块儿
kuàir
1) кусок
2) диал. место, участок
我在这块儿工作好几年了 на этом месте я проработал несколько лет
3) телосложение, комплекция, мускулатура
练块儿 качать мышцы
kuàir
① 个儿。
② 〈方〉处;地方:这一带我熟得很,哪块儿都去过 | 你哪块儿摔痛了? | 我在这块儿工作好几年了。
kuàir
[place] [方]∶某处; 地方
我在这块儿工作三年了
kuàir
I n.
1) piece; chunk
2) department; region
3) share of duty
4) topo. place
II s.v.
physically strong
частотность: #14081
в самых частых:
в русских словах:
валить
2) сов. свалить разг. (беспорядочно сбрасывать) 乱堆 Iuànduī, 乱扔在一块儿 luànrēng zài yīkuàir
враз
〔副〕〈俗〉 ⑴(大家)一块儿, 同时, 一齐. ⑵立刻, 马上.
качать рельеф
练肌肉, 练块儿
осколок
碎片 suìpiàn, 碎块儿 suìkuàir
скучиваться
聚集 [在一起] jùjí [zài yīqǐ], 挤[在一块儿] jǐ [zài yīkuàir]
смерзаться
冻在一起 dòng zài yīqǐ, 冻到一块儿 dòng dào yīkuàir
примеры:
大家都堆在一块儿听无线电
все собрались вместе послушать радио
许多问题都堆在一块儿子
целый ряд вопросов свалили в кучу (невозможно разобраться)
把两碗饭折在一块儿
смешать вместе обе пиалы риса
等他们下了学一块儿去
пойдём с ними вместе, когда они закончат школьные занятия
这两块儿对不到一块儿
эти два куска один к другому не подгонишь, целого не получится
甭坐到一块儿
не надо садиться вместе
把农具归到一块儿
собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
俩人一块儿去
пойдёмте вместе, вдвоём
两册书订在一块儿了
две (обе) книги переплетены вместе
把人都拘到一块儿
всех [людей] согнали вместе
把两家拘到一块儿
удержать обе семьи вместе, восстановить согласие между обеими семьями
大家往一块儿凑凑吧!
соберитесь-ка все вместе!
跟我[一块儿]去
отправиться [вместе] со мной
绞在一块儿
сплести вместе
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
你能把油跟酒混在一块儿吗?
да разве ты сможешь смешать масло с вином?
我在这块儿工作好几年了
на этом месте я проработал несколько лет
他们总在一块儿摽着
они всегда неразлучны, они всегда вместе
衣裳综在一块儿了
платье сложено вместе
总在一块儿
собираться вместе
把两笔帐总到一块儿
свести оба счёта воедино
住在一块儿
жить вместе
把东西归到一块儿
собрать вещи в одно место
说不到一块儿
не находить общего языка
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
说不到一块儿去
Расходиться во мнениях, не мочь договориться
想到一块儿去了
иметь одинаковые идеи и планы
摽在一块儿
go hand in glove
这是两个问题,不能往一块儿扯。
These two questions should not be lumped together.
几件事挤在一块儿了。
Several matters have cropped up at the same time.
我很想和你一块儿去,可是我忙不过来。
Я очень хочу пойти с тобой, но не управляюсь (с работой). .
把肉切成块儿
cut the meat into cubes
把零散的情况凑到一块儿
piece together scraps of information
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
她把撒在地上的麦粒儿扫到一块儿。
She swept up the grains of wheat that had spilled on the ground.
咱俩同路,一块儿走吧!
Come along with me. I’m going that way, too.
他们在一块儿上学。
They study at the same school.
咱们一块儿走吧。
Let’s go together.
这几张邮票粘在一块儿了。
These stamps have stuck together.
把两根铁丝扭在一块儿。
Twist the two wires together.
那一杯水凝成冰块儿了。
That cup of water has frozen into a hunk of ice.
几件事挤到一块儿就难办了。
It’ll be rough if several matters crop up at the same time.
把酱和面拌在一块儿。
Mix the sauce and noodles together.
眼毛冻到一块儿了
Ресницы смерзлись
起初他们在一块儿走, 后来分开了
Сначала они ехали вместе, потом разъединились
不知怎么我感到心这块儿热辣辣地疼
печет мне что-то около сердца
一开始跟玛丽在一块儿, 后来又扯上安娜了
Сначала он был вместе с Машей, а потом еще и стал ухлестывать за Аней?
[直义] 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
в чужих руках ломоть велик
我们说好了一块儿工作
Мы согласились работать вместе
我只记得自己被一队黑铁矮人抓住了,他们暴打了我一顿,把我跟这些丑陋的穴居人扔在一块儿。
Последнее, что я помню, это как меня похитили дворфы Черного Железа, избили до полусмерти и бросили сюда, к этим омерзительным троггам.
<克莱对你嗤笑了一下,发出来好像是两块石头在一块儿磨蹭的声音。>
<Глин усмехается вам и издает звук, похожий на трение двух камней друг о друга.>
我的儿子吉姆洛克是我的心肝肉。只要看见他和别的小朋友在一块儿玩,再苦再累我也甘。
Мой сын Гимлок – свет всей моей жизни. Так отрадно смотреть, как он играет с другими детьми.
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
卡桑琅所受到的破坏是不可原谅的,<class>。阻止这场悲剧的唯一方法就是摧毁锈水公司。
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
То, что эти варвары сделали с Красарангскими джунглями, непростительно. Остановить это можно только одним способом – уничтожить картель Трюмных Вод раз и навсегда.
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
璃月港的铁块儿似乎正在为某事而烦恼…
Железный Куай из Ли Юэ выглядит обеспокоенным...
哦,是铁块儿啊?你们找我有什么事么?
Ах, это ты, Железный Куай. Что ты тут делаешь?
这下两边就都看过了!我们回去找铁块儿吧,不知道他的诗写得怎么样了…
Мы осмотрели оба места! Пошли глянем, как там у Железного Куая дела со стихом...
哟…这回你还多带了个人回来…啊,是你找来的裁缝吗?我俩又想到一块儿去了?
Ой, с тобой гости... Так ты за швеёй ходила? Да ты читаешь мои мысли!
单独的哨戒炮并不构成威胁,但多个放在一块儿就是个危险的陷阱了。
Одна защитная турель не является серьезной угрозой для противника, но в большом количестве они становятся смертельно опасными.
站一块儿,我们会打败他的!
Держитесь вместе, и мы его сокрушим!
与铁块儿一起去找紫微
Разыщите Цзы Вэй вместе с Железным Куаем
将杏仁豆腐带给铁块儿
Принесите миндальный тофу Железному Куаю
冬瓜切片儿还是切块儿?
порезать тыкву ломтиками или кусочками?
首先,咱们得符合参赛资格。一块儿来看看我们手上的牌,可以吗?
Сперва нужно, чтобы было чем играть. Пусть он покажет карты.
一个老朋友,算是吧。我们以前一块儿接过几次工作。就是路易斯给我找的这个地方。
Старый знакомый. Работал я с ним как-то. Это он навел меня на это место.
已经有几个人试过,如今他们全都留在水底跟怪兽一块儿住了。
Пара таких уже пробовали. К ним на дно и отправились.
我记得,你和希里至少有一段时间是一块儿长大的…
Вы с Цири одно время росли вместе...
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
呃,早知道我就跟你一块儿去了。你也知道他本来就跟我有仇,现在毫无疑问更恨我了。
Эх, надо было с тобой все-таки сходить. Ты же видел, как он на меня взъелся, а теперь совсем диким станет.
跟你那些狼学派的朋友一块儿呆着?谢谢,还是算了吧,结果可能会很惨烈。
С твоими друзьями из Школы Волка? Нет, спасибо, это плохо кончится.
你说得对…但是…答应我偶尔跟我一块儿喝酒吧?
Ты права... Но вина-то мы иногда сможем вместе выпить?
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
依当地传说所述,所有史凯利格家族的血脉其实都可以一路回溯到汉姆多尔身上。据说有一年夏至,他离开打猎小屋,见到了女神海琳。两人陷入爱河,整个夏天都难舍难分,然而秋天来临时,海琳就非离开不可。这也说明为什么夏季月份总是群岛上最宜人的时期,因为这段时间海琳跟汉姆多尔一块儿待在史凯利格。
Местная легенда рассказывает, почему все кланы Скеллиге ведут родословную от самого Хеймдалля: однажды в день летнего солнцестояния он покинул свою охотничью хижину и подсматривал за богиней Хейлин. Они отчаянно влюбились друг в друга и целое лето провели вместе, но когда настала осень, Хейлин пришлось уйти. Поэтому летние месяцы, проведенные Хейлин вместе с Хеймдаллем на Скеллиге, считаются самыми счастливыми месяцами на островах.
传送生效了,我成功进入洞穴,大部分装备也跟着一块儿传送来了。最重要的是——千里镜完好无损,我应该可以跟班阿德联系,只要找到地方把它架起来就成。
Телепортация удалась: я оказался в пещерах вместе с большей частью оборудования. Важнее всего, что мегаскоп в идеальном состоянии, так что связь с Бан Ардом возможна, нужно только разместить его в правильном месте.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
我跟你一块儿去。
Я с тобой.
疹块皮肤上的小隆起肿块儿,如被虫咬过后,常瘙痒或伴随有灼伤感
A small swelling on the skin, as from an insect bite, that usually itches or burns.
小姐,你怎么不跟摩根少爷一块儿去?
Now mistress, how chance you went not with Master Morgan?
冰箱里有些冰块儿。
There’s some ice in the fridge.
她说服了我跟她一块儿进城。
She talk me into go to town with her.
和他一块儿唱。
Присоединиться.
不错的尝试,可是在想办法逃出这豆腐干大小的地方前...你都得和我困一块儿了。
Хорошая попытка, но так просто тебе от меня не отделаться... по крайней мере, пока мы отсюда не выберемся.
又不是我想待在这的。盗贼行会把我踢出来了,仅仅因为我从仓库拿了个破盘子。我只是想向他们证明自己的能力,我发誓。我比他们所有人加一块儿都强!
Я тут не потому, что мне так нравится. Гильдия воров меня выставила за дверь. А все потому, что я взяла ту дурацкую тарелку из общего тайника. А я же просто показать хотела, что я могу. Честно. Я круче их всех, вместе взятых!
他希望你能...带上朋友一块儿。
Он надеется, что ты приведешь... друзей.
一块儿下地狱吧。
Пусть черви тебя сожрут.
所以,我们算是在一块儿咯?我是指盟友。
Ну так как? Мы союзники?
你想知道为什么营地里没人愿意帮她一块儿找女儿。
Спросить, почему больше никто в лагере не помогает ей в поисках.
事成之后,或许你可以和我们一块儿进入议会。在那里我们可以见证谁将是下一个神谕者,一劳永逸。
Если все получится, возможно, тебе удастся присоединиться ко мне в Совете. Тогда и решится раз и навсегда, кому быть новым Божественным.
不。我不想找借口。我要尽力去阻止女王。我建议你也一块儿。前往阿克斯城,在嘉斯蒂尼娅动手前结束一切。
Я никаких оправданий себе не ищу. Я сделаю все, что смогу, чтобы помешать королеве. И предлагаю тебе сделать то же самое. Отправляйся в Аркс. Помешай Юстинии добиться своего.
离我远点,你个杂种。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一块儿。
Держись подальше, коротышка. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
你是羊还是狼?因为战狼帮只跟狼一块儿行动。
Ты овца или волк? Стая принимает только волков.
我无法做什么保证,但我会跟你们站在一块儿。
Не могу ничего обещать, но я помогу вам в момент атаки.