. — Ну ладно, может, и ∗всё∗.
警督叹了口气。“某些游戏确实会遇到这种问题。在某一时刻它们就这么∗结束∗了,好像没人指望玩家能走得那么远……”
Лейтенант вздыхает. «В этом проблема некоторых игр. В какой-то момент они просто ∗заканчиваются∗. Как будто никто не ожидал, что игрок пройдет так далеко...»
“那好吧……”他叹了口气。“现在他有些∗问题∗。”
Ну что ж... — вздыхает он, — теперь у него есть ∗вопросы∗.
“呃……”他叹了口气。“看来∗现在∗有了——不过我们没聊过。你知道的,我们只聊生活。她会说些自己的想法……”
Ну... — вздыхает он, — ∗теперь-то∗, похоже, что включала, но мы об этом не говорили. Мы говорили о жизни, знаешь ли. Она рассказывала о том, что творится у нее в голове...
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
他叹了口气。“我深表怀疑。不过,我猜稍微留点心也没什么大不了的。”
Он вздыхает. «Глубоко в этом сомневаюсь. Впрочем, вряд ли делу сильно помешает, если мы будем поглядывать по сторонам».
男人叹了口气。“我只能祈祷icp能逮捕这位逃犯,以免泄露更多的企业机密……”
Мужчина вздыхает. «Остается лишь надеяться, что мпс поймает этого беглеца до того, как произойдет очередная утечка информации».
“是的,神秘动物一直想变成安诺・梅耶尔-斯密特。”他叹了口气。“我们该走了。”
Ну конечно, какой криптид не захочет стать Аннук Мейер-Смит, — вздыхает он. — Нам надо идти.
她叹了口气,四下望了望。“我需要把这里准备好,这样才能再租出去,但是你也看到了,之前的租客把这里完全毁掉了。”
Она вздыхает и осматривается. «Мне нужно приготовить квартиру для новых жильцов, но, как видите, прошлый арендатор устроил тут погром».
“如果不得不找,那就必须得找。警察的工作报告可都是机密啊,警官……”他叹了口气。
«Что ж, надо так надо. Полицейские бланки содержат конфиденциальную информацию, офицер...» — вздыхает он.
“不过,这并不代表你错了,”她叹了口气。“这个地方不是之前的样子了,就连我也看得出来……”
Но это не значит, что ты неправ, — пожимает плечами она. — Это место уже не то, что раньше. Даже я это вижу...
“好吧,”警督叹了口气。“这张表格分为三部分,由现场负责的警探填写。一人负责记录,一人负责口述。目的是确认死因。”
Ладно, — вздыхает лейтенант. — Ответственным детективам нужно заполнить форму из трех частей по результатам осмотра. Один диктует, другой пишет. Цель — установить причину смерти.
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
他叹了口气。“你不用喜欢自己走访的人。当然了,如果你喜欢更好。”
Он вздыхает. «Чтобы брать показания, вовсе не обязательно любить людей. На самом деле не любить даже предпочтительнее».
男人把手靠在柜台的角落,叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он складывает руки на угол стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
他看了一眼裂缝,叹了口气。“我希望没有。”
Он заглядывает в щель и вздыхает. «Надеюсь, что нет».
“那好吧。”他叹了口气。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Что ж, хорошо, — вздыхает лейтенант, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
“天啦……”他叹了口气。“一共有4翼,哈里。A,B,C还有D。我们属于C翼。里面都是一帮失败者,还有每天只等着下班打卡的人。你和我把它∗重新概念化∗了,变成一个特别行动小组。这是个错误。”
Гос-споди... — вздыхает он. — У нас четыре отдела, Гарри. A, B, C и D. Мы — в отделе C. В нем служат неудачники и трудяги. Мы поменяли концепцию, превратили его в спецотряд. Это было ошибкой.
警督叹了口气,望向远处冰冷的水面……
Лейтенант вздыхает, глядя в холодную даль за водой...
她叹了口气。“是啊。那群佣兵打算私设公堂,处决杀害莱利的人。”
Она вздыхает. «Да. Наемники собираются устроить трибунал и казнить кого-нибудь за убийство Лели».
“是啊是啊,再动一下你就会杀了我。把我按在墙上……”他叹了口气。“见鬼去吧,反正它就是根拐杖。”
Да-да, а иначе ты меня убьешь. Поставишь к стенке... — вздыхает он. — К черту, все равно толку от нее как от палки.
警督叹了口气。“∗再去一趟∗水闸又是什么?”
Лейтенант вздыхает. «Что ж... значит, ∗очередное∗ путешествие через шлюз».
“在东德尔塔商业中心的圣吉莱纳路。”她拨下脸上的几缕发丝,叹了口气。
«На рю-де-Сен-Гислен, в торговом центре „Восточная Дельта“». Она убирает волосы с лица и вздыхает.
他叹了口气。“是她的。她只是……几个月前把这些陆续搬进来了。”
Он вздыхает. «Да, это ее. Она, типа... принесла это все сюда пару месяцев назад».
“这不是∗真正∗的身份证明,至少据我们所知不是。”他叹了口气。“我们该走了。”
Насколько мы знаем, эта личность была ненастоящей, — вздыхает он. — Ладно, идем.
他叹了口气。“不过,我们在这起案件里还没有找到任何指向你的可靠证据,或者是一个可能的动机,所以还是先不要把你加到嫌疑人清单里去。”
Он вздыхает. «Ну, пока что у нас нет ни свидетельств, указывающих в этом деле на вас, ни вероятного мотива. Давайте повременим с тем, чтобы добавлять вас в список подозреваемых».
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
他叹了口气。“那就快点吧。”
«Тогда, пожалуйста, поскорее», — вздыхает он.
他叹了口气。“好吧,好吧,被你抓到了。我是个特殊的∗馅饼∗速递员。”
Он вздыхает. «Ладно, хорошо. Я курьер по доставке особых пирогов».
“以我的经验来看,神秘动物一般对旅行证明文件没什么兴趣。”他叹了口气。“我们该走了。”
По моему опыту, криптидов, как правило, не интересуют документы, — вздыхает он. — Нам надо идти.
“我们∗怎么做∗?我真的希望她就在村子里…”警督叹了口气,然后稳定了下情绪:“好吧。”
Как? Я надеялся, она будет в деревне... — лейтенант вздыхает, но берет себя в руки. — Ладно.
她叹了口气。“恐怕我们已经没有其他选择了。你只能∗去赌一把∗。”
Она вздыхает. «Боюсь, у нас закончились альтернативы. Вам просто придется ∗попробовать∗».
“不。没有别的了……”他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
他叹了口气。“别往心里去。”
Он вздыхает. «Ничего личного».
“一种该死的香水……”他叹了口气。
«Ебучие духи...» — вздыхает он.
他叹了口气。“如果你这么说的话。”
«Как скажете», — вздыхает он.
“我也不会。”他叹了口气。
«И я», — вздыхает он.
“好吧,”他叹了口气。
«Ладно», — вздыхает он.
警督叹了口气。
Лейтенант вздыхает.
男人叹了口气。深深地。
Он глубоко вздыхает.
她深深地叹了口气。
She gave a deep sigh.
他得到消息,绝望地叹了口气。
He received the news with a despairing sigh.
听到这消息时,他叹了口气。We didn’t utter a word during the test。
When he heard the news, he uttered a sigh.
那灵魂叹了口气。即使离开了他的身体,他依然心情沉重。
Дух печально вздыхает. Даже расставшись с телом, он сохранил тяжесть на сердце.
他深深地叹了口气。
Он театрально вздыхает.
斯旺叹了口气,摇了摇头。
Свонн качает головой и вздыхает.
她长长地叹了口气。她吸了口气。又叹了口气。
Она издает долгий вздох. Вдыхает. Затем снова издает вздох.
矮人打量了一下你,然后叹了口气,用刀狠狠戳了一下被剖开的鱼。
Гном оценивающе смотрит на вас какое-то время, потом вздыхает и втыкает нож в распотрошенную рыбину.
她专心致志地修补着,听到你靠近时恼怒地叹了口气。
Ученая полностью поглощена починкой своего устройства. Заметив вас, она раздраженно вздыхает.
这个灵魂幽幽地叹了口气。
Дух призрачно вздыхает.
“不,我想她没有,”女人叹了口气,向你走来。
"Нет, видимо, нет," – вздыхает женщина, делая шаг вам навстречу.
加文尝了尝炖菜,然后开始用勺子将肉送到嘴里。他高兴地叹了口气。
Гарван пробует похлебку и начинает жадно ее поглощать. Он с наслаждением выдыхает.
骑士深深叹了口气,看着自己四分五裂的身体。
Рыцарь тяжко вздыхает, глядя на свои изуродованные останки.
当他明显回想起你们一起度过的愉快时光,高兴地叹了口气。
Он испускает довольный вздох, как видно, вспоминая самые приятные моменты вашей близости.
梅布尔侧眼看了杰拉尔丁,然后叹了口气。
Мэйбл косится на Джеральдину и вздыхает.
这个女人摇摇头,叹了口气。
Женщина качает головой и вздыхает.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
狗悲伤地看着你,随后移开了视线。猫看着你,叹了口气,然后耸了耸肩。
Собака с грустью смотрит на вас. Потом отворачивается. Кот смотрит на вас, вздыхает и пожимает плечами.
矮人叹了口气,眼睛不停地转动。
Гном вздыхает и закатывает глаза.
一个黑环新人的灵魂站在你面前。他心里似乎积压着情感,幽灵的烟和灰从他身上慢慢散去。他对着他那已经烧成灰烬的遗体叹了口气。
Перед вами оказывается дух неофита Черного Круга. Кажется, что он дымится: над ним клубятся облака призрачного дыма и пепла. Вздыхая, он смотрит на свои бренные останки.
厨师摇摇头,叹了口气。
Кухарка вздыхает и качает головой.
他叹了口气,朝着海港迈出了一步。
Он вздыхает и ногой указывает в сторону бухты.
他想无视你的存在,但是失败了,他叹了口气。
Он пытается не обращать на вас внимания. Получается плохо. Он вздыхает.
狗悲伤地看着你,随后移开了视线。猫看着你,叹了口气...看起来像是...耸了耸肩。
Собака с грустью смотрит на вас. Потом отворачивается. Кот смотрит на вас, вздыхает и... кажется... пожимает плечами.
他悲伤地叹了口气。
Он печально вздыхает.
他失望地叹了口气。
Он разочарованно вздыхает.
叹了口气,并要求讲清楚是什么变化?
Со вздохом потребовать разъяснений. Какие еще перемены?
她叹了口气,闭上眼睛,然后轻松地笑了笑。
Она со вздохом закрывает глаза, а потом улыбается, легко и беззаботно, как всегда.
伊凡叹了口气,用悲伤的眼神扫了一你眼。他张开嘴,又闭上嘴,反复几次才说出话来。
Ифан вздыхает и уныло смотрит на вас. Он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот прежде, чем заговорить.
她大大叹了口气,流露出不耐烦。
Она театрально вздыхает, изображая нетерпение.
他深深叹了口气。
Он глубоко вздыхает.
~叹了口气~我不敢相信她已经死了。太可惜了。
~Вздох.~ Поверить не могу, что она мертва. Как глупо.
她叹了口气,然后开始哼唱。
Она вздыхает и начинает что-то негромко напевать.
矮人叹了口气,揉了揉太阳穴。
Гном вздыхает и потирает виски.
她望着神殿上闪烁的蓝色绿色的光,叹了口气。
Она всматривается в сине-зеленые завихрения Чертогов и вздыхает.
他叹了口气,脸上的表情稍微缓和了一些。
Он вздыхает и, кажется, слегка смягчается.
比斯特热情地和老朋友握手告别,随后转向你,叹了口气。
Зверь тепло пожимает руку старого друга и прощается с ним, затем со вздохом оборачивается к вам.
多罗蒂亚看到你,叹了口气。她使劲咬住下唇,一滴血伸出来,除了鲜血还有其他东西,某种绿色的东西。
Доротея замечает вас, вздрагивает, затем выдыхает. Она прикусывает губу достаточно сильно, чтобы из той вытекла капля крови. Крови и чего-то еще. Чего-то зеленого.
他叹了口气,转过身继续工作,喃喃自语着狗和马。你看着他走了。
Он вздыхает и возвращается к работе, бормоча под нос что-то о собаках и лошадях. Вы наблюдаете, как он уходит.
塔奎因叹了口气,他的嘴唇不再僵硬。有那么一会儿,他看起来几乎有些...谦逊。
Таркин вздыхает, его губы приходят в движение. На какое-то мгновение он выглядит почти... благонравно.
她叹了口气,承认如今开个玩笑都很难。说到底,还有什么比众神蜷缩在自己信徒的身体里更为滑稽呢?
Она со вздохом признает, что острить в наши дни становится все сложнее. Ей никак не переплюнуть шутку богов, попрятавшихся в своих подданных!
他叹了口气——应该是满意地。他的眼神投向他的恶魔,然后再看看你。
Он вздыхает – как вам кажется, удовлетворенно, – и его взгляд перескакивает с вас на демонов, и потом обратно на вас.
她叹了口气。
Она вздыхает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск