呕吐
ǒutù
![](images/player/negative_small/playup.png)
блевать, рвать, тошнить; рвота; рвотный
ǒutù
рвать; рвотаТошнот
Отрыжка
Рвота
Брызги рвоты
Тошнота
рвота
рвота
рвота; кого рвет
Рвота.
рвота, изрыгание
ǒutù
膈肌、腹部肌肉突然收缩,胃内食物被压迫经食管、口腔而排出体外。ǒutù
[vomit; be sick; throw up] 饮食、 痰涎从胃中上涌, 自口而出。 古代文献多以有声无物为呕, 有物无声为吐, 有物有声为呕。 现一般不区分, 而将有声无物者, 称为"干呕"
ǒu tù
胃壁收缩异常,食物逆出口外,称为「呕吐」。多由胃病、中毒或精神作用而起。
ǒu tù
to vomitǒu tù
vomit; throw up; retch; emesia; barf; anabole; emesis; sickness; vomitus; vomiting; be sick:
呕吐不止 keep vomiting
他开始呕吐。 He began to vomit.
ǒutù
vomit
病人不停地呕吐。 The patient is vomiting nonstop.
谓恶心而吐出胃中容物。
частотность: #10784
в русских словах:
блева
呕吐口, 一种小泥火山
блевать
呕吐 ǒutù
блевотина
呕吐物 ǒutùwù
выблёвывать
吐出, 呕吐出
позыв
позыв к рвоте - 想呕吐
позывать
-ает〔无, 未〕кого(使)想要, 使产生想要…的感觉. Меня ~ет на рвоту. 我要呕吐。~ет на еду. 想吃东西。
привет из глубины души
打嗝; 呕吐物
рвота
呕吐 ǒutù; 呕吐出的东西 ǒutùchūde dōngxi
рвотный
呕吐[的] ǒutù[de]; (вызывающий рвоту) 引起呕吐的 yǐnqǐ ǒutù-de
стошнить
его стошнило - 他呕吐了
укачивать
2) обычно безл. 颠簸的晕眩呕吐 diānbǒde yùnxuàn ǒutù; (на пароходе) 晕船 yùnchuán; (на поезде, машине) 晕车 yùnchē
эметофобия
呕吐恐惧症 ǒutù kǒngjùzhèng
синонимы:
примеры:
他呕吐了
его вырвало
想呕吐
позыв к рвоте
病人呕吐
больного рвёт
我觉得要呕吐
меня тошнит
腹泻与呕吐
диарея и рвота
初感头晕,继又呕吐
feel dizzy and then begin to vomit
呕吐不止
keep vomiting
他开始呕吐。
He began to vomit.
病人不停地呕吐。
The patient is vomiting nonstop.
晕机呕吐袋
бортовой гигиенический пакет
我要呕吐
Меня позывает на рвоту
剧烈的呕吐使他浑身发抖
Яростный припадок рвоты потряс его тело
呕吐
кого рвет
机能性呕吐, 自(发性呕)吐
идиопатическая рвота
恶心和呕吐减少
уменьшение тошноты и рвоты
恶心和呕吐增加
усиление тошноты и рвоты
术后恶心和呕吐
Postoperative nausea and vomiting
无恶心和呕吐
Absence of nausea and vomiting
恶心和呕吐
тошнота и рвота
化疗性恶心和呕吐
chemotherapy-induced nausea and emesis; CINE
恶心或呕吐
N or V; nausea or vomiting
防止呕吐物误吸
предотвратить вдыхание рвотных масс
副作用可能包括昏迷、呕吐或者暂时性的失明。这些显然都比天灾军团对俘虏所采用的手段要舒服得多……
Побочные эффекты: головокружение, рвота и – в редких случаях – временная слепота. Но все лучше, чем то, что Плеть готовит для этих пленников в Смертхольме, скажу я тебе.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
一些难民在逃离寺院的过程中被咬伤了,并且已有人出现了中毒症状:恶心、呕吐、盗汗、滴水不进,从而造成脱水甚至死亡。
Несколько беженцев из храма были укушены, и у них уже проявились все признаки: тошнота, рвота, сильная потливость – тело отторгает все жидкости, что приводит к обезвоживанию и может стать причиной смерти.
他们说女巫不会呕吐。我们要证明我会。
Они считают, что ведьму не может стошнить. Мы докажем им, что ко мне это не относится.
当我们这里的孩子吞下什么不好的东西时,我们的医师会使用附近巨蜥身上的毒液。吞服之后,毒液会使你立即呕吐,排空胃里的所有东西。
Завролиски вырабатывают яд, который лекари используют, если ребенок проглотил что-то плохое. Когда его выпиваешь, тебя тут же начинает рвать.
∗呕吐声。∗
(утробные звуки)
你随时可以光顾呕吐浮蜇。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
告诉贝拉莎·椎尔她可以进入呕吐浮蜇了
Сообщить Бралсе Дрел, что она может посещать Пьяного нетча
你随时可以光顾呕吐气母。
Можешь приходить в Пьяного нетча в любое время.
告诉贝拉莎·椎尔她可以进入呕吐气母了
Сообщить Бралсе Дрел, что она может посещать Пьяного нетча
呕吐浮蜇欢迎你,外地人。我能为你效劳吗?
Добро пожаловать в Пьяного нетча. Чем могу помочь?
你先去呕吐浮蜇街角吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
呕吐浮蜇的苏贾玛是我喝过最好喝的。绝对值得。
Лучшую суджамму из всех, что мне доводилось пробовать, подают в Пьяном нетче. Вот уж стоит своих денег.
同为盗贼公会的一员,我建议你去呕吐浮蜇找朵瓦士。
Собрату по Гильдии скажу - загляни к Дровасу в таверну Пьяный нетч.
去呕吐浮蜇问问。
Спроси лучше в Пьяном нетче.
我不介意在呕吐气母工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
你要是能够说服那头犟驴,能让我回到呕吐气母去,我保证你会得到些东西的。
Если уговоришь этого упрямого осла пустить меня обратно в Нетча, уж я тебе отплачу.
你先去呕吐气母街角酒吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
呕吐气母的苏贾玛酒是我喝过最好喝的。绝对值得。
Лучшую суджамму из всех, что мне доводилось пробовать, подают в Пьяном нетче. Вот уж стоит своих денег.
同为盗贼公会的一员,我建议你去呕吐气母找朵瓦士。
Собрату по Гильдии скажу - загляни к Дровасу в таверну Пьяный нетч.
你应该去呕吐气母问问。
Спроси лучше в Пьяном нетче.
这个男子大概身高173厘米,肥胖,黑头发,留小胡子。我们怀疑他可能是醉酒摔倒的——他身边都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Рост жертвы — около 173 см, крепкое телосложение, темные волосы, усы. Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
嗯……或许你可以把这种负能量压缩成某种坤诺呕吐抑制大法?
Хм-м... может быть, ты сможешь обуздать эту негативную энергию и превратить ее в какой-нибудь кунофицированный антиблеватель?
……一种难以辨别的泥状物让他难以呼吸。这里到处充斥着呕吐物的味道。
...покрытому слоем грязи непонятного происхождения. Ему тяжело дышать. Воняет блевотой.
我们怀疑他摔倒的时候可能是喝醉了——周围都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
坤诺呕吐抑制大法,我来啦!
Кунофицированный антиблеватель, я иду к тебе!
呕吐物中传来一股红色海军准将的酒味。还掺杂着蒸馏酒和一点烤肉串的味道。
От лужи исходит запах «Красного командора». Помимо этого, чувствуется спирт и видны кусочки шаурмы.
每一次呕吐,情况就变得越来越糟。现在你已经没有任何东西可吐,唯有哭泣和麻木地抽搐。
С каждым разом всё хуже и хуже. Тебе больше нечем блевать. Осталось только плакать и в то же время бессильно содрогаться от рвотных спазмов.
有什么办法呢?我们可以帮他翻到侧面,这样就不会被自己的呕吐物噎死。不过他已经侧过来了……
Но что мы можем сделать? Можно было бы перевернуть его на бок, чтобы не захлебнулся рвотой, но он уже на боку.
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
直到你的脚下出现了一滩呕吐物——你的喉咙被胃酸刺痛了。
И вот у тебя под ногами уже лужа блевотины, а горло саднит от желудочного сока.
交通环岛,北马丁内斯,夜晚。不知道为什么,路灯只会让这一幕看起来更加寂寞。你可以听到附近的院子里的人在呕吐。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, ночь. Уличные фонари почему-то делают эту сцену лишь еще более одинокой. Ты слышишь, как во дворике по соседству кого-то неудержимо тошнит.
不。在我们简短的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой недолгой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
我们看见你在后院呕吐,还想够着那个吊着的男人。你还真是个软蛋。
Мы видели, как ты блюешь на заднем дворе, пытаясь снять повешенного. Сразу видно, какой ты мягкотелый лошок.
“没错,像座火山似的!”这孩子模仿着剧烈的呕吐声。“真他妈的悲哀。”
Ага, как блевотный вулкан! — пацан изображает звуки неудержимой рвоты. — Жалкое зрелище!
不。在我们的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
检查褴褛飞旋后院里那具挂在树上的尸体。这只是初步检验,只需要抑制住呕吐的冲动,然后靠近他就可以了。
Осмотрите тело, висящее на заднем дворе «Танцев в тряпье». Это предварительный осмотр, нужно всего лишь побороть рвотные позывы и подойти поближе.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
鄙视就像呕吐物般从他口中涌出。
Его тошнило презрением, как блевотиной.
不是我们的错,是吉伯斯喝太多还在队长前面呕吐…
Не наша вина, что Гиббс выпил лишнего и наблевал перед сотником...
到处都是呕吐物。我猜他也有解药…但他没办法跟别人一样把解药吞下去。
Здесь повсюду блевотина. Видимо, он тоже выпил антидот - и тоже не смог его удержать.
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
我有个朋友喝了科罗讷塔葡萄园的葡萄酒。结果喝完以后他的肚子痛了一整天,还呕吐到不成人形。在此向各位提出一个问题:科罗讷塔的酒瓶上究竟该标示“葡萄酒”,还是“会让你死得又慢又痛苦的毒药”呢?
Один мой знакомой выпил вина с винодельни Короната. Целый день болел у него живот, а потом блевал он, как кот мышами. Напрашивается вопрос: на бутылках вина, произведенного в Коронате, может, не "вино" должна быть надпись, а "яд, выпив который, подыхать будешь долго и в мучениях"?
坤诺呕吐抑制大法。
Кунофицированный антиблеватель.
你是说擦呕吐物吗?
Вытираем блевотину с пола?
肠阻塞造成腹绞痛、呕吐和便秘的肠道堵塞
Intestinal obstruction causing colic, vomiting, and constipation.
肠毒素由只限于肠结胸的细菌而产生的毒素,引起呕吐和腹泻并导致食物中毒
A toxin produced by bacteria that is specific for intestinal cells and causes the vomiting and diarrhea associated with food poisoning.
饮食失常一种饮食无序,在这种情况下,一个人常常处于不正常的贪食和厌食的交替状态,特点是偶尔的暴饮暴食继而又很快的引起呕吐或腹泻
An eating disorder in which one alternates between abnormal craving for and aversion to food. It is characterized by episodes of excessive food intake followed by periods of fasting and self-induced vomiting or diarrhea.
晕机病由飞行中的飞机运动引起的恶心,呕吐和晕眩
Nausea, vomiting, or dizziness induced by the motion that occurs during air flight.
我觉得想呕吐。
I feel sick.
他因晕船呕吐了。
He got seasick and heaved up.
小船摇摇晃晃,颠得她想呕吐。
The lurches of the small boat made her sick at her stomach.
我在船上觉得有点晕眩想呕吐。
I felt a little queasy on the ship.
我闻到了呕吐物的臭气。
The rank smell of vomit reached me.
这种病的症状是发烧与呕吐。
The symptoms of this disease are fever and sickness.
我马上就闻到了呕吐物的酸臭味。
The stink of vomit reached me instantly.
那难闻的味道令她不适,她开始呕吐起来。
The unpleasant smell made her sick and she began to vomit.
我没醉,你怎么敢这么说!~呕吐~
Да как ты смеешь, я вообще не пью! ~блюет~
别告诉我最勇敢的战士会因为杀鸡而呕吐!
Только не говори, что самый смелый воин в мире боится прикончить курицу!
呸!快把这肮脏刺鼻的垃圾从我面前拿走。你想害我呕吐吗?好吧,实际上,我想找点零食了...
БУЭ! Убери от меня эту мерзкую надушенную штуку! Ты хочешь, чтобы меня стошнило? Ну, на самом деле, я не прочь перекусить...
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
抑制住呕吐的冲动,自我介绍。
Преодолеть рвотный позыв и представиться.
在酒馆后面一滩臭烘烘的呕吐物上,你呕出了仅剩下的麦芽酒。你站直了身子,夜晚的冷风让你清醒过来...
Вас тошнит под стеной таверны, вы исторгаете из себя остатки эля в зловонную лужу. Вы распрямляетесь и ждете, чтобы прохлада привела вас в чувство...
转身呕吐。一定有办法排出体内的怪物。
Отвернуться, содрогаясь. Должен же быть способ как-то исторгнуть из себя этих ужасных тварей.
好吧,老大。放松点。这个旧水桶就像宿醉一样在呕吐呢。
Все в порядке. Расслабься, отдохни. Голова от этой качки как с похмелья.
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
转身呕吐,将附身的恐怖怪物从体内驱逐出去。
Отвернуться и отрыгнуть, выблевывая из себя ужасных тварей.
没事,只是小呕吐了一点。
Не обращай внимания, меня просто немного тошнит прямо сейчас.
牛仔竞技旋转木马入口处,有供应呕吐袋给我们较敏感的来宾使用。
Гости с повышенной чувствительностью вестибулярного аппарата могут получить при входе на карусель "Родео" гигиенические пакеты.
好恶。你要庆幸我没有安装呕吐子程式。
Отвратительно. Вам повезло, что у меня не установлена подпрограмма рвотных рефлексов.
人类真的会食用这些野兽?我俩都该庆幸我没有呕吐子程式。
И люди употребляют таких существ в пищу? Нам обоим повезло, что у меня не установлена подпрограмма рвотных рефлексов.
根据我的档案显示,那药的副作用是恶心、呕吐和腹泻……你想凑个大三元?
Согласно моим файлам, потенциальные побочные эффекты от этого препарата тошнота, рвота и диарея... Или вы рассчитываете на все три сразу?
长期呕吐。我发现自己不喜欢这件事。
Хроническая тошнота. Ненавижу ее.
受试者表示额叶与顶叶产生局部疼痛感,伴随剧烈恶心感,平均每12小时呕吐约……三至六次。
Объекты жаловались на боль в лобных и теменных долях мозга. Она сопровождалась сильной тошнотой и рвотой в среднем... 3-6 раз за 12 часов.
许多人认为,家里的核聚变分配盒可能会造成危险。装置的确会散发少量辐射,不过我们可以保证它完全安全。如果您出现以下症状,我们确定这跟洁净能源没有关系:症状包括恶心、呕吐、腹泻、头痛、发烧、晕眩、定向力障碍、虚弱、疲倦、掉发、伤口不易痊愈、低血压、皮屑或灼伤。
Многие считают, что термоядерная распределительная коробка может представлять опасность для жильцов дома, в котором она установлена. Устройство действительно излучает ничтожно низкий уровень радиации, но мы уверяем вас, что оно полностью безопасно. Если вы испытываете следующие симптомы, даем слово, что они никоим образом не связаны с нашей технологией "Чистая энергия": тошнота, рвота, диарея, головная боль, повышенная температура, головокружение, дезориентация, слабость, усталость, выпадение волос, замедленное заживление ран, низкое кровяное давление, шелушение и ожоги кожи.
损坏率 20% — 耗子不会呕吐。
Повреждено двадцать... Крыс не тошнит.
начинающиеся:
похожие:
干呕吐
假呕吐
想呕吐
黑色呕吐
脾虚呕吐
食积呕吐
老想呕吐
胃寒呕吐
使呕吐的
粘液呕吐
腐烂呕吐
冷涎呕吐
夜啼呕吐
淤血呕吐
风气呕吐
巴库呕吐
脑性呕吐
寒气呕吐
航空呕吐
实热呕吐
剧毒呕吐
剧烈呕吐
白骨呕吐
恶心呕吐
胃热呕吐
邪恶呕吐
病人呕吐
琥珀呕吐
胃呕吐物
湿气呕吐
术后呕吐
湿热呕吐
酸液呕吐
燥火呕吐
鲨鱼呕吐
疫喉呕吐
暑气呕吐
疮疡呕吐
深重呕吐
痰积呕吐
荒菇呕吐
痰湿呕吐
小儿呕吐
痰饮呕吐
胃火呕吐
产后呕吐
内伤呕吐
邪能呕吐
弹射呕吐
急性呕吐
疾病呕吐
气衰呕吐
妊娠呕吐
恶性呕吐
恐呕吐症
航海呕吐
经来呕吐
阴虚呕吐
肠呕吐物
慢性呕吐
伤食呕吐
不引起呕吐
巴尔库呕吐
自发性呕吐
胆汁性呕吐
心因性呕吐
喷射性呕吐
胃源性呕吐
胆热呕吐症
神经性呕吐
结肠呕吐物
粪便呕吐物
粪便样呕吐
色情性呕吐
机能性呕吐
癔病性呕吐
隐瞒的呕吐
黑色呕吐物
胆汁呕吐物
精神性呕吐
反射性呕吐
邪能呕吐物
周期性呕吐
中枢性呕吐
周围性呕吐
习惯性呕吐
鳄鱼呕吐物
朗姆酒呕吐
再发性呕吐
冬季呕吐病
胃原性呕吐
引起呕吐的
胆汁呕吐者
新生儿呕吐
血性呕吐物
持续性呕吐
脾虚呕吐证
经来惯呕吐
粪便性呕吐
妊娠晚期呕吐
自诱导的呕吐
酸性淤泥呕吐
咖啡色呕吐物
周期性呕吐症
巴尔库氏呕吐
条件呕吐反射
不稳定呕吐物
胆汁性呕吐物
难控制性呕吐
凝结的呕吐物
牙买加呕吐病
中枢性呕吐药
冬季呕吐病病毒
胃酸过多性呕吐
尿壶及呕吐盆套
咖啡渣状呕吐物
歇斯底里性呕吐
胆汁呕吐者之击
不可控制性呕吐
其他呕吐合并妊娠
流行性呕吐综合征
频死性咖啡色呕吐
胃肠道手术后呕吐
持续呕吐致牙腐蚀
心因性周期性呕吐
精神性周期性呕吐
下呼吸道呕吐物吸入