歌唱
gēchàng
1) вести мелодию, петь
2) воспевать, славить в песне
gēchàng
1) петь
2) воспевать
Пение
голос
gēchàng
① 唱<歌>:歌唱家 | 尽情歌唱。
② 用唱歌、朗诵等形式颂扬:歌唱祖国的繁荣富强。
gēchàng
(1) [sing; chant]∶唱歌
晚会上有歌唱有舞蹈
(2) [paean]∶歌颂。 以赞颂或好像以赞颂表达
歌唱祖国
gē chàng
发声唱歌。
宋.王令.野步诗:「喧嘲忽无次,歌唱仍相咏。」
西游记.第一回:「忽闻得林深之处,有人言语,急忙趋步,穿入林中,侧耳而听,原来是歌唱之声。」
gē chàng
to singgē chàng
(唱歌) sing:
尽情歌唱 sing to one's heart's content
为农民歌唱 sing for the peasants
用歌唱使某人心情好转 sing sb. into good humour
鸟儿在快活地歌唱。 Birds were a singing merrily.
(用唱歌、朗诵等形式颂扬) praise (in a song); sing in praise of:
歌唱祖国 sing in praise of our motherland
gēchàng
1) sing
2) praise (through songs/poems/etc.)
1) 唱歌。
2) 歌颂,颂扬。如:歌唱我们伟大的祖国。
частотность: #9292
в самых частых:
в русских словах:
подсвистывать
-аю, -аешь〔未〕кому-чему 和着(歌唱、舞蹈等)吹口哨儿. ~ поющему 和着唱歌的人打口哨儿.
синонимы:
同义: 唱歌, 唱, 歌, 讴歌
相关: 称赞, 咏赞, 称誉, 赞誉, 赞美, 赞叹, 赞颂, 赞赏, 称道, 称许, 称颂, 赞扬, 颂扬, 褒扬, 歌颂, 讴歌, 嘉许, 赞许, 褒奖, 夸奖, 抬举, 叫好, 赞, 誉, 嘉, 称, 颂, 褒, 夸, 许
相关: 称赞, 咏赞, 称誉, 赞誉, 赞美, 赞叹, 赞颂, 赞赏, 称道, 称许, 称颂, 赞扬, 颂扬, 褒扬, 歌颂, 讴歌, 嘉许, 赞许, 褒奖, 夸奖, 抬举, 叫好, 赞, 誉, 嘉, 称, 颂, 褒, 夸, 许
примеры:
悲哀的歌唱
жалобное пение
歌唱把听众迷住了
пение околдовало слушателей
歌唱般的声音
певучие звуки
学习歌唱
учиться пению
以音乐伴奏歌唱
сопровождать пение музыкой
有著名歌唱家参加的音乐会
концерт при участии известного певца
我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了
Да какой из меня певец? Меня взяли в хор просто чтобы заполнить место
她是位有才华的歌唱家。
She is an accomplished singer.
为农民歌唱
sing for the peasants
用歌唱使某人心情好转
sing sb. into good humour
鸟儿在快活地歌唱。
Birds were a singing merrily.
歌唱祖国
песня, восхваляющая Родину
她怀着总有一天要当歌唱家的希望。
She cherishes a hope that she will be a singer some day.
齐声歌唱
sing in unison
忘情地歌唱
let oneself go and sing lustily
夜莺歌唱。
Nightingales sing.
以宛如笛声的音调歌唱
sing in flute-like tones
纵情歌唱
sing heartily
小朋友们唱歌唱得很起劲。
Дети поют с большим энтузиазмом.
我们一齐高声歌唱。
We sang loudly together.
我们纵情歌唱。
We sang to our heart’s content.
Тоти 达尔·蒙特(Toti Dal Monte, 原姓名 Антониетта Менегелли А·梅内盖利 A·Meneghelli, 1893-1975, 意大利花腔女高音歌唱家和话剧演员)
Даль Монте
Марио 德尔·莫纳科(Mario Del Monaco, 1915-1982, 意大利戏剧男高音歌唱家)
Дель Монако
-народный арти 人民艺术家(苏联或某加盟共和国政府授与有优异功绩的戏剧演员, 歌唱家, 音乐家等的最高荣誉称号)
н. а
Дестинова Эма德思蒂诺娃, 爱玛·德斯婷(原姓名 Эмилия Китлова艾米里亚·基特洛娃, 1878—1930, 捷克戏剧女高音歌唱家)
дестинова эма
他们把歌唱完了
Они дотянули песню до конца
向歌唱家投了许多鲜花
Певца закидали цветами
就才能来说, 可以把他与优秀的歌唱家媲美
По таланту его можно приравнять к лучшим певцам
(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
Пустить петуха
(旧)
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
нужда скачет нужда пляшет плачет нужда песенки поёт
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
听…的歌唱得到莫大的快乐
насладиться чьим пением; насладиться пением
歌唱家今天演唱时情绪不好
Певец сегодня не в ударе
夜莺令人愉快的歌唱声
усладительное пение соловья
过去风光无限的歌唱家
блиставший в прошлом певец
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
歌唱水晶是荆棘谷的一种特产,它对某些人来说有着非常重要的价值。我本想运一些歌唱水晶到别的地方去卖,可那该死的风险投资公司想要独占它,所以,像我这样诚实的商人看来就无法亲自去收集水晶了!
Поющие кристаллы добывают только в Тернистой долине, и некоторые покупатели готовы немало за них отсыпать. Кому их толкнуть, мне ясно, но проклятая Торговая Компания не дает собирать кристаллы честным предпринимателям вроде меня.
银色北伐军把我的残躯从破碎前线上拖了回来。那真是一场无比辉煌的战斗,<class>。每当我砍死一个联盟或天灾军团的混蛋时,我的斧子都会歌唱。
Солдаты Серебряного Авангарда унесли мое истерзанное тело с поля боя на Прорванном фронте. Это была великая битва, <раса>. Мой топор пел, захлебываясь кровью подонков из рядов Альянса и Плети.
那些该死的剥石者搞得我根本没办法到晶歌山脉下面去进行研究!它们一直在不停地挖掘那里的水晶,每一爪都是在毁灭我研究这些歌唱水晶的机会。
Эти проклятые камнедеры не дают мне проводить исследования на Звенящем гребне! Они выкапывают там кристаллы, и с каждым кристалликом мои шансы на изучение гармоник поющих кристаллов падают все ниже!
不是蓝色歌唱水晶……不是蓝色波光碎片……
Это не синий поющий кристалл... не пульсирующий синий осколок...
宫殿附近的一座塔很安静。这可不行。它必须为卡拉克西歌唱。
Сонар около дворца молчит. Это неправильно. Он должен петь для клакси.
赞达拉没有海妖出没,但水手也听说过它们。在赞达拉,我们管它们叫“邦图拉克”——死亡歌唱者。
У нас в Зандаларе сирен нет, но наши моряки про них слышали. Мы называем их бвонтулак – певуньи смерти.
尼娅也需要为灵种歌唱来安抚它……否则梦魇就会归来。
И пусть Ния поет ему колыбельные, чтобы кошмары не вернулись.
林鬼很喜欢打断我们的歌唱,你最好盯紧它们。
Спригганы любят мешать нам петь, так что следи за тем, чтобы они не подходили слишком близко.
我已经在尽我所能地安抚她,我试过歌唱给她听,也试过给她讲故事,但就是没办法让她平静下来。
Я перепробовал все, но она не успокаивается. Я пел ей, рассказывал истории, но все это закончилось ничем.
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
他曾经与我一同聆听风的歌唱,一同弹奏蒲公英的诗篇…
Мы слушали песни ветра и вдвоём пели оду Одуванчикам...
这首歌不献给任何人。我仅为自己歌唱。
Никому не хочу посвящать эту песню. Пел для себя.
风之国土的精神是自由。自由其三,是歌唱的自由,即是能在风之神塑造的美好土地上歌唱,让自己的心与歌一同随风而去的自由。
Свобода - это дух царства ветров. Третья свобода - свобода песнопения, то есть исполнение песен и баллад на землях Анемо Архонта, свобода сердца и мелодии нестись по ветру.
小小的花形徽章。侧耳细听的话,仿佛能听到悠扬的笛声和清新的歌唱声。
Эмблема в форме маленького цветка. Прислушавшись, можно расслышать звуки пения и флейты.
自由其三,是歌唱的自由,即是能在风之神塑造的美好土地上歌唱,让自己的心与歌一同随风而去的自由。
Свобода песен на землях Анемо Архонта. Можно отлучить своё сердце вместе с песней на ветру.
我的利刃在歌唱,我也要和它一起浪!
Клинок поет мне, и я пою в ответ!
「美人啊,放声歌唱吧。为死亡而歌,为逝者而唱。」 ~安梭苛
«Пой, моя красавица. Пой для смерти и для мертвых». — Ашиок
深夜时分,西瓦的深处便传出阵阵嚎声,像是亚龙们在歌唱着人类出现以前的远古岁月。
По ночам из глубины Шиванских гор доносятся завывания это вурмы поют свою песнь о незапамятных временах.
「盖亚以自然暴烈之声歌唱:千百种嚎叫、轰鸣、呼喊,每样都不容忽视。」
"Песнь Геи это буйное многоголосье природы; чириканье, крики и завывания все перемешано, и все уникально".
我们还有一些其他神祇的神殿:诸如崔尼马克(强大的傲特莫之神)、希拉班(术士、学徒之神)、杰佛瑞(精灵的歌唱与森林之神)、菲纳斯特(夏暮的精灵英雄神),林立于帝国的各处。
В нашей империи были храмы и других богов: Тринимака, Сирабейна, Джефре и Финастера.
……要是我探知到歌唱的鸟儿,我将在听到之前咬断它脖子……
...а если птичка закричала, сверну ей шейку, чтоб молчала...
铲除乌弗瑞克,你这个弑王者!在你伏诛那天到来,我们将痛饮歌唱。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉乌斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
赞美乌弗瑞克,你就是至高王!在你伟大的荣耀下,我们将痛饮歌唱。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
那些飞蛾通过古老的歌唱传达出某种原始的占卜结果,也因此成为解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
锻莫最深邃的门可以聆听歌唱。只有正确地演奏笔记上的音符才能打开。你没听见吗?难道声音太小了?
Глубочайшие двери двемеров слушают пение. Она играет нужные ноты для открытия. Ты не слышишь? Слишком низкие ноты?
关于你的歌唱。嗯,不是你唱的不好,是你歌的问题。好吧,你知道我想说什么就好。
Насчет того, как ты поешь. Даже не как поешь, а что поешь. Ну ты понимаешь, о чем я.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉奥斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
不仅如此。精灵的歌唱大师堤恩榭尔将力量符号雕刻在铠甲里,不过这部份我所知不多…
И это еще не все. Эльфийский мастер песен Тьенсаиль вырезал на доспехах могущественные руны. Но об этом я мало знаю...
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
如果我是你,会去地下墓穴。找找精灵歌唱大师的墓穴,生前他所拥有的东西应该都会在他的石棺附近。
Ищи в склепах. Когда-нибудь найдешь гробницу эльфийского мастера песен. Вещи, что принадлежали ему при жизни, должны быть рядом с его саркофагом.
你说得对,兄弟。你开始有些懂了。是的,你可以看见,我有点像母亲的祭司……我为她的光辉而歌唱。
Так и есть, дружище. До тебя начинает доходить. Да, видишь ли, я своего рода сераф для Матери. Я пою во славу ее.
城市中央有一条幽灵高速公路,她在歌唱。
«Через город проходило это чудное шоссе», — напевала она.
他笑了。“我的意思不是∗字面意义∗上的歌唱,兄弟。我们说的可是沉默之母。这是一颗燃烧的心脏在歌唱……”
Я не имел в виду пение в ∗буквальном∗ смысле, — смеется он. — Мы же все-таки говорим о Матери Тишины. Это пение горящего сердца...
我是一个祭司,兄弟。我为母亲的光辉而歌唱。
Я сераф, дружище. Я пою во славу Матери.
你应该歌唱即将降临的大灾难,警告那些视而不见的人。
Ты должен петь о грядущем апокалипсисе, предупредить тех, кто еще не прозрел.
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
也许这段神秘的音乐跟案子有关联呢?水仙女鲁沙卡,或者是半恶魔∗阿普莎拉∗,在歌唱……
Может, загадочная музыка как-то связана с нашим делом? Вдруг это поет ундина или полудемоническая ∗апсара∗...
在无声的交流中——不断歌唱。
Подпеть. Слиться в немом единении.
你是遭受了什么歌唱悲剧吗?
У тебя с пением связана какая-то трагедия?
大人,我能提个建议吗?您就把朝着壁炉里大喊当成是一个∗盛大的演出∗。使用您的胸音,不要用头音。从隔膜发声歌唱。
Мессир, позвольте предложить вам кое-что. Воспринимайте крик в котел, как представленье, ∗перформанс грандиозный∗. Регистр ваш — грудной, не головной. И диафрагмой пойте!
(歌唱。)“去酒吧,我们的酒吧,哈迪酒吧!”
(Поет.) «Наш бар, наш бар, это Харди бар!»
“你应该为我,明星警探歌唱。”(用大拇指指向自己。)
«Спой что-нибудь мне, копу-суперзвезде». (Показать на себя.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: