地里
dìlǐ
1) дорога, путь, маршрут; расстояние (в 里)
2) земля, в земле
dì lǐ
路途。
唐.杜甫.哭王彭州论诗:「蜀路江千窄,彭门地里遥。」
1) 两地相距的里程。
2) 土地、山川等的环境形势。
3) 指地理之学。
4) 区域;区划。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
别让麻雀扦地里的麦穗
не давайте воробьям выклёвывать колосья на поле
在数学的天地里,重要的不是我们知道什么,而是我们如何知道什么。
В мире математики важно не то, что мы знаем, а то, как мы это узнаем.
雨水都渗到地里去了
вся дождевая вода впиталась в землю
地里长着瓜
на участке растёт (разводится) тыква
在地里死受
не щадя последних сил трудиться на земле
坟地里有五个穴
на кладбище пять могил
把桩子打入地里
вколачивать кол в землю
把肥料送到地里
вывозить удобрения на поля
那怕从地里(从海底)也要找到; 无 论如何一定要弄到
из-под земли [со дна морского]
背地里说
за глаза говорить
在后台; 在幕后; 暗地里
за кулисами
在地里工作
работать в поле
他在太阳地里晒得疲乏无力了
его разморило на солнце
秘密地作背地里行动
действовать скрытно
把杈子插入地里
втыкать колья в землю
往地里施肥
удобрять землю
往地里施厩肥; 给田地上粪
удобрять землю навозом
你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится (обр. в знач.: все тайное становится явным)
背地里褒贬人
speak ill of sb. behind his back
有些田地里出现了草荒。
The weeds run riot in some fields.
把小刀插进地里
stick a knife into the ground
一下雨,洼地里就存了好些水。
Whenever it rains, a lot of water accumulates in the low-lying land.
玉米地里带着种
点黄豆 grow some soybeans in the maize field
地里种着小麦、油菜及其他作物。
The fields are under wheat, rape and other crops.
我讨厌整天给圈在办公室的小天地里。
I should hate to be confined within the four walls of an office all day.
他们正在烧掉地里的残茬。
They are burning off the stubble in the fields.
拾散落在地里的麦穗
gather up the loose ears of wheat in the fields
水顺着渠道流进田地里。
Вода втекает в поле по каналу.
雨水聚积在几处洼地里。
The rain collected in several depressions.
农民往地里下种。
Farmers put seed in the ground.
他是那种当面胁肩谄笑。背地里造谣中伤的人。
He was the kind of person who would flatter you to your face, and then slander you behind your back.
在深深的雪地里行走花了我很长时间。
It took me so long to walk through the deep snow.
洪水过后,地里淤积了一层泥浆。
When the flood subsided, it left a layer of mud in the fields.
地里种着水稻、
棉花和蔬菜。 The land is cultivated with rice, cotton and vegetable.
孩子们在雪地里打滚。
The children are rolling about in the snow.
好象钻入地里去了; 不翼而飞
как сквозь землю провалиться
地里的庄稼泡坏了
Хлеб на полях вымок
好象钻入地里去了
как сквозь землю провалиться
野山野地里
в диких горных районах
背地里唆使…逃跑
подговорить кого убежать; подговорить убежать
这回要在庄稼地里搜捕,那不是海底捞针!
Looking for them now is like fishing for a needle in a haystack!
树木的种子散落到地里。
Деревья обсеменили землю.
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
(旧)
[直义] 田塍不是墙, 越过可不行.
[释义] 耕地耕到别人的田地里是不行的.
[例句] Если сверху смотреть на крестьянское поле - оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезт
[直义] 田塍不是墙, 越过可不行.
[释义] 耕地耕到别人的田地里是不行的.
[例句] Если сверху смотреть на крестьянское поле - оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезт
межа не стена а перелезть нельзя
[直义] 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
[比较] Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
[参考译文] 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
[例句] если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её - она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи.
клади навоз густо в амбаре не будет пусто
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
сорную траву из поля вон
在…天地里
в лоне
把水从田地里排出去
отвести воду с поля
他的遗体埋葬在教堂的墓地里。
Его тело похоронено на церковном кладбище. Он похоронен на церковном кладбище.
太阳地里衣服干得快
На солнце белье сохнет скоро
在一块菜园地里干活
работать на огородном участке
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
背地里
猛地里
月地里
没地里
魆地里
冷地里
一地里
黑地里
暗地里
就地里
斜地里
得地里
私地里
悄地里
蓦地里
延地里
遥地里
背地里骂
背地里说
在天地里
冲向地里
往地里送粪
在露天地里
没地里巡检
往地里下沉
一地里胡拿
在 天地里
沙地里的雷鸣
往地里施厩肥
林地里的背叛
没地里的巡检
泥地里的脚印
热地里的蚰蜒
平地里起风波
收获地里的庄稼
把地雷埋入地里
在地里插满橛子
在科学的天地里
把桩子打进地里
背地里唆使逃跑
把杆子埋入地里
把桩子打入地里
你将铲子插进地里
背地里唆使 逃跑
把马放到草地里去
在地里轧出一条路
除甜菜地里的杂草
清理田地里的陨石
做快滚时钻进地里
把地里的庄稼割净
把盆里的花栽到地里
深渊使徒·黑地里奇
俯冲进地, 冲向地里
菜地里拉尿——一举两得
西瓜地里落冰雹——砸啦
旱地里的乌龟——无处逃生
鸭子划水——暗地里做动作
西瓜地里散步——左右逢源
西瓜地里放野猪——一塌糊涂
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露