在方向上
такого слова нет
在 | 方向 | 向上 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) направление; сторона
2) ориентация, курс; тенденция
3) угломер
fāngxiang
4) диал. обстановка, обстоятельства
|
1) вверх, наверх (также обр. в знач.: к добру, к лучшему)
2) продвижение, прогресс, стремление к лучшему
3) верх (маркировка на упаковке товара)
|
в примерах:
在…方向上
в направлении...
改线导管(在两个方向上)
переложенные в других направлениях трубопровод
他们发现她倒伏在方向盘上。
They found her slumped over the steering wheel.
三向减速器(指在三个方向上分配功率)
редуктор с разветвлением мощности в трёх направлениях
迎风, 向上风(方向)
на ветер
或许给你来上一脚,会让你在正确的方向上滚得更远。
Возможно, хороший пинок поможет наставить тебя на верный путь.
一名玩家在指定方向上的当前速度,单位为米/秒。
Скорость игрока в указанном направлении и в данный момент.
操纵机动车辆在动作或方向上的节制性改变,如飞行器的飞行路线上
A controlled change in movement or direction of a moving vehicle or vessel, as in the flight path of an aircraft.
选择方向在地上划一条线,造成75点伤害。1秒后爆炸,造成500点伤害。
Векторное действиеПрожигает землю по прямой линии, нанося 75 ед. урона. Через 1 сек. происходит взрыв, наносящий 500 ед. урона.
这脚印往山上方向去了…
Следы ведут в гору...
一名玩家在水平方向上的当前速度,单位为米/秒。排除所有垂直方向的运动。
Горизонтальная скорость игрока в данный момент. Это значение измерения исключает любые вертикальные смещения.
说得很对,任务还在继续。这不是胜利,只是向可能是正确的方向上迈出的一小步。
Примерно так. Наш путь продолжается. Это не победа, а всего лишь еще один маленький шаг. Надеюсь, что в нужную сторону.
如果你挡在了犄角龙冲锋的方向上,而你只是血肉之躯,那你其实没挡到它们。
Если ты преграждаешь путь несущимся вперед цератопсам, а сам сделан из плоти и костей, то на самом деле ты им не препятствие.
方向性矢量 的简写,此矢量指向上方。
Обозначение вектора направления , направленного вверх.
“一份礼物……”警督怀疑地转向楼梯,在上方的阴影中寻找其他存在的痕迹。
«Подарок...» Лейтенант подозрительно оборачивается к лестнице, высматривая в тенях наверху следы чужого присутствия.
一名玩家在水平方向上的当前速度,单位为米/秒。排除所有垂直方向的运动,包括沿斜坡方向的运动。
Вертикальная скорость игрока в данный момент. Это значение измерения исключает любые горизонтальные смещения, в том числе движение по склонам.
我现在方向正确吗?
Я иду в правильном направлении?
公开的听证会将会是正确方向上迈出的一步。
Открытые заседания были бы шагом в правильном направлении.
“我只是在运用逻辑思维——这里经常刮风。你可能没有把烟囱顶封好。”(指向上方。)
«Это же логично: здесь ветрено. Вы, видимо, дымник не закрыли как следует». (Указать наверх.)
外舷风(吹向码头所在方向的风)
прижимный ветер