合作关系
hézuò guānxì
отношения сотрудничества, сотрудничество
友好合作关系 дружественные отношения и сотрудничество; отношения дружбы и сотрудничества
cooperation
примеры:
全球合作关系和伙伴关系战略
Global Strategy for Collaborative Relationships and Partnerships
合作关系可以由合作伙伴之间的正式书面合同开启.
A partnership can be commenced by a formal written agreement between partners.
与60多个直属和分包工厂建立了合作关系
создала отношения сотрудничества с более чем 60 дистрибьюторами и производственными предприятиями
紧密的业务合作关系
отношение тесного делового сотрудничества
建立了合作关系
создал отношения сотрудничества с
通过调解,友好合作关系得以确立。
By conciliation, cooperation is established.
两国的友好合作关系日益发展。
The friendly cooperation between the two countries is growing with every passing day.
中国政府十分重视与贵国的友好合作关系。
The Chinese Government attaches great importance to friendly relations and cooperation with your country.
中塔关于发展两国面向21世纪的睦邻友好合作关系的联合声明
Совместная декларация Китайской Народной Республики и Республики Таджикистан о развитии отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества, ориентированных в XXI век
两国的友好合作关系
отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами
考虑到我们长期的合作关系,我们可以再你们10%的折扣。
Принимая во внимание наше долгосрочное сотрудничество, мы готовы ещё дать вам десятипроцентную скидку
我们很感激这段合作关系,噬渊行者。
Мы рады заключить с тобой союз, пилигрим Утробы.
我们希望此次访问能够进一步加强中国同四国的睦邻友好,推动双边合作关系取得更大发展。
Надеемся, что поездка Си Цзиньпина в четыре страны послужит дальнейшему укреплению отношений добрососедства и дружбы с этими странами и придаст новый импульс двустороннему сотрудничеству.
哈哈哈,好,那我们俩就是合作关系了。
Ха-ха-ха, отлично. Теперь мы с тобой партнёры!
这只是对我们未来合作关系的 投资。
Считай это вкладом в будущее наших взаимоотношений.
黑棘氏族长久以来跟公会有着合作关系,我们在帝国和天际的关系网正是他们需要的。
Семейство Черный Вереск всегда сотрудничало с Гильдией. Наши связи в Империи и Скайриме прекрасно дополняют друг друга.
一个合作关系。无疑的你偶尔会用你的剑切掉一些头颅…
Скажем, партнерство. У тебя такой здоровый меч за спиной. Ты же им наверняка головы рубишь. Все просто.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我是资本的女祭司,还是希望我们可以维持合作关系。我不会针对你——就像他们说的,生意就是生意。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на то, что я — верховная жрица капитала. Не принимайте на свой счет. Как говорится, ничего личного, это просто бизнес.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
“警官。控制一下自己的情绪。”他转向女子:“我们跟国际道德伦理委员会之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
Офицер. Возьмите себя в руки. — Он поворачивается к женщине: — Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с Моралинтерном?
我们的合作关系是真正意义上私人性质的。
Да, наше партнерство действительно очень частное.
直到警督失去了耐性:“我们跟mi之间∗有限的合作关系∗跟这个有什么关系吗?”
А потом лейтенант теряет терпение: «Какое отношение имеет к этому наше ∗ограниченное сотрудничество∗ с ми?»
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管如此,还是希望我们可以维持合作关系。记住,不管你承不承认,我们都是伙伴。我可以向你保证,很多人手上都沾满鲜血。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на это, мы сможем продолжить сотрудничество. Не забывайте, наши цели совпадали, даже если вы не желаете этого признавать. Уверяю вас, у многих руки в крови.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Я рада, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我喜爱弑君和多元文化论,还是希望我们可以维持合作关系。我可以向你保证,我们不是∗故意∗要杀害国王的。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на мою приверженность цареубийству и культурному многообразию. Уверяю вас, мы ∗не хотели∗ убивать короля.
可以确定的是,下手杀死弗尔泰斯特的是雷索。且席儿和他有合作关系。
Одно я знаю точно: Фольтеста убил Лето. И Шеала с ним в сговоре.
跟尼弗迦德的烈日一样清楚。要不要来喝个一杯,敬我们的合作关系?
Как нильфгаардское солнце. Что скажешь насчет рюмочки за плодотворное сотрудничество?
看来显然如此。但如果想维持住这段艰难的合作关系,我们就必须在没有威胁和阻碍的情况下工作。
Это уж совершенно точно. Но если мы собираемся как-то работать вместе, что само по себе будет нелегко, нам надо быть уверенными, что никакие чудища нашему предприятию не угрожают.
如何?你愿意帮忙挽救我们这脆弱的合作关系吗?
Так что, поможешь нашему шаткому консорциуму?
调查的结论只有一个:黎恩·科罗讷塔与马蒂达·佛蒙提诺两人新的合作关系面临十分严峻的挑战。而猎魔人再度陷入大量工作当中。
После осмотра винодельни оказалось, что новый консорциум ждет немало работы, и ведьмаку тоже будет чем заняться...
CNN方面的言论和态度不仅严重伤害了中国人民的感情,也严重损害了CNN自身的声誉,破坏了双方的合作关系。
Высказывания и позиция этой компании не только больно задели чувства китайского народа, но и нанесли серьезный ущерб репутации самой компании и испортили наши отношения двустороннего сотрудничества.
今天上午,温家宝总理与陆克文总理在北京举行会谈,双方在坦诚、务实的气氛中,就全面深化两国互利合作关系达成广泛共识。
Сегодня утром премьер Вэнь Цзябао и премьер-министр Кевин Радд провели в Пекине переговоры. Стороны в откровенной и деловой атмосфере достигли широкого консенсуса по всестороннему углублению двусторонних отношений взаимовыгодного сотрудничества.
第三,中国和澳大利亚互为重要的贸易合作伙伴,我们高度重视同澳大利亚保持和发展健康、稳定的经贸合作关系。
В-третьих, Китай и Австралия -- важные торговые партнеры друг для друга. Китай придает серьезное значение поддержанию и развитию здорового стабильного торгово-экономического сотрудничества с Австралией.
与此同时,上合组织还积极开展对外交往与合作,与世界上许多国家和组织建立了合作关系,其国际影响和地位不断提升。
Одновременно, международное влияние и статус ШОС постоянно растет вместе с ее активным развитием внешнего обмена и сотрудничества и с установлением ей отношений сотрудничества со многими странами и международными организациями всего мира.
他们决定终止合作关系。
They decided to break up the partnership.
大战前几年,罗科和避难所科技有着强大的合作关系。避难所科技的每个避难所居民都会拥有罗科哔哔小子个人电脑,这项装置因为受人欢迎的吉祥物“避难所男孩”而广为人知。
Перед Великой войной "Роб-Ко" и "Волт-Тек" сформировали могущественный корпоративный альянс. Все жители Убежищ получали персональный компьютер "Пип-бой" производства "Роб-Ко", в меню которого часто появлялся символ "Волт-Тек" Волт-Бой.
我们之间的合作关系有时候蛮累人的。
Наше сотрудничество порой очень утомительно.
很好,我可不想破坏我们小小的合作关系。
Хорошо. Я бы не хотела испортить с тобой отношения.
当然,肯定重要,这跟我们之间小小的合作关系有很大的关系。
Вообще, да. Это касается нашего с тобой партнерства.
老实说,这个合作关系或许真的蛮不错的。
Должен сказать, иметь напарника, в конце концов, не так уж и плохо.
你最好知道这个合作关系是双向的。
Тебе пора осознать, что наше с тобой партнерство это улица с двусторонним движением.
我告诉过你不要伤到无辜的人,但你不听。所以我们的合作关系到此为止。
Я тебе говорил насчет убийства невинных, но только зря сотрясал воздух. Наши пути расходятся.
我们的合作关系好像是我生命中最棒的东西,希望这感觉可以持续下去。
Наше партнерство пожалуй, лучшее, что случалось в моей жизни. Я надеюсь, оно продлится еще долго.
我们的合作关系到此为止。我不会把性命交给我不尊敬的人。
Но нам с вами пришло время расстаться. Я не доверю свою жизнь человеку, которого не могу уважать.
我们的合作关系就要破局了,你还是表现地好像漫不经心一样。
Наше партнерство катится под откос, а ты ходишь с таким видом, будто тебя это вовсе и не волнует.
但如果你再乱来,我们的合作关系就会比干一场架还快结束。
Но если попытаешься меня нагреть, наше с тобой партнерство закончится быстрее, чем поножовщина в Пуловски.
我们的合作关系结束了,感觉好怪,有时候我只想用隐形小子,默默离开,不过我现在没办法。
Это наше партнерство странная штука. Иногда так и хочется включить стелс-бой и свалить. Но теперь уж не выйдет.
有那么一段时间,我们之间的合作关系带给我莫大快乐。这也是我当初离开避难所梦寐以求的。
Долгое время наше сотрудничество приносило богатые плоды. Именно на это я рассчитывала, когда уходила из убежища.
但话先说清楚,如果你使用那个资料后,发现任何跟学院有关的东西——请先跟我们分享。否则我们的合作关系将就此破裂。
Но хочу подчеркнуть: если ты используешь эти данные и узнаешь что-то про Институт, то своей находкой ты прежде всего поделишься с нами. Иначе нашим отношениям будет нанесен страшный удар.
您在和这名玩家建立有合作关系的情况下拒绝了他们的请求!
Вы отказали в просьбе этому лидеру, после того как пообещали ему сотрудничество!
只要在这个市场上再多拥有一点自由,我们的独家合作关系就能真正蓬勃发展起来。
Если на этом рынке было бы чуть больше свободы, наше эксклюзивное партнерство действительно процветало бы.
пословный:
合作 | 关系 | ||
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|
похожие:
联合关系
竞合关系
综合关系
聚合关系
合作系数
闭合关系
工作关系
组合关系
关系合成
合成关系
咬合关系
合同关系
复合关系
总合关系
合冲关系
合伙关系
配合关系
作用关系
协作关系
结合关系
关系的合取
横组合关系
横聚合关系
结合性关系
反牙合关系
纵聚合关系
反咬合关系
正合作关系
关系操作符
适合性关系
反合作关系
长期合作关系
合作伙伴关系
经济合作关系
友好合作关系
互信合作关系
完合自反关系
间接耦合关系
纵向组合关系
个别合伙关系
双向关系组合
合同履行关系
同系缔合作用
混合操作系统
光合作用系统
结束合伙关系
正中牙合关系
联合相关系数
组合估计关系
正中关系牙合
正合线性关系
异常牙合关系
正中关系咬合
集合相关系数
终止合伙关系
闭合性颌关系
微弱闭合关系
综合操作系统
工作关系分布图
海关合作理事会
关于合作的提议
咬合关系恢复法
外地关系工作组
聚合关系制约性
分散系聚合作用
二烯系聚合作用
组合关系制约性
功能性咬合关系
前牙开牙合关系
集合的包含关系
伙伴关系工作组
单边关系的组合
非正中牙合关系
牙合关系恢复法
合作伙伴的关系
复合关系代名词
对外关系和合作部
发展友好合作关系
印太合作伙伴关系
互利友好合作关系
战略协作伙伴关系
长期合作伙伴关系
公私合作伙伴关系
海洋合作伙伴关系
睦邻友好合作关系
全面合作伙伴关系
战略合作伙伴关系
睦邻互信合作关系
中心咬合关系记录
线性耦合直线关系
纵聚合关系语言项
森林合作伙伴关系
外侧闭合性颌关系
正中牙合关系记录
中肯友好合作关系
缩写组合关系条件
发展合作分析系统
不定期的合伙关系
通用综合操作系统
多肽结合关键系列
发展合作信息系统
哈瑙咬合关系组合图
结合利害关系的代理
中心性牙合关系记录
联合国领事关系会议
与专门工作无关系的
哈诺咬合关系组合图
技术合作网区域系统
外部合作和伙伴关系
某些土壤与作物关系
伙伴关系与合作协定
内罗毕关税合作协定
全面战略协作伙伴关系
光合作用生命保障系统
组合操作转换综合系统
平面聚合关系结构的模式
工作中搞裙带关系是不容许
与操作系统无关的服务程序
燃料与林业机关职工合作社
恪守中美关系三项联合公报
合同关系不涉及第三人原则
研究所和企业的经济合同关系
工作中搞裙带关系是不容许的
亚美尼亚中国合作关系发展中心
生产关系一定要适合生产力性质的规律
建立面向21世纪的战略协作伙伴关系
台澎金马个别关税领域与纽西兰经济合作协定
俄罗斯联邦和北约相互关系、合作与安全基本文件
关于各国依联合国宪章建立友好合作关系的国际法原则宣言