吩咐
fēnfù
![](images/player/negative_small/playup.png)
инструктировать, распоряжаться, приказание
fēnfù
велеть; приказать; распорядитьсядать наряд; отдать распоряжение
<轻><口>口头指派或命令:要办什么事,就吩咐一声。
fēnfù
(方言又叫吩示) [tell; instruct] 口头指派或命令
张大爷吩咐我好生照看小马驹
fēn fù
叮嘱,多指长辈嘱告晚辈,含有命令、派遣的语气。
老残游记.第十九回:「有甚么事,他人头儿也很熟,吩咐了,就好办的了。」
文明小史.第二十三回:「门上听了这般吩咐,那敢怠慢?」
fēn fù
to tell
to instruct
to command
fēnfù
coll. tell; instruct
老师吩咐学生做作业不要粗心大意。 The teacher told the students not to do their homework carelessly.
口头指派或嘱咐。
частотность: #6732
в русских словах:
отдавать распоряжение
下指示; (устное) 吩咐
повеление
吩咐
предлагать
4) (предписывать) 叫 jiào, 吩咐 fēnfu; (приказывать) 命令 mìnglìng
приказывать
命令 mìnglìng; (распоряжаться) 指示 zhǐshì; 吩咐 fēnfu
я приказал шофёру подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
как прикажете - 随您吩咐; 随您的便吧
распоряжаться
1) (отдавать распоряжение) 命令 mìnglìng; 吩咐 fēnfu
он распорядился подать машину - 他吩咐把汽车开来
распоряжение
отдать [дать] распоряжение - 下令; 吩咐; 命令
сам
сам приказал - 是主人吩咐的
то бишь
-Подай уксус! - приказывал он. - то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) - "拿醋来!" 他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油。"
шабашить
наступило время обеда, и он велел шабашить - 午休时间到了, 他吩咐停工
синонимы:
примеры:
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
我吩咐司机八点把车开来
я приказал шофёру подать машину в восемь часов
随您吩咐; 随您的便吧
как прикажете
他吩咐把汽车开来
он распорядился подать машину
是主人吩咐的
сам приказал
切记吩咐你的事。
Mind what you’re told.
听从吩咐
be at sb.’s beck and call; do sb.’s bidding
我随时听候您的吩咐。
I’m always at your service.
老师吩咐学生做作业不要粗心大意。
Учитель сказал ученикам, что нельзя делать домашнее задание кое-как.
您有什么事?; 您有何吩咐?
чего изволите?
您有何吩咐(您有什么事)?
Чего изволите?
谁吩咐的? 女主人
Кто велел? - Хозяйка.
有何吩咐? 有何见教?
что прикажете?
午休时间到了, 他吩咐停工
наступило время обеда, и он велел шабашить
吩咐一声好了
приказывайте пожалуйста
他吩咐端来一杯热茶
он велел подать стакан горячего чая
随您吩咐
как прикажете
我听您的吩咐
Можете мной расположить
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
有什么吩咐吗,船长?
Что мне нужно делать, кэп?
我会吩咐别人不要打扰我们。
Я позабочусь о том, чтобы нас не беспокоили.
看守者奥巴格姆在那里等着你。听从他的吩咐,。
Там ждет хранитель Албагорм. Выслушай его просьбу, <раса>.
给我带来一些角鹰兽的羽毛,我就向他引荐你。他曾吩咐我带那些有价值的旅行者去见他。
Принеси мне пару перьев гиппогрифа для моих стрел, и я пропущу тебя к господину. Он принимает только тех, кто доказал, что на что-то годен.
去祭坛上祈祷吧,奥卡诺娅一定会听到你的召唤。你一定要按照她的吩咐行事,以免激怒她,给所有海象人召来灾难。
Обратись к алтарю, и Оачаноа услышит твой зов. Смотри, делай все, как она велит, не то навлечешь на себя ее гнев и погубишь всех клыкарров!
现在,快去把这些命令交给她,然后按照她的吩咐行事。墓地就在修道院旁边。
Вот это задание, отнеси ей и сделай то, о чем она попросит. Кладбище находится рядом с аббатством.
他还提出了别的要求,失重状态、低气压什么的。我根本就不懂这些术语,好在他开出的价格不错,那么我就按他的吩咐交货吧。总之,将这个食品箱交给52区的火箭主管弗斯拉格。沿着这条道路进入虚空风暴后一直走就到52区了。
Есть и другие указания – там невесомость, тут низкое давление. Я даже не пытаюсь понять, но платит он хорошо, так что вот тебе эта суперпровизия. Доставь ему этот ящик в Зону 52. Как попадешь в Пустоверть, держись дороги, которая приведет тебя прямо в город.
既然你遵照我的吩咐办完了事,我自然会兑现自己的诺言。
Ты <сделал/сделала> то, о чем тебя просили, и теперь я дам тебе то, чего ты желаешь.
我已经派了一个团的将士前往红玉巨龙圣地,帮助红龙对抗天灾军团。如果你也渴望投身战斗,就去圣地东面的山脊找塞雷斯塔兹,照他的吩咐去做吧。
Я собрала отряд, чтобы отправить его на помощь красным драконам. Если в тебе живет боевой дух, иди к Церистразу и помогай ему во всем. Его можно найти на уступе к востоку от Рубинового святилища.
耐心地听她的话,她吩咐你的事情一律照办。
Выслушай ее и выполни ее приказ.
说到这里,你应该赶紧去看看……别让他们把哨卫之树给炸了。你只要吩咐他们专心与元素周旋,那么突破口这里发生“事故”的概率就会大大降低。
Лучше бы тебе сходить туда и проверить, чем они занимаются. Убедись, что они хотя бы не взорвали древо-страж. Когда они переключат свое внимание на элементалей, всяческие "происшествия" у нас будут случаться гораздо реже.
哦,请不必在意,这是我们少爷吩咐的。
О, не стоит беспокоиться. Это указание господина.
不过既然是少爷吩咐的,那我照做便是了。
Я буду следовать его указаниям.
好好好,都听你吩咐!
Ладно-ладно, слушаемся и повинуемся!
原来如此。老板吩咐下来的事,那就没办法了。
Для хозяйки, говоришь? Ну что ж... Значит, пора браться за работу.
领主大人,你还有什么吩咐吗?
Мой ярл желает еще что-нибудь?
你还有什么吩咐吗,领主大人?
Что-нибудь еще нужно, мой ярл?
您有什么要吩咐的吗,主公?
Мой ярл желает еще что-нибудь?
那么您有何吩咐,主人?
Что от меня требуется?
主人,谨遵您的吩咐,我已经抵达了。
Я выполнил твой приказ и прибыл сюда.
尼洛施大师已经吩咐艾琳娜修补蘑菇塔。
Мастер Нелот поручил ремонт башни Элинее.
我把您吩咐的法杖制造器准备好了。
Я подготовил зачарователь посохов, как вы и просили.
你回来了。我吩咐的事情你都办好了吗?
А вот и ты. Дело сделано?
工作完成了,老板。我已经按你吩咐把包裹送给她了。
Дело сделано, босс. Отдал ей пакет, как ты и сказал.
你要什么尽管吩咐。
Если что нужно, кричи.
至少你没忘了我吩咐的这件事,让我看看。
Ну, хоть про что-то ты помнишь в итоге. Дай посмотрю.
要住宿?还是要喝的?请随便吩咐。
Нужна комната? Может, выпьешь? Только скажи.
尽管吩咐,大人。
Скажи только слово, господин.
尽管吩咐,夫人。
Скажи только слово, госпожа.
照瑞姬的吩咐去做。同时,希望你能设法沿途骚扰风暴斗篷。
Ты будешь делать то, что прикажет Рикке. А попутно, надеюсь, придумаешь, как побольнее ударить Братьев Бури.
照加尔玛的吩咐去做,尽可能地对帝国和支持他们的领主造成破坏。
Ты будешь делать то, что прикажет тебе Галмар, и постарайся как следует осложнить жизнь имперцам и любому ярлу, который их поддерживает.
您有什么吩咐?
Что прикажете?
你有何吩咐,聆听者?
Что тебе нужно, Слышащий?
首席法师大人,只要您需要我,我随时听您吩咐。
Я всегда к твоим услугам, архимаг.
理想之主吩咐它监督守护者,你如果被当成威胁的话它一定会介入。
Идеальные Повелители поставили его следить за смотрителями, и он, несомненно, вмешается, если сочтет тебя угрозой.
理想之主吩咐它监督守护者。防护罩降下来后它一定会来查探。
По приказу Идеальных Повелителей он приглядывает за смотрителями. И он, несомненно, захочет узнать, куда делся барьер.
主人好。请问有何吩咐?
Приветствую тебя. Чем могу помочь?
主人,我遵照您的吩咐,来到这里。
Я выполнил твой приказ и прибыл сюда.
尼洛施大师已经吩咐艾琳娜修补塔楼。
Мастер Нелот поручил ремонт башни Элинее.
听候吩咐,武卫。
Жду твоей команды, тан.
谨遵吩咐,武卫。
Как прикажешь, мой тан.
谨遵吩咐,武卫。我会保卫圣贤堑大厅,直到你回来为止。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
谨遵吩咐,武卫。我会在白色会堂等到你再次需要我效劳为止。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
随时等候吩咐。
Я к твоим услугам.
那位女士已经付过钱了。她吩咐完之后,我们就走了。
Госпожа уже за все заплатила. Когда она скажет, мы отправимся.
照您吩咐,聆听者。
Как пожелаешь, Слышащий.
你吩咐,我照办。
Как скажешь, так и будет.
尽管吩咐,阁下。
Скажи только слово, господин.
随便你要什么,龙裔。随你吩咐。
Тебе что-то нужно, Довакин? Скажи только слово.
上司吩咐我让你这种混混走北门进入,就是这样。
У меня приказ - всякий сброд отправлять к Северным воротам, и точка.
您有何吩咐,聆听者?
Что тебе нужно, Слышащий?
您有什么吩咐吗,我的武卫阁下?
Что тебе нужно, мой тан?
首席法师阁下,只要您需要我,我随时听您吩咐。
Я всегда к твоим услугам, архимаг.
也就是那位依照你吩咐试图进入塔楼并失踪的人。
Беренгар исчез, когда попытался добраться до башни, по твоему поручению.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
兰希,吩咐部队准备开拔。你得立刻离开。
Элеас, готовь отряд к выступлению. Вы отправляетесь немедленно!
陛下,如你所吩咐的,她毫发无伤 - 而且美丽依旧。孩子们没和她在一起…
Как приказывали. Она прекрасна, как всегда. Только вот детей при ней не было.
照您的吩咐。她的确是我底下最漂亮的女孩,这个蠢外号是那些蠢士兵给的。
Она к твоим услугам. Глупая солдатня выдумала дурное прозвище, а девушка-то исключительная.
狩魔猎人大师,听候你的吩咐。
К вашим услугам, милсдарь ведьмак.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
听你吩咐,要打就来打吧。
К твоим услугам. Согласен, решим все по-быстрому.
我们埋不了。至于刚刚被你打败的看门人呢,她生前吩咐他绝对不要靠近她。
Мы не можем. А Ключнику она при жизни велела держаться от себя подальше. Он и сейчас исполняет приказ.
按你吩咐,这是你要刻的字…
К тому же, как вы хотели, надпись...
尊贵的客人,感谢您再度光临,我们很荣幸能够再次为您服务,请问有何吩咐?
Для нас большая честь, что такой славный гость решил снова к нам заглянуть. Чего пожелаешь?
怎么回事?杜克,一个满身跳蚤的变种人就把你吓到了吗?你吩咐一声,我马上解决他。
Ха-ха-ха! Что такое? Герцог, ты вшивого мутанта испугался? Хочешь, я его тебе прямо здесь уделаю?
我已经照你吩咐做了,其他圣龛就去找别的人修吧。
Я тебе помог, как ты просила. Остальным пусть кто-нибудь еще занимается.
他住在马厩里,我会吩咐我的手下,免得他们拦你。
Мы его держим на конюшне. Я скажу людям, чтоб тебе не мешали.
请按我的吩咐行事,我表达感激之情时绝对不会吝啬。你会以顾问的身份坐在我的王位旁,我会把莫斯萨克踢出德鲁伊结社,任命你为司祭。我会赶走弗蕾雅神殿的女祭司,让你当上神殿和土地的领主。
Я рассчитываю на тебя. Во славу Скеллиге!
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
“随时吩咐。”她笑了。
«Обращайтесь», — улыбается она.
有什么吩咐,老板?
Чем могу помочь, начальник?
随时吩咐。
Всегда пожалуйста.
有事请尽管吩咐吧,女士。
Я к вашим услугам.
正如你所吩咐,老大。
Как приказывали, мастер.
听候你的吩咐。
К твоим услугам.
邻居,听候你的吩咐。
Чем тебе помочь, сосед?
噢,听候你的吩咐。
Чой-то тут такое?
听您吩咐。
К твоим услугам.
朋友,听候你的吩咐。
Чем тебе помочь, сосед?
“我亲爱的伙伴,您一定得完全信任我,彻底按照我吩咐您的那样去做。
— Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.
那个家伙真是痴心妄想,以为他只要稍微示意一下,我们就全会忙来忙去照他吩咐去干。
He’s got delusions of grandeur, that fellow. Thinks he’s only got to crook his finger and we’ll all run about to do his bidding.
船长吩咐在船头和船尾各挂一面旗子。
The captain ordered two flags to be placed fore and aft.
吩咐我们要服从上司。
We were told to obey our betters.
照他的吩咐去做。
Do as he bids.
医生吩咐我把衣服脱了。
The doctor told me to get undressed.
他吩咐我把东西送去给顾客。
He instructed me to deliver it to a customer.
医生吩咐我们,除非必须,否则不要在夜里叫他。
The doctor asked us to call him during the night except in case of necessity.
他搬走时吩咐别人把他的信转寄到新地址。
When he moved he left instructions for his letters to be sent on to his new address.
他们吩咐她每天早晨浇花,于是她照办了。
They told her to water the flowers every morning, and she did it thus.
孩子们不理会母亲的吩咐。
The children tuned out their mother’s commands.
曼迪尔斯听候您吩咐!我的职业?好吧,我会告诉你,我曾经是医师,但一个医师除了治疗那些已经损坏的躯体外还能做什么?曾经,我挽救生命...如今,我改变人生!
Мендий к твоим услугам! Какая у меня профессия? Ну, я расскажу, кем я был раньше - лекарем. Но чем занимается лекарь? Всего лишь исправляет то, что уже сломано. Да, раньше я спасал жизни... А теперь я меняю их!
我们巨魔收过路费是国王的吩咐!国王万岁!
Мы, тролли, берем деньги за проход, потому что этого требует наш король! Слава королю!
我准备好听候您吩咐了,主人!要来点酒吗?或者来只羔羊腿?
Я готов служить тебе! Не желаешь ли вина? Телячью ногу?
它们知道你是谁。告诉它们照吩咐去做。
Они знают, кто вы. Сказать им, чтобы слушались – чтоб им пусто было!
您尽管吩咐,主人。
Повелевай, госпожа.
我在此听候差遣,主人。无论是在这里还是在别的国度,只要我力所能及,尽管吩咐。
Я здесь, чтобы служить, господин. В этом мире и в любом другом, столько, сколько смогу.
我无论生死都是自由的,孩子。只是当我转世为森林的一分子时才会被偷走并奴役...不过,我会听您吩咐,因为你唱了这首歌...
Я жила свободной и умерла свободной, дитя. Меня похитили и поработили, лишь когда я возродилась и стала частью леса... Однако ты спел песню, а значит – я тебе повинуюсь...
我会照你的吩咐去做。只要别伤害我...
Я сделаю все, что захочешь. Только не трогай меня...
暗影王子吩咐我们去找到精灵母树的心脏,应该就在精灵神殿的某处。接着我们要在里面布置死亡之雾炸弹。一旦事成,我们要回来见他。
Принц Теней попросил нас найти сердце Мать-древа где-то в эльфийском храме. Затем мы должны положить в него бомбу с туманом смерти, а потом вернуться к нему.
他当然做了!就像是受人吩咐了一样——被一位主人,一个更高等的力量的吩咐了!
Ну разумеется! Он поступил так, ибо получил приказ от хозяина – от того, кто имел над ним власть!
命她立刻来听你吩咐。你是个王子,不是一般的病人。
Приказать ей незамедлительно заняться вами. Вы – не простой больной, вы – принц.
许多人试图杀死这位医生。都没有成功。我想杀他,结果糟了他的毒手。他控制了我,逼着我按他的吩咐去做事。
Многие пытались убить доктора. Но никому не удалось. Я одна из охотниц, ставших жертвами. Он подчинил себе мое тело, заставлял меня делать то, чего хотел.
我在等待你的吩咐,主人。
Я жду твоего приказа, господин.
...当然。您唱了这首歌。现在我听从您的吩咐。您想什么时候起航都可以。
...конечно. Ты спел песню, значит, я тебе повинуюсь. Мы отчалим, когда пожелаешь.
你理解她,是不是?你明白她杀了一个人,因为他就像是受人吩咐了一样——被一位主人,一个更高等的力量的吩咐了。
Говорите, что понимаете ее? Понимаете, что она убила ящера лишь за то, что он исполнил приказ хозяина – того, кто имел над ним власть?
不管怎样,这儿不归我管,特莫拉才是管事的。我们都听她的吩咐。
Короче, не я тут главная. Тут всем заправляет Томорра. А мы делаем, что она скажет.
你按照吩咐做,否则我会从你那张高贵的嘴巴里打落几颗牙齿来——现在过来!
Будешь делать, что я говорю, или в твоем высокородном хлебале не останется зубов. Живо марш сюда!
猩红王子走近在睡觉的蜥蜴人,他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Красный Принц подходит к ящеру-сновидцу. Он требует от сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
没人能做到。但到目前为止,还没有人做到他们的神所要求的无情。至于我,我为蒂尔·桑德留斯效力。我恭候您的吩咐。我能为您做点什么?
Естественно, и все остальные думают так же. Но пока никто не оказался так жесток, как это нужно богам. Лично я служу Тир-Ценделиусу. И готов помочь тебе. Скажи, что тебе нужно.
吩咐他等等。你要确保神性是被用来做好事。
Попросить его не спешить. Вы обещаете, что божественность будет использована лишь во благо.
~他说过,倘若有人接近他的遗体,虚空将给世界带去无尽的灾难。我不可以问为什么,我只听从吩咐。
Он сказал, что если кто-то доберется до его останков, то мир останется беззащитным перед Пустотой. И я служил ему, а не задавал вопросы.
他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Он просит сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
如果他想除掉这个……威胁,我们会需要时间整修垂直飞行机以继续作战。我会吩咐机组人员进行。
Если он захочет ликвидировать эту... угрозу, то нам понадобится модифицировать винтокрылы для длительного полета. Я проинструктирую механиков.
我们照你吩咐地来到这里,老大,可是……嗯,看起来这里没有人可以杀。
Мы готовы, босс, но только... там, по-моему, некого убивать.
完成了。照你所吩咐的。他们不会再来烦我们了。其实也不会有任何人再来烦我们了。
Дело сделано. Больше они нам мешать не будут. Да и вообще никому уже не помешают.
贝曼博士建议我们在反应炉区试试西塔波,看看来宾会有什么反应。跟一般标准辐射线不同,西塔波应该不会留下长期生理影响,而且立即会有效果。以前来宾离开游乐园好几个月之后,还要写博士的报告和追踪,那真是烦人,所以能换个新鲜事做做还不错。我今晚会爬到里面,亲自把核心阻尼器换了,确定一切都遵照贝曼博士的吩咐进行。
Доктор Бейтмен предложил исследовать действие тета-радиациии на тех, кто приходит в здание реактора. В отличие от стандартной ионизирующей, тета-радиация действует почти мгновенно и, как полагают, не должна приводить к долгосрочным изменениям в организме. Отслеживать отчеты врачей спустя несколько месяцев после посещения парка подопытным чертовски трудоемкая работа, поэтому этим переменам я только рад. Сегодня вечером залезу в камеру реактора и заменю фильтр радиации чтобы он точно соответствовал требованиям доктора Бейтмена.
好了。照你吩咐打开了。
Вот так. Замок взломан.
我只是照吩咐在做,你知道。
Я всего лишь делаю, что мне сказали.
尽管吩咐。
Жду указаний.
还有吩咐吗,主人?
Что-то еще, мэм?
我不必听我家员工的吩咐。
Приказам обслуги я не подчиняюсь.
尽管吩咐我吧。
Рассказывай, что мне нужно делать.
是,学院未来领导人有什么吩咐?
Я вас слушаю, будущий лидер Института.
我听你的吩咐,已经找到她了。那我的报酬呢?
Мне удалось ее найти. Как там моя награда?
我很乐意,夫人,等您吩咐。
С радостью помогу, мэм. Скажите лишь слово.
我很乐意,主人,等您吩咐。
С радостью помогу, сэр. Скажите лишь слово.
我会等待您的再次吩咐,主人。
Я буду считать секунды до вашего возвращения, сэр.
汉考克吩咐,欢迎新朋友来到第三轨。进去吧。
Хэнкок говорит, в "Третьем рельсе" новичкам всегда рады. Заходи.
我只是照长老麦克森的吩咐做事,不多做也不少做。
Я просто выполняю приказ старейшины Мэксона. Ни больше, ни меньше.
因为你没有听我的吩咐,所以这次你拿不到钱。我得说,你第一份工作表现不太好。
Вы не выполнили приказ, поэтому плату не получите. Начало вышло не очень-то хорошее.
有人吩咐我要让你永久歇业。如果你给的价钱不错,我可以放你一马。
Кое-кто хочет вывести тебя из игры. Но за определенную сумму я могу тебя не заметить.
我会调查清楚,吩咐下去,叫其他人这段时间保持高度警戒。
Я выясню, что произошло, но пока что сообщите остальным, чтоб были в полной боевой готовности.
你必须听我的吩咐才有钱拿。我吩咐你把它拿回来,你应该专心听我吩咐就好。
Вам платят за то, чтобы вы выполняли приказы. Вам было приказано вернуть ее. Об остальном можете не беспокоиться.