嘉奖
jiājiǎng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) похвала, поощрение, одобрение
2) поощрять, хвалить; награждать
jiājiǎng
поощрить; отметить; поощрениеобъявить благодарность; объявлять благодарность
jiājiǎng
① 称赞和奖励:通令 嘉奖 | 嘉奖有功人员。
② 称赞的话语或奖励的实物:最高的嘉奖。
jiājiǎng
(1) [cite; commend]∶军队纪律条令规定的一种奖励。 分别采取队前、 会议、 书面的方式宣布, 并登记存档
(2) [spur]∶称赞并奖励
通令嘉奖
(3) [praised words]∶称赞的话
(4) [prize; award]∶奖励的物品
jiā jiǎng
1) 赞许奖励。
宋史.卷三○五.薛映传:「以映有治状,赐御书嘉奖。」
宋.曾巩.应举启:「嘉奖士伦,助成世教。」
2) 一种奖励的等级。
如:「对于他拾金不昧的行为,学校特地记他一个嘉奖。」
jiā jiǎng
to award
commendation
citation
jiā jiǎng
(称赞和奖励) praise or reward by superiors commend; cite:
呈请嘉奖 make a request for commendation
传令嘉奖 cite sb. for meritorious service
那位下士因作战英勇而受到嘉奖。 The corporal was cited for bravery in battle.
中国人民解放军对表现比较突出,取得优良成绩的人员给予的一种奖励。
jiājiǎng
commend; cite; citation
获得金牌的运动员将受到政府嘉奖。 The athletes who won gold medals will be commended by the government.
частотность: #19587
в русских словах:
награждение
приказ о награждении - 嘉奖令
объявлять
объявить благодарность - 传令嘉奖
синонимы:
примеры:
传令嘉奖
отдать приказ о награждении
颁发嘉奖令
отдать приказ о награждении
嘉奖勇敢的人
отличить храбреца
那位下士因作战英勇而受到嘉奖。
The corporal was cited for bravery in battle.
明令嘉奖
issue a commendation; mention in a citation
获得金牌的运动员将受到政府嘉奖。
The athletes who won gold medals will be commended by the government.
他因工作出色而得到许多嘉奖
Много наград и похвал получил он за свою работу
嘉奖…的英勇行为
наградить кого за геройство; наградить за геройство
呈请嘉奖…
представить кого к отличию
锈水嘉奖文书
Рекомендательное письмо картеля Трюмных Вод
银月城嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Луносвета
铁炉堡嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Стальгорна
幽暗城嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Подгорода
奥格瑞玛嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Оргриммара
埃索达嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Экзодара
暴风城嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Штормграда
暗矛嘉奖官
Сборщик похвальных значков из племени Черного Копья
达纳苏斯嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Дарнаса
诺莫瑞根嘉奖官
Сборщик похвальных значков из Гномрегана
玛克斯韦尔男爵会因你对银色黎明所做的贡献而嘉奖你!
Лорд Максвелл хочет наградить тебя за твои заслуги перед Серебряным Рассветом!
玛克斯韦尔已经有很多年没有嘉奖过外人了。
Поверь мне, это большая честь – Максвелл уже много лет не удостаивал никого аудиенции.
任何帮忙清除这些豺狼人的勇士都会受到暴风城军方的嘉奖。把他们的彩色豺狼人臂章带给我以证明你杀了他们。
Армия Штормграда будет благодарна любому, кто поможет справиться с этой угрозой. В доказательство своей победы принеси мне раскрашенные нарукавные повязки гноллов.
为了嘉奖你的杰出,乌瑞恩国王已委托皇家附魔师制作一把特殊的法杖。
Чтобы поощрить тебя за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить тебе специальный посох.
议会决定为你制作一把特殊的法杖以兹嘉奖。
В награду за твои труды мы решили смастерить тебе уникальный посох.
我们的女王已经安排奥格瑞玛的大附魔师制作一件强力武器来嘉奖你的努力。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, наша королева приказала своему чаротворцу в Оргриммаре изготовить оружие специально для тебя.
为了嘉奖你的杰出,酋长已委托他的大附魔师为你制作一把法杖。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, вождь приказал своему чаротворцу изготовить для тебя специальный посох.
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
在战场上击败你的对手,你会得到嘉奖的。
Победите врагов на поле боя и получите награду!
请立刻赶到暴风要塞,接受应得的嘉奖。
Приди ко мне в крепость Штормграда, и я награжу тебя за службу.
来吧,到维迪卡尔来见我。我们该嘉奖你的勤勉了。
Встретимся на "Виндикаре". Пора вознаградить тебя за старания.
你已经成为了联盟的强大武器,$p。回到虚空裂隙,让我们来嘉奖你的成就吧。
Теперь ты – могущественное орудие Альянса, $p. Возвращайся в разлом Бездны, и мы отметим твои успехи.
立刻到幽暗城来见我,我要嘉奖你的功绩。
Явись ко мне в Подгород как можно скорее. Твои победы должны быть вознаграждены.
去面对你的勇士同伴吧,<name>。去面对他们,并接受嘉奖。
Обернись к своим боевым товарищам, <имя>. Обернись к защитникам Орды и прими почести.
为了表示我们的感谢,请转向在你前面聚集的英雄们并高举你的武器,接受嘉奖。
Прошу, обернись к героям, которые собрались перед тобой, подними свое оружие – и прими заслуженные почести.
你为我侍奉得很好,耐勒西丝。当时机成熟,我获得了属于我的地位,你也会获得嘉奖。
Ты хорошо послужила мне, Нелезида. Когда я займу свое законное место, то щедро тебя вознагражу.
我的道路将带我重返人民身边,但你的努力也应该得到嘉奖。
Теперь я вернусь к своему народу, но за свой труд ты <достоин/достойна> награды.
这颗牙齿证明了你有消灭鬣蜥人的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这颗牙齿带回去给断肢,换取你应得的嘉奖!
Этот зуб – доказательство твоего мастерства в охоте на горенов, твой друг гладиатор может это подтвердить.
Отнеси этот зуб Ногорвачу, ты <заслужил/заслужила> награду.
Отнеси этот зуб Ногорвачу, ты <заслужил/заслужила> награду.
这眼球证明了你有消灭独眼魔的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这只眼球带回去给乔纳,换取你应得的嘉奖!
Этот глаз служит доказательством твоей силы в битвах с гроннами, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
Отнеси глаз Йонаа и получи заслуженную награду!
Отнеси глаз Йонаа и получи заслуженную награду!
这块鳞片证明了你有消灭独眼魔的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这块鳞片带回去给断肢,换取你应得的嘉奖!
Эта чешуя служит доказательством твоей силы в битвах с малыми гроннами, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
Отнеси эту чешую Ногорвачу и получи заслуженную награду!
Отнеси эту чешую Ногорвачу и получи заслуженную награду!
这只角证明了你有消灭独眼魔的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这只角带回去给乔纳,换取你应得的嘉奖!
Этот рог служит доказательством твоей силы в битвах с огронами, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
Отнеси этот рог Йонаа и получи заслуженную награду!
Отнеси этот рог Йонаа и получи заслуженную награду!
这花蕾证明了你有消灭木精的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把花蕾带回去给乔纳,换取你应得的嘉奖!
Этот цветок служит доказательством твоей силы в битвах с ботани, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
Отнеси цветок Йонаа и получи заслуженную награду!
Отнеси цветок Йонаа и получи заслуженную награду!
这眼球证明了你有消灭独眼魔的能力,你的角斗士朋友目击了你的战斗!把这只眼球带回去给断肢,换取你应得的嘉奖!
Этот глаз служит доказательством твоей силы в битвах с гроннами, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
Отнеси глаз Ногорвачу и получи заслуженную награду!
Отнеси глаз Ногорвачу и получи заслуженную награду!
这项游戏的技巧,也能被运用到战斗中,我认为它很有意义。赢取高分的参与者,当然值得嘉奖。
Приёмы, используемые в этой игре, могут быть использованы в бою. Я нахожу это наиболее значимым. Заработать множество очков тоже было бы очень похвально.
暂且与本皇女辞别吧,同行者。一路上你展现了非凡的勇气,这股嘉奖的风正是为你而起。
Спутники мои! Боюсь, пришла пора, когда расходятся наши пути. На долю нам выпало немало испытаний, но все вы незаурядную храбрость проявили. Ветер, что сейчас поднялся, пронесёт по свету вашу славу.
作为嘉奖,我在秘宝之门前放置了一点礼物,相信你会喜欢
В качестве награды я оставил кое-что возле двери к сокровищам. Уверен, вам понравится.
经历了艰苦的战斗…受到了骑士团的嘉奖?
После такого тяжелого боя он должен был получить награду от ордена.
对人类战士而言,巨龙赐予的简单礼物可能是备受尊敬的嘉奖。
Самый простой дар дракона может оказаться священной наградой для воина-человека.
「效忠于我,会得嘉奖。」 ~丽安女王
«Твоя служба не останется без награды». — королева Лиэн
「骑士,你已为国家奉献一切。安眠是你应得的嘉奖。」 ~丽安女王
«Ты все отдал своему королевству, добрый рыцарь. Пусть покой станет твоей наградой». — королева Лиэн
怒冕墨癸斯很快就让暴力美德得到嘉奖。
Увенчанный яростью Могий быстро награждает за добродетель жестокости.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
男爵的头衔是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是男爵,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
武卫的称号是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是武卫,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
心怀竞技精神的勇者会永远受到时空枢纽的嘉奖。拥有奥能元素雄狮就是这份羁绊的永恒证明。
Нексус всегда вознаграждает тех, кто готов совершить невозможное, чтобы стать лучшим. Этот магический стихийный лев послужит вечным напоминанием о ваших подвигах.
是啊,你的警察技巧终于派上用场了。我相信你会得到嘉奖,甚至有可能升职的。
Да, ваши полицейские таланты не промахнулись. Уверен, вас за это наградят. Может, даже повысят.
这一点也不坏——查看这扇门通向何方确实是个∗好∗主意。值得嘉奖的工作把我们带到了这个地方。
Вышло не так уж и плохо. Посмотреть, куда ведет эта дверь, было ∗хорошей∗ идеей. Идеей, которая привела нас сюда и достойна похвалы.
这是∗英勇十字勋章∗,宗主国武装部队最高级别的战争奖章,用于嘉奖弗里塞尔国王一世麾下表现最英勇的战士。
Это «Круа де Бравур», крест за храбрость. Крест был высшей боевой наградой в вооруженных силах сюзерена: им награждали за исключительную отвагу на службе короля Фрисселя Первого.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
这么做也算值得嘉奖吧,有时也应该直视恶魔的双眼。
И это весьма похвально. Иногда полезно взглянуть в лицо злу.
他甚至会嘉奖你杀掉了狼人。
Может, даже награду какую даст - за убой волколака-то.
你战得光明正大,我得嘉奖你一番。
Ты бился с честью, надо признать.
感觉很像…再次受到嘉奖,我很荣幸。谢谢你。
Эта награда - большая честь для меня. Благодарю.
如果你们中有谁够胆面对林妖,打败长期蹂躏斐隆德百姓的残忍暴君,便能获得嘉奖,让你好一阵子不愁酒钱。我们并不富有,但我们还是一起凑了笔可观的小钱。
Кто отважится встать против Духа Леса, что угнетает жителей Ферлунда, тот получит награду весьма достойную. Мы не богачи, но собрали вскладчину немало.
该士兵因作战勇敢而受到嘉奖。
The soldier was cited for bravery in battle.
正义之手化为迅猛铁拳!让谎言得到嘉奖让我感到恶心!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. Мне больно видеть, как вознаграждается подлость.
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
你这个低等生物...多少还和我有着共同的目标。向精灵神殿发起猛攻,打倒尖啸傀儡。或许神王就会给予嘉奖。
Ничтожное создание... я с-с-сам был таким. Напади на эльфийс-с-ский храм, уничтожь Вопящих. Может, Король-бог улыбнетс-с-ся твоим с-с-стараниям.
你为我们付出了这么多,我想最合适的嘉奖方式,就是给你最后的任务。我们距离执行神圣任务,只剩下最后的一步了。
Я должен наградить вас за труды еще одним, последним заданием. Мы всего в одном шаге от того, чтобы начать нашу священную миссию.
我必须嘉奖你,说服了黎博士回到兄弟会,我以为这是不可能完成的。所以现在,你需要治疗吗?
Должен тебя поздравить. Не думал, что получится уговорить доктора Ли вернуться в Братство. Итак, тебе требуется медицинская помощь?