背地里
bèidìli

за глаза, за спиной; втихомолку, исподтишка, исподволь, тайно
ссылки с:
背地bèidìlì
втихомолку; за спиной у кого-либоза глазами; за глаза; за спиной
不当面。
bèidìli
[privately] 私下地, 不当别人面
听人家背地里谈论, 孔乙己原来也读过书。 --鲁迅《孔乙己》
bèi dì lǐ
暗中、私下。
元.王实甫.西厢记.第三本.第二折:「没人处便想张生,背地里愁眉泪眼。」
红楼梦.第六十九回:「他专会作死,好好的成天家号丧。背地里咒二奶奶和我早死了,他好和二爷一心一计的过。」
bèi dì li
behind sb’s backbèi dì li
(不当人面) behind sb.'s back; privately; on the sly; secretlybèidìli
behind sb.'s back; privately; on the sly暗中,背人处。
частотность: #28693
в русских словах:
заглазный
〔形〕〈口〉背地的, 背后的. ~ое обвинение 背后的指责; ‖ заглазно. ~ решить 背地里决定.
из-за угла
(напасть и т. п.) 背地里; 暗中
подговаривать
[暗中]教唆 [ànzhōng] jiàosuō, [背地里]唆使 [bèidìli] suōshǐ; (подстрекать тж.) 怂恿 sǒngyǒng
подхихикивать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉暗地嘲笑, 背地里讥笑; 跟着…嘿嘿笑
скрытно
действовать скрытно - 秘密地作背地里行动
синонимы:
примеры:
背地里说
за глаза говорить
秘密地作背地里行动
действовать скрытно
背地里褒贬人
speak ill of sb. behind his back
他是那种当面胁肩谄笑。背地里造谣中伤的人。
He was the kind of person who would flatter you to your face, and then slander you behind your back.
背地里唆使…逃跑
подговорить кого убежать; подговорить убежать
背地里谈论
обсуждать за спиной
博来?「万有铺子」的那个家伙…居然背地里告发我!
Бо Лай? Этот обманщик из «Тысячи мелочей»... Так он по-тихому донёс на меня!
这种事,越是彼此熟悉的人,背地里准备惊喜派对什么的,越会觉得害羞吧?
Если бы хорошие знакомые Джинн организовали эту вечеринку,это поставило бы её в неловкое положение.
要我说,这肯定是七星的计划,他们指不定在背地里谋划着什么呢…
Как по мне, это всё козни Цисин. Кто знает, что они там у себя задумали...
悠闲懒散的烟鬼修女,背地里竟是实力拔尖的处刑人。
За личиной ленивой сестры, любящей покурить, скрывается идеальная машина убийства.
你应该前往冻炉旅店和内拉卡谈谈。这是他的故事,我可不想在背地里说三道四。
Отправляйся в Замерзший очаг и поговори с Неласаром. Это его история, пусть сам и рассказывает. А я у него за спиной болтать не буду.
我不知道。我告诉过你可能是他自己的母亲……我肯定不是工会的人。也许是暴徒……或者也许他是自杀的,‘因为他背地里是个工人主义者’?事实是,我真的不知道。
Ниоткуда. Я же сказал, это могла быть его мамаша... Я вполне уверен, что убийца не из профсоюза. Может, это сделала мафия... Или, может, он покончил с собой, потому что был скрытым социалистом? Я просто-напросто не знаю, честно.
真有意思,哈里,当然了,我很爱新闻业。而且我背地里知道你也一样,哈里。你知道为什么吗?这是因为我们没有什么好隐瞒的。
Очень смешно, Гарри. А я вот люблю журналистику. И знаю, что в глубине души вы тоже ее любите. И знаете почему? Потому что нам нечего скрывать.
我一直在背地里暗戳戳的想着它们呢!
Втайне я все это время про бухло думал!
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
每个国王背地里都干了一堆烂事,总会有正当理由干掉他们。
У каждого короля за душой столько говна, что пырнуть его ножом - по-любому дело справедливое.
他或许风采翩翩,但背地里却打压泰莫利亚的古老种族。
Может, Фольтест казался очаровашкой, но посмотри правде в глаза. Кем он был на самом деле? Именно он позволил преследовать в Темерии Старшие расы.
别介意,神父。只要她们为我们而战,我想也别去探讨她们在背地里的缘由。
Полно, отец. Они хотят сражаться за нас, к чему нам заглядывать им под перины?
如果你问我,那我要说,穆尔加能抓住一只虚空异兽不就证明了她背地里搞着肮脏的把戏吗...
По мне, так то, что Мурга поймала исчадие Пустоты, лишь доказывает, что дерется она нечестно.
背地里用你最精致的脏话骂劳瑞克几句。
Подобрать для Ловрика самое изощренное из ваших ругательств.
到目前为止,我从来就没有依赖过任何人。我遇到的人都只想从我身上得到好处,不然就是背地里算计我。
До сих пор я никогда ни на кого не могла положиться. Каждый, кого я встречала на своем пути, пытался мною воспользоваться... или всадить нож в спину.
пословный:
背地 | 地里 | ||
см. 背地里
за глаза, за спиной; втихомолку, исподтишка, исподволь, тайно
|
1) дорога, путь, маршрут; расстояние (в 里)
2) земля, в земле
|