在最后
такого слова нет
在 | 最后 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
в русских словах:
одуматься
одуматься в последнюю минуту - 在最后一分钟改变主意
последний
в последний момент - 在最后时分
припасать
припасать интересную новость под конец рассказа - 把有趣的新闻放在最后讲
смеяться
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним - 谁笑在最后, 谁才是胜者
этап
на последнем этапе - 在最后的一段
в примерах:
在最后一分钟改变主意
одуматься в последнюю минуту
在最后时分
в последний момент
在最后的一段
на последнем этапе
我们能在最后期限之前完成这项工作
Мы можем закончить работу в срок
在最后的时刻
в последний момент
我队在最后五分钟内连进两球,反败为胜。
Наша команда в последние пять минут забила подряд два мяча и победила.
在最后一刻,那位运动员终于击进了一球。
At the last moment the player was able to hit the ball in.
我希望我们能在最后期限之前完成这项工作。
I hope we can finish this before the deadline.
谁笑在最后,谁笑得最好。
He laughs best who laughs last.
他在最后一刻失去了勇气。
His courage failed him at the last moment.
这出戏在最后几场中越来越...激动人心。
The play gets more and more exciting in the last few scences.
坐在最后一排
sit in the last row
阳韵脚(重音在最后一个音节)
рифма мужская
不准更动(一般用在最后协定和草签协定, 表示条文已成最后定稿, 不得再更动)(拉丁语 varietur)
не вариетур
(拉 varietur)不准更动(一般用在最后协定和草签协定, 表示条文已成最后定稿, 不得再更动)
не вариетур
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
弗瑞恩在最后的日子里确实致力于一个特殊的研究计划。具体是什么,他不肯跟我说。
Да, Фуриен занимался каким-то важным исследовательским проектом. Я не знаю подробностей. Он ничего мне не рассказывал.
你打算怎么办?他很快就到了。你愿意在最后一场战斗中面对血王子吗?
Так что ты предпримешь? Он уже в пути. Ты <готов/готова> сойтись с кровавым принцем в последнем бою?
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
有些在奥伯丁生还的幸存者还没有安全抵达海岸。我们只是听说他们在最后一刻才出发。要是我们早点提醒就好了……
Не все выжившие добрались до лагеря – некоторые из них все еще пытаются обогнуть побережье. Только недавно я получила сообщение, что они собираются прибыть сюда в течение следующего часа. Ах, почему они не предупредили меня заранее?
我这就开始安装。从这间屋子往北,穿过走廊去找萨娜。她八成是在最后的房间里迷路了,所以你到那边之后别忘了检查一下旁边的岔路。
Сейчас я настрою этот фумигатор. А ты иди на север по коридору и найди Сану. Наверно, она заблудилась где-то в последней комнате, так что не забудь осмотреть все боковые ходы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск