唱歌
chànggē
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) пение, вокал
2) исполнять песню, петь
3) диал. сходить в туалет (при поездках)
各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите
ссылки с:
唱歌儿chànggē
петь; пениепение; петь
играть песни; исполнить песню; исполнять песни; исполнять песню; петь песню; петь песни
chànggē
[sing] 以抑扬有节奏的音调发声
chàng gē
吟唱歌曲。
唐.李远.黄陵庙词:「轻舟小楫唱歌去,水远山长愁杀人。」
儒林外史.第四十三回:「汤总镇叫把收留的苗婆内中,拣会唱歌的,都梳好了椎髻,穿好了苗锦,赤着脚,到中军帐房里歌舞作乐。」
chàng gē
to sing a songchàng gē
sing (a song):
他高兴得心儿在唱歌。 His heart sang for joy.
她很会唱歌。 She sings well.; She is a good singer.
chànggē(r)
sing (a song)
为我们唱支歌吧。 Will you sing a song for us?
吟唱歌曲。
частотность: #7169
в русских словах:
петь
петь песню - 唱歌
приладиться
2) 适应, 习惯; (把要调整的)调整好; (唱歌、演奏)合调, 入调; 自己找活做
синонимы:
примеры:
唱歌是他的拿手好戏
пение ― его конёк
大钢琴伴奏唱歌
петь под аккомпанемент рояля
大 声唱歌
горланить песню
令人惊叹的唱歌
изумительное пение
我们请求他唱歌, 而他总是扭扭揑捏
мы его просим спеть, а он всё ломается
拉长声唱歌曲
тянуть песню
看谱唱歌
петь по нотам
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
他边工作边唱歌。
He sang while (he was) working.; He sang over his work.
他高兴得心儿在唱歌。
His heart sang for joy.
她很会唱歌。
She sings well.; She is a good singer.
孩子们在幼儿园里学习唱歌、跳舞、画图画等。
В детском саду дети учатся петь, танцевать, рисовать и многое другое.
他们家一个弹钢琴的,一个拉小提琴的,一个唱歌的,反正都是搞音乐的。
В их семье один играет на рояле, другой - на скрипке, третий поёт, так или иначе все занимаются музыкой.
独唱歌曲
a song for one voice
她对唱歌荒疏了。
She was out of practice at singing.
我不会唱歌,我在这儿只是滥竽充数。
I am not good at singing. I’m here just to make up the number.
她不会唱歌,就别难为她了。
She can’t sing. So don’t press her to.
她唱歌怕羞。
She is coy of singing.
现在大家唱歌,我起头。
Now everybody sing! I’ll take the lead.
我听见他们在唱歌。
I heard them singing.
为农民唱歌
sing for the peasants
休息时,大家一起唱唱歌,娱乐娱乐。
They sang songs to amuse themselves during the break.
她唱歌的嗓音很自然。
She sings with a natural voice.
她唱歌爱走调儿。
Her singing often gets out of tune.
她清了一下嗓子后开始唱歌。
She cleared her throat and started to sing.
唱歌(儿)前先润润嗓子。
Wet the throat before singing.
小朋友们唱歌唱得很起劲。
Дети поют с большим энтузиазмом.
我唱歌总跑调。
I always sing out of tune.
既然他不会唱歌儿,就别难为他了。
Since he can’t sing, don’t press him.
你唱歌见长啊。
Ты поёшь лучше.
她不但唱歌好,而且跳舞也好。
She not only sings well, but also dances well.
唱歌,跳舞,他样样行。
Он одинаково хорошо поет и танцует
他唱歌咬字不清楚。
He doesn’t enunciate clearly in singing.
妈妈一边做饭一边唱歌。
Мама готовит еду и поёт.
我自小喜欢唱歌。
Я люблю петь с детства.
他唱歌走调。
He is out-of-tune when he sings.
谁在大声唱歌?
кто песню орет?
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
这个跳舞, 那个唱歌
эта танцует, а та поет
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
她常给我们唱歌
она, бывало, нам поет песни
(过去)她常给我们唱歌
Она, бывало, нам поет песни
作拉杜什卡游戏(与孩子们一起边唱歌谣边拍手)
В ладушки играть
(意la donna è mobile)女人易变, 女子易变心(源于意大利作曲家G. 威尔第的歌剧中赫尔佐格所唱歌曲的头一句歌词)
ля донна е мобиле
(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
Пустить петуха
(唱歌时)嗓子好使
В голосе
[直义] 森林不因一棵树的死亡而哭泣.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
лес по дереву не плачет не тужит
他出来唱歌已有二十多年了,是歌坛的长青树。
Он занимается пением уже более 20 лет - он вечнозелёное дерево на музыкальной сцене.
愚蠢的大舌头怪认为对着云朵唱歌就能获得力量。雷耶克要夺得力量,要让他们看看应该怎样获得力量!
Глупые длинноязыкие! Думают, если они станут петь облакам, это даст им силу. Реджек покажет длинноязыким, как обрести силу!
我们可不是来这儿扎营与侏儒唱歌、玩弄危险机械的。我的人已经试图清除这个虫巢几个星期了!问题是,我们的人损失严重,虫子占了上风。
Знаешь, мы ведь не веселые песенки тут с гномами распевали и не развлекались игрой с опасными устройствами. Мои ребята пытались зачистить этот улей на протяжении целой недели! Вот только наши потери оказались настолько велики, что теперь у насекомых есть определенное преимущество.
传奇不是天生的,它们是创造出来的。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
Легендами не рождаются, легендами становятся. В этой поговорке мудрость великая кроется.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
除了唱歌之外,我也实在没什么值得说的特长,而且光是唱歌的话,也不可能真正地治疗伤痛。
Кроме пения и сценического мастерства у меня больше нет никаких особенных талантов. Тем более, одно пение неспособно исцелить раны.
我刚开始练习唱歌的时候,每天都起得很早。
Когда я ещё только начинала заниматься пением, мне приходилось очень рано вставать.
好像有人在唱歌。
Похоже на песню.
温迪,唱歌。盾牌,给我。
Венти - петь. Ты щит - давать.
因为我除了唱歌,就没什么值得自信的长处了。
Я умею только петь и ничего более.
欸,想听我唱歌…?对不起,还…还没有到演出时间呢。
Что? Ты хочешь послушать, как я пою? Прости, но... шоу ещё не началось.
温迪?不太熟的样子。但说到吟游诗人,就是那伙会给酒鬼们唱歌助兴的人吧。那就不喜欢!不喜欢不喜欢。
Венти? Я мало с ним знакома. Он бард? Значит, он из тех типов, которые подбадривают пьяниц песнями, а значит, он мне уже не нравится! Нет-нет-нет, совсем не нравится.
需要我…唱歌吗?
Нужно... петь цветам?
但我现在除了唱歌之外…什么也不会。
Но пока... я умею только петь.
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
她很擅长唱歌跳舞!我冒险不顺的时候就会去看她的演出,跟着观众一起喊喊口号加加油,心情就变好了,真的很神奇!这就是她为什么这么受欢迎的原因吧…啊,我这个当团长的,要是也这么受欢迎就好了。
Она прекрасно поёт и танцует! После неудачного приключения я всегда иду смотреть её выступление. Покричу «браво!» с другими зрителями и настроение становится лучше. Это чудесно! Наверное, поэтому она такая популярная. Ах, если бы я был таким популярным в качестве командира.
摇滚是从枫丹传过来的,算是新东西吧。不过啊,在璃月挺不受欢迎的,一般人都觉得吵吵嚷嚷,不喜欢听。所以我啊,很感激每一个能来听我唱歌的人,哈哈。
Рок-н-ролл пришёл к нам из Фонтейна, это штука новая. Но в Ли Юэ такое не любят. Многие думают, что рок-н-ролл - это не музыка, а ужасный шум. Поэтому я рада каждому, кто слушает мои песни, ха-ха!
“也许生命中不止是唱歌和跳舞……”
Жизнь — это не только песни с плясками. Наверное.
你听过他唱歌吗?他唱得 太棒了!
Ты слышал, как он поет в караоке? Это нечто!
真是个蠢货,看看加拉克苏斯是怎么唱歌的!
Глупый принц. Лучше пой караоке, как Джараксус!
我才不管那个碎片是会说话还是会唱歌。把它交出来。
Мне плевать, пусть он тебе хоть джигу поет. Отдай немедленно.
「有些园丁会对植物唱歌。 我则给他们说故事~关于他们的同类曾统治世界,关于残害他们的生灵,以及关于复仇的故事。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Иные садовники поют своим растениям. Я рассказываю им истории, истории о том, как их род некогда правил миром, о смертных, их уничтоживших, и об отмщении". — Буграт, друид Культа Былого
「大家开始砸人头吧,在僵小鬼唱歌前别停手!」
"Давайте, начинайте расшибать головы, парни, и не бросайте, пока не завопит беспризорница"
你认为我能不能当个吟游诗人?我真的好喜欢唱歌。
Как ты думаешь, я смогу стать бардом? Я обожаю петь.
……在虚无中可以唱歌吗?那跳舞呢……?恐惧君主一定会允许可怜的西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
啊,英瓦,来这唱歌?银血家族的雇员永远都是受欢迎的。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
上课铃都响过了,小明还在那里旁若无人地唱歌。
После того как звонок на урок прозвенел, Сяо Мин продолжал там петь песни, как будто он один.
是的,我母亲在几年前死了。我有空的时候就唱唱歌,给酒馆帮帮忙什么的。
Да. С тех пор как несколько зим тому назад умерла мама. Пою песни и помогаю обслуживать гостей, когда есть время.
我认为伊尔迪比潘提亚院长所知的还要好。她在班上的时候只是被人恐吓而不敢唱歌而已。
Думаю, декан Пантея не знает, на что на самом деле способна Ильди. Она просто очень зажимается, когда выступает перед классом, потому и не может петь.
有时我认为我的烹饪技术就好比吹奏长笛或是演唱歌曲。
Иногда мне приятно думать, что готовить еду - это как играть на флейте или петь песню.
有时候我听见英瓦在屋里唱歌,他唱的真不错。
Иногда я слушаю, как Ингвар поет в своей комнате. У него просто талант.
说到听,我最近在街上听到你的一群同学们唱歌了。
К слову о неплохо - недавно видела твоих одноклассников, очень прилично играли.
但米凯尔……他唱歌只是为了钱,或是博取女侍的感情。他这样是在玷污我们的传统。
Но Микаэль... Ему нужно только золото и девки. Полное неуважение к нашим традициям.
你不需要我的水果,我听说你唱歌时人们都会用番茄扔你。
Тебе мало тех помидор, которыми забрасывают тебя, когда ты поешь?
我只是来唱歌的!这场表演太恐怖了!
Я же петь пришла! Это какой-то кошмар!
我不喜欢演默剧的、唱歌的、演戏的、耍特技的、耍抛接的、吟诗的、跳体操的。笛音让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
你觉得我能成为一位吟游诗人吗?我真的很喜欢唱歌耶。
Как ты думаешь, я смогу стать бардом? Я обожаю петь.
啊,英瓦,来这唱歌?银血氏族的雇员永远都是我们的贵宾。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
但米凯尔……他唱歌只是为了钱,不然就是为了吸引女人的目光。他这样是在玷污我们的传统。
Но Микаэль... Ему нужно только золото и девки. Полное неуважение к нашим традициям.
我喜欢听欧格蒙在店里唱歌。他是个真正的吟唱诗人。
Обожаю, когда Огмунд поет в таверне. Он настоящий скальд.
欢迎去听我儿子斯文唱歌。他每晚都在旅店表演呢。
Послушай лучше моего сынка, Свена. Он поет в таверне почти каждый вечер.
我们不知道你这么会唱歌…
Действительно. Я и не знала, что ты так хорошо поешь...
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带——∗并且∗付钱之后,我∗绝对∗会让你去唱歌。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета ∗и∗ оплати вы свои счета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
是啊,那女孩正在唱歌呢,年轻又漂亮。正唱到‘情人湖’的第二段。那个混蛋抓着她的腿,开始尖叫……
Да, схватил одну девчушку — красивую, совсем молодую. Она пела под караоке, только начала второй куплет Lover Lake. А тут он хватает ее за ляжки, начинает вопить...
(点头。)“唱歌很好啊。我自己就可以算是个歌手吧。”
(Кивнуть.) «Пение — это хорошо. Я тоже своего рода певец».
“∗全都∗告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо ∗всем∗. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помог вам с пропавшим пистолетом. Расскажите все. Эврар ничего не имеет против».
你说我在唱歌,我唱的是什么?我在找一首歌……
Вы сказали, я пел. А что именно? Я ищу песню...
“我现在有磁带了,你∗得∗让我唱歌了。”(把磁带给他)
«Я нашел кассету. Теперь ты ∗обязан∗ дать мне спеть под караоке». (Дать ему кассету.)
她可能从我还在唱歌的时候就认识我了。
Она, наверное, помнит меня по сценическим дням.
“全都告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо всем. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помогаю вам найти свой пистолет. Расскажите ей обо всем. Эврар ничего не имеет против».
(唱歌。)“很快,哦很快,绿色就不见了,一切都会变成红色!”
(Поет.) «Уж недалек тот час, как зелень вся исчезнет, и станет все красным-красно-о-о!»
你听到了吗?听到我唱歌了吗?你喜欢吗?
Слыхала? Ну, как я пел? Понравилось?
(点头。)“唱歌很好啊。我们都应该多唱点歌。”
(Кивнуть.) «Пение — это хорошо. Всем нужно время от времени петь».
(唱歌。)“利奥,利奥,老好人利奥——没有什么他做不到……”
(Поет.) «Лео, Лео, Лео, наш простак, — может он все-е-е...»
(唱歌。)“利奥,利奥,利奥——艾弗拉特会很高兴!”
(Поет.) «Лео, Лео, Лео — будет Эврар рад!»
(唱歌。)“植物在欢笑,靴子在闪耀,所有人都吃饱饱!”
(Поет.) «Счастливы цветочки, сияют сапожочки, каждый человек поел сытно-о-о!»
“哦,那可真遗憾。”他几乎不加掩饰地笑着说。“如果你有磁带的话,我∗绝对∗会让你去唱歌的。”
О, какая жалость, — говорит он с плохо скрываемой ухмылкой. — Будь у вас кассета, я бы, конечно, ∗еще как∗ разрешил вам спеть.
她说话的方式让你想要唱歌。
Манера ее речи пробуждает желание всем сердцем петь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск