回去工作
_
За работу
Берись за работу
примеры:
他要你回去工作。
He wants you back to work.
好,非常好。回去工作吧,接下来我自己来就行了。
Отлично. Продолжай работать, дальше я сам.
公司找来一群暴徒平息事态,把所有人赶回去工作。
Тогда корпорация прислала громил, чтобы навести порядок и заставить всех работать.
我会在这里再逗留一段时间,确保苦工会回去工作。
Я ненадолго задержусь здесь и прослежу за тем, чтобы батраки вернулись к работе.
似乎有说过要回去工作什么的…
Да... Кажется, что-то о возвращении к работе...
我该回去工作了,祝你们一切顺利。
Мне пора возвращаться на работу. Удачи вам.
就只是个陀螺仪而已。一个就好,那么我就能回去工作了。它们在哪呢?
Так, один последний гироскоп, и можно будет возвращаться к работе. Где же они?
我终于可以回去工作了。
Наконец-то я могу вернуться к делам.
很好,回去工作了。
Что ж, тогда снова за работу.
现在大家……回去工作。
А теперь давайте за работу.
这是我答应过的报酬。现在我要失陪了,得回去工作。
Вот обещанная награда. А теперь извини, мне надо заняться делами.
回去工作。
За работу.
不管怎样,回去工作。马上。
Как скажешь. Но за работу. Живо!
你们请便,我得回去工作了。
Ладно, пойду-ка я поработаю. А вы тут пока располагайтесь.
好,现在我要回去工作了。
Ладно, теперь я вернусь к работе.
我得回去工作了。我还要清理整座要塞呢。
Мне пора уже работой заняться. Форт сам себя не уберет.
终于解决了。现在我可以回去工作了。
Наконец-то. Теперь я могу заняться делом.
现在我们可以回去工作了。谢谢你。
Ну теперь и к работе можно вернуться. Спасибо тебе.
好吧。我想我只能找个地方蜷缩起身子,直到毒瘾发作完再回去工作了。
Ну, что же. Тогда, думаю, придется прикорнуть где-нибудь, пока не отпустит - все, как обычно.
我失言了。当我没说,回去工作吧。
Оговорилась. Забудь об этом. За работу.
失陪了,我要回去工作了。
Прошу меня простить, я вернусь к своим обязанностям.
这么好的日子,别老想着那些东西。我们快回去工作吧,先忘掉那些战争和孤儿的事。
Сегодня слишком хороший день, чтобы говорить о таких вещах. Давай вернемся к работе и ненадолго забудем о войнах и сиротах.
多谢!我们现在能回去工作了。拿上这个,算是我的一点心意。
Спасибо! Мы немедленно начнем работать. Вот, возьми, за такое - не жалко.
这倒是真的,你说对了。回去工作吧,我觉得……
Твоя правда, слабачок. Эх, опять работать...
我现在真的没时间,拜托让我回去工作吧。
У меня сейчас совершенно нет на тебя времени. Пожалуйста, позволь мне вернуться к работе.
那就回去工作。
Что ж, пора и делами заняться.
回去工作吧。
Пора возвращаться к работе.
现在大家回去工作。
А теперь давайте за работу.
无论如何,快回去工作。马上。
Как скажешь. Но за работу. Живо!
回去工作了,我猜。这附近总是不缺少需要铲掉的粪便。
Ладно, пора снова за работу... Здесь вечно где-нибудь нужно навоз лопатить.
我该回去工作了,不然有人会起疑。但……还有别人逃脱吗?乌弗瑞克他……
Мне надо возвращаться к работе, пока меня не хватились, но... кто-нибудь еще спасся? Ульфрик... он... не...
终于搞定了。现在我可以回去工作了。
Наконец-то. Теперь я могу заняться делом.
多谢!我们现在能回去工作了。这个拿去,算是我的一点儿心意。
Спасибо! Мы немедленно начнем работать. Вот, возьми, за такое - не жалко.
这倒是真的,你说对了。那还是回去工作吧……
Твоя правда, слабачок. Эх, опять работать...
这不是命令,只是礼貌的请求。帮帮一个老铁匠吧。我得回去工作了。
Это же не приказ. Так, вежливость. Помоги старому кузнецу. Мне опять пора за работу.
回去工作。我有诱变剂准备好了,十五分钟后进行传送。咱们的狩魔猎人应该不会造成麻烦!
За работу. Я хочу, чтобы мутагены были готовы к телепортации через 15 минут. Наши ведьмаки нас не побеспокоят!
你太神圣了。现在我必须回去工作了。
Ты был божественен, дорогуша. А теперь, прости, надо идти работать.
课税者是混蛋。现在,我必须回去工作了,再见。
Эти поборы и налоги - настоящее преступление. Сборщики налогов - бандиты. А теперь мне нужно вернуться к работе. Всего хорошего!
我明白你的意思了。我还是继续回去工作吧。
Мысль твою понял. Можно и просто вернуться к работе.
“呃,如果你能解释那些诅咒中的∗矛盾∗之处,记得告诉我。”她转回去工作了。
«Ну что ж, если вы когда-нибудь найдете объяснение всем этим ∗исключениям∗ в проклятии, дайте мне знать», — она возвращается к работе.
“太棒了。我们在说什么来着?还有∗为什么∗?”她又回去工作了——这是个明显的信号:这部分对话已经结束。
«Замечательно. О чем мы говорили? И ∗почему∗?» Она возвращается к работе, однозначно давая понять, что беседа на эту тему закончена.
我们没时间搞什么神秘动物学101了。还是回去工作吧,好吗?
У нас нет времени на базовый курс криптозоологии. Давайте вернемся к делам?
“你也想成瞎子吗?”他摇着头。“我们不如成为侦破凶杀案之人,回去工作吧?”
То есть вы еще и ослепнуть решили? — Он качает головой. — Как насчет того, чтобы стать Теми, кто Раскрывает Убийства и вернуться к работе?
告诉你吧,我根本不想知道答案。留给你自己的∗内心∗去解决吧。我只想回去工作。
Хотя знаете что? Не желаю знать. Пусть это станет одним из ваших ∗внутренних∗ побочных дел. Я просто хочу вернуться к работе.
别犯傻了,我不会给你倒马瑞艾拉的。我还有工作要做——破坏的东西要修理——如果没有其它事,我想回去工作了。
Не будьте кретином, я не подам вам маринеллу. У меня куча дел, мне нужно много чего починить — так что если у вас всё, я хотел бы к этому вернуться.
很好。想象一下你现在还有多少工作时间——其实,我们现在就应该回去工作了。
Великолепно. Представьте, сколько времени у вас высвободилось на работу — к которой, кстати, нам как раз стоит вернуться.
“很好,”维克玛转向其他人:“好了,大家,只是个恶作剧电话。我们也开心够了,现在继续回去工作吧!”
Ладно, — Викмар поворачивается к остальным. — Короче, народ, это просто пранкер звонит. Поржали и будет, а теперь за работу!
把血吐出来,继续回去工作。你就是那种狠角色。
Сплюнуть кровь и вернуться к работе. Ты настолько крут, что тебе всё нипочем.
只要你还能正常工作就行,他是这么想的。好了,该回去工作了。
«Пока это не мешает работе», — думает он. Вернемся к делам.
“他∗以为∗的事情多了去了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — А теперь вернемся к работе.
感谢你迁就我。我也该回去工作了。
Спасибо за терпение. Теперь пора вернуться к работе.
不要问,不要看,∗什么∗也不要做。就这么离开。回去工作。
Не спрашивай, не смотри, ∗ничего∗ не делай. Просто развернись и уйди. Возвращайся к работе.
不——我们∗需要∗做的应该是回去工作。他什么都不知道。
Нет, ∗на самом деле∗ нам нужно возвращаться к работе. Он ничего не знает.
“好吧。”警督也跟着点了点偷。“这就有点困惑了。好了,现在我们可以继续回去工作了吗?”
Ясно, — кивает лейтенант. — Но это сбивает с толку. Что ж, давайте вернемся к нашим насущным делам?
警官——够了。我们回去工作吧…
Послушайте, мне кажется, достаточно. Вернемся к работе...
“哦,很好。”警督放松了下来。“真是谢谢你了!很抱歉问了这种问题。这本来不关我的事。我们还是回去工作吧。”
Ладно. — Лейтенант расслабляется. — Спасибо! И простите за расспросы. Это не мое дело. Вернемся к работе.
好吧,该回去工作了。(合上书。)
Ладно, пора возвращаться к работе. (Закрыть книгу.)
“我要彻底说明一点:我来这里是为了进行一次关于无线电异常的公民调查,而且我完全不想跟本地的恶习扯上任何关系。明白了吗?谢谢。”她又转回去工作了。
«Давайте проясним: я здесь провожу гражданское расследование по поводу неисправности радиосети и не хочу иметь никаких связей с преступным миром Мартинеза. Понятно? Спасибо». Она возвращается к работе.
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
“再见了!”他继续回去工作了。
«Ну счастливо!» Он возвращается к работе.
“如果我不想继续追问细节,希望你别觉得被冒犯了。我们真的得回去工作了。”他笑道。
«Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану требовать у вас подробностей. Нам и правда стоит поскорее вернуться к делу», — улыбается он.
……那我到底∗是不是∗呢??我不会再让你想个20小时了——是的,我是。现在我们继续回去工作吧。
...но принадлежу ли? Избавлю вас от очередных двадцатичасовых дум — да, принадлежу. Теперь вернемся к работе.
但是这种事不会发生的。关于马克杯的对话已经结束了。是时候回去工作了。
Не получится. Этот предмет разговора себя исчерпал. Время возвращаться к работе.
我们回去工作吧,警探。我不想待在这儿。
Вернемся к работе, детектив. Мне здесь не нравится.
我们已经谈过了——问点别的,不然我们就回去工作。
Мы же это уже обсудили: спросите о чем-нибудь другом или давайте вернемся к работе.
“那样的话请务必抓紧,我们好接着回去工作,”警督说着,打开了笔记本。“真的,没跟你开玩笑。”
Тогда, пожалуйста, не затягивайте. Нужно поскорее возвращаться к делу, — говорит лейтенант, открывая блокнот. — Я серьезно.
“他∗觉得∗的事情多了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — Вернемся к работе.
啊,覆酒难收,再哭也没用。我必须回去工作了。谢谢你,猎魔人,这是我们说好的报酬。
Ну ладно, что плакать, коли горшки разбиты. Пора браться за работу. Спасибо, ведьмак. Вот твоя плата.
好。现在回去工作吧。
Хорошо. А теперь за работу.
你们在瞎混什么?哪来的天灾?那就只是个不幸的巧合而已。快回去工作!如果我们不按时完成那颗头,投资人会把我五马分尸!
Мужики, что вы несете, какая еще кара? Просто так вот неудачно вышло. Давайте за работу, а то если мы голову вовремя не закончим, нам заказчик яйца открутит.
是的,你们可以回去工作了,那不是什么降牛天灾。
Возвращайтесь к работе. Никакое это не проклятие и не кара.
现在一切都搞清楚了,对吧?不是什么天神,也没有天灾,就只有头龙。但现在龙也没了!我们将会付给艾米尔的遗孀一笔补偿金,这事就算过去了。你们还站在那里干嘛?快回去工作。利索点!
Значится, все прояснилось? Никакие боги на нас кары не насылали, а был просто дракон. Но теперь и его нет! Эмильеновой вдове компенсацию заплатим. Чего вы еще ждете? Живо! Живо!
以前是以前,现在是现在。快回去工作,贝堤。听我的建议,拿出百分之两百的努力。
Что было до сих пор, не пишут в договор... Возвращайся к работе, Бетти. И очень тебя прошу, постарайся.
狩猎结束之后,猎魔人告知采石场工人他已经将危险的源头解决,而且那仅仅是头小飞蜥。工头松了一口气,因为现在他的工人们总算可以安心回去工作,立起巨大的先知雷比欧达雕像。
Когда все закончилось, ведьмак передал работникам каменоломни, что проблема решена, а причиной всего замешательства был юный ослизг. Бригадир выдохнул с облегчением. Наконец все могли вернуться к своей работе: изготовлению гигантской статуи пророка Лебеды.
那就回去工作。拿把十字镐,赚够你的下一顿饭钱。
Тогда кайло в руки и вперед. Может, на еду заработаешь.
...真是抱歉,我必须回去工作了。
Прошу меня извинить, но мне нужно работать.
好了,我真的必须回去工作了...
Послушай, мне правда надо работать.
好了...我该回去工作了...
Прошу, оставь меня в покое, мне нужно работать.
她朝你吐舌头,然后又回去工作了。
Она показывает вам язык, а затем возвращается к работе.
谢谢你。多谢手下留情。现在,我得回去工作了,如果你不介意的话。我会一直低调做人、安分守己的。
Спасибо. Вы так добры! А теперь, если не возражаете, я вернусь к работе. Буду сидеть тише воды, ниже травы.
我的秘密就是我的,我对你的秘密不感兴趣。好了,我必须回去工作了...
Мои секреты принадлежат мне, а свои оставь при себе. Иди отсюда, у меня работы полно...
这是个例外。如果没什么事了,那我必须回去工作了...
Ну, значит, это исключение. Если у тебя все, то мне правда надо работать...
观察得不错...不过恐怕那是肉桂。这是我做菜的秘方...之一。好了,如果没什么别的事的,我真的必须回去工作了...
Отличное наблюдение, но боюсь, что это корица. Секрет моих рецептов... один из секретов. Что ж, если у тебя все, то мне правда надо работать...
我选择自己的朋友。你是个陌生人。好了,我必须回去工作了...
Я сама выбираю друзей. А ты – чужак. Оставь меня в покое, мне нужно работать.
她躲开你的注视,迅速点头,然后回去工作了。
Она отводит глаза и торопливо кивает, потом возвращается к своим обязанностям.
然后我们就可以把他们抓出来,你也可以回去工作了。
Тогда мы со всем разберемся, а вы дальше занимайтесь своим делом.
恐怕我真的记不起来任何事了。要是没别的事,我现在得回去工作了...
Боюсь, я и вправду не могу ничего вспомнить. И если больше вам ничего не надо, то мне пора вернуться к работе...
当然了...不过你还是向劳瑞克下点单吧,我必须回去工作了...
Конечно... но сделай заказ у Ловрика, в зале. А мне надо работать.
祝你好运...拜托了,我得回去工作了。
Удачи тебе... но прошу, оставь меня, мне нужно работать.
我们没什么别的好讨论了,如果你不介意,我得回去工作了。
Нам с вами больше нечего обсуждать. А теперь извините, я вернусь к работе.
她点点头,疲倦地一笑,然后回去工作了。
Она кивает с растерянной улыбкой и возвращается к своим заботам.
她眼神中充满慌张,赶紧回去工作了。
На лице ее отражается паника, она поспешно возвращается к работе.
他朝你翻了翻眼珠子,接着回去工作。
Он закатывает глаза и возвращается к работе.
我、我对泰克图斯没意见啊。他是个很好的领袖。好了,那我要回去工作了。
У-у меня к Текту претензий нет. Хороший лидер. Ну ладно, мне надо работать.
那我就让你回去工作了。
Тогда не буду тебя отвлекать.
别抱怨了,快回去工作。
Хватит болтать. Работай давай.
说到这个,我这就马上回去工作。
Ну ладно, я тогда пойду работать.
你已经浪费我够多时间了,小贼。回去工作。
Хватит отнимать у меня время. Принимайся за работу, лентяй.
除非你想被一枪爆头,不然闭嘴,快回去工作。
Если не хочешь получить пулю, то перестань ныть и принимайся за работу.
我只是觉得你听了会很高兴而已。别担心,我这就回去工作了。
Я просто поставил тебя в известность. Не волнуйся, больше я тебя донимать не стану.
是的,老大。好啦,最好回去工作了。我可不想弄得好像我在偷懒一样。
Да, босс. Ну, мне пора браться за дело. А то еще решишь, будто я отлыниваю от работы.
我尽量在一片混乱之中求生路。我不是说你或其他掠夺者爱搞混乱。只是……好吧,我乖乖回去工作。
Я делаю все, чтобы разгребать бардак. Нет, я не хочу сказать, что его устраиваешь ты или другие рейдеры, но... Ладно, я лучше вернусь к работе.
回去工作,杰克。
Принимайся за работу.
好吧,我让你回去工作。
Ладно, не буду мешать.
噢,但是我得回去工作了。再见。
Ой, мне пора на работу. Пока.
现在,我得回去工作了。终于啊!
А теперь работать. Наконец-то!
好吧。我们最好回去工作。
Ладно. Пора приниматься за работу.
好吧,我最好回去工作了。
Что ж, мне пора возвращаться к работе.
现在我真的得回去工作了。再见。
А теперь мне необходимо вернуться к работе.
听着,我……我该回去工作了。
Послушай, мне... пора возвращаться к работе.
是啊,真好笑,都回去工作吧……
Ладно, очень смешно. Хватит дурью маяться...
我该回去工作了,这里吃的喝的都有。
Вернусь-ка я к делу. У нас много разной еды и выпивки.
我真的得回去工作了。
А теперь мне нужно как можно скорее возвращаться к работе.
我期待能回去工作。
Я мечтаю снова приступить к выполнению своих обязанностей.
怎么,你们这群小丑现在连自己的影子都怕了吗?快回去工作。
Вы что, клоуны, собственной тени испугались? А ну живо за работу.
你走吧,扫兴大王,回去工作啦。我们会找出帮忙崔维斯的方法。
Ну ладно, зануда. Иди, работай. А мы подумаем, как помочь Трэвису.
好了。全调整好了。合成人,你可以回去工作了。
Вот так. Все готово. Можешь продолжать выполнение своих обязанностей.
不介意的话,我应该回去工作了。来说说你的头发吧。
Если вы не против, то мне надо работать. Поговорим лучше про стрижки.
一点点时间?我想还是有的,讲得好像我很想回去工作一样。
Минутки? Ну ладно. Как будто мне действительно хочется все это делать.
如果没有其他事情,我真的得回去工作了。
А теперь, если на этом все, мне действительно нужно вернуться к работе.
呃,我在骗谁啊?讲得好像我很想回去工作一样。
Да кого я обманываю? Как будто мне действительно хочется все это делать.
反正如果我回到店里,艾莉西斯也只会叫我回去工作。
Если я вернусь в магазин, Алексис меня наверняка к чему-нибудь припашет.
看来你没钱了。抱歉,我要回去工作了。
Похоже, что вам не хватит крышек. Простите. Мне нужно вернуться к работе.
好了,除非你需要其他东西,不然我要回去工作了。
А теперь, если вам от меня ничего не нужно, я хотел бы вернуться к работе.
你可以回去工作了,记得记下你经历的所有症状。
Продолжай исполнять свои обязанности и подробно описывай все свои симптомы.
不管怎样,欢迎来到钻石城啦。我要回去工作岗位了。
Ну ладно. Добро пожаловать в Даймонд-сити и все такое. А я вернусь к работе.
但先别聊我的事情了,我该回去工作了,如果我能帮你什么忙的话再让我知道。
Но хватит обо мне. Мне пора возвращаться к работе. Если понадобится помощь, дай знать.
我该回去工作了。有问题想问的话,去找露西亚或克拉克吧。
Мне пора возвращаться к работе. Если есть еще вопросы, можешь задать их Люсии или Кларку.
好吧,我不想耽误你时间,我也得回去工作了。也许之后还会再见。
Что ж, не хочу тебя задерживать, да и мне пора возвращаться к работе. Как-нибудь еще увидимся.
但先别聊他的事情了,如果你在库房这里有什么需要帮忙的就跟我说一声,我要回去工作了。
Но хватит о нем. Если понадобится помочь с товарами, дай знать. А мне пора возвращаться к работе.
总之,我该回去工作了……但谢谢你跟我聊这些,能吐吐苦水真是太好了。
Ладно, мне пора возвращаться к работе... Но спасибо за разговор. Выговорилась, и стало немножко легче.
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.
我急着看到自由至尊复活,骑士。回去工作。
Рыцарь, я с нетерпением жду окончания сборки "Либерти Прайм". Возвращайтесь к исполнению своих обязанностей.
海外的动荡使得太空总署对于继续进行火星发射计划感到紧张。他们告诉我,如果局势不安,或许会延后一年以上。如果这是真的,我们只好从已完成的低频发射器合约取得收益。我很努力提振大家的士气,但越来越难了,因为周遭的世界逐渐分崩离析。希望我们的政府可以解决问题,这样我们就能回去工作了。
Из-за волнений за рубежом космическое агентство не уверено, стоит ли продолжать работу над проектом "Марс". Они говорят, что, возможно, придется отложить его на год или даже больше смотря по ситуации. Если так, нам остаются только доходы от контракта по коротковолновому передатчику, работа над которым уже завершена. Я стараюсь поднять людям настроение, но это с каждым днем все труднее, учитывая, что мир вокруг нас разваливается на части. Будем надеяться, правительство утрясет этот вопрос, и мы сможем снова приступить к работе.
如果没有别的事,我需要回去工作了。
Если это все, то я пойду заниматься делами.
现在我必须回去工作了。
Мне нужно вернуться к работе.
太棒了!回去工作吧。
Отлично! Ну, за работу.
这难道不是最美丽的一天吗?恩赐给我们的这一天多灿烂啊。好吧,我想我应该回去工作了。
Разве это не самый прекрасный день? Что за чудесным днем нас одарили. Что ж, пора мне за работу!
说真的,我很庆幸她们走了。这情况可能对我们最有利了,现在我们可以回去工作了。
Честно, я просто рада, что они ушли. Это лучший исход событий для нас, и теперь мы сможем вернуться к работе.
пословный:
回去 | 工作 | ||
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|
1) работа; действие; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
回采工作
工作回顾
工作下去
失去工作
回来工作
派去工作
回收工作
回采工作区
巡回工作者
回采工作线
免去的工作
回采工作面
回转工作台
返回工作权
回转工作盘
无回授工作
失去工作能力
易去污工作服
长回采工作面
回采工作空间
内回采工作面
工作台回转角
回采工作面数
安全回收工作
连续工作回路
转回工作系统
工作台回动杆
工作台回程杆
备用回采工作面
派到工厂去工作
数控回转工作台
机动回转工作台
上向回采工作面
充填回采工作面
工作台回转机构
万能回转工作台
回转工作式机床
派到团部去工作
回采工作面照明
过去五年的工作
双翼回采工作面
工作台回程挡铁
医学回顾工作单
坐标回转工作台
回采工作面上壁
回归问题工作组
工作台回转运动
回采工作面支架
精密回转工作台
可倾回转工作台
光学回转工作台
自动回转工作台
留矿回采工作面
回采工作面通风
空场回采工作面
回采工作面信号
分度回转工作台
回采工作面支护
回采工作面运输
回采工作净化作业
被派到首都去工作
把工作带回家去做
障碍回避工作方式
立卧式回转工作台
工作平台回转角度
仿形工作台回转角
工作面的回采准备
回旋加速器工作者
转台, 回转工作台
工作台最大回转度数
回行时工作台停止器
上向梯段回采工作面
下向双翼回采工作面
卧式回转工作台磨床
横向滑板回转工作台
上行梯段回采工作面
费用回收政策工作组
立式回转工作台磨床
下向单翼回采工作面
工作台回转式压力机
方框支护回采工作面
回转工作台, 旋转台
回收系统开始工作高度
努力工作补偿失去的时间
万能回转台万能回转工作台
降落伞回收系统各级工作程序
工作面准备工作面的回采准备
补充三个人去支援小队的工作
自回采工作面崩矿的留矿采矿法
把自己的全部热情投入工作中去