够格
gòugé

1) удовлетворять требованиям; соответствовать образцу (правилам); быть достойным своего положения
2) достойный,порядочный
gòugé
= 够儿
1) отвечать требованиям
2) вполне приличный; подходящий
gòu〃gé
<够格儿>符合一定的标准或条件:他体力差,参加抢险不够格。gòugé
[qualified; competent] 达到一定资格
评他为标兵, 他够格吗?
gòu gé
符合条件、要求。
如:「这个职位要求的是硕士学历,你我都还不够格去参加甄选。」
gòu gé
able to pass muster
qualified
apt
presentable
gòu gé
be qualified; be up to standard:
不够格 fall short of standard; be below standard
她当教师很够格。 She is highly qualified to be a teacher.
gòugé(r)
coll.1) presentable
2) able to pass muster; qualified
他不够格当教授。 He is not qualified to be a professor.
达到规定的标准。
частотность: #32206
в русских словах:
молодой
5) тк. кратк. ф. в знач. сказ. разг. 还年轻 hái niánqīng, 还不够格 hái bù gòu gé
молод ты (, чтобы) меня учить! - 你还不够格来教训我!
неадекватность
不够格
неполноценность
有缺陷 yǒu quēxiān, 不够格 bù gòugé
неполноценный
有缺陷的 yǒu quēxiàn-de, 不够格的 bù gòugé-de
синонимы:
примеры:
不够格
не достигать стандарта
你还不够格来教训我!
молод ты (, чтобы) меня учить!
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
她当教师很够格。
She is highly qualified to be a teacher.
他不够格当教授。
He is not qualified to be a professor.
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
拿上这颗宝石,用它的力量救几个不够格,毫无成功机会的试炼者。
Возьми этот самоцвет и используй его силу, чтобы спасти одного из не столь многообещающих соискателей. Кого-нибудь, у кого нет шансов на удачу. Лучше того, кто уже горит.
因为你的采矿技术以赞达拉巨魔的标准衡量还不算“够格”,所以作为交换,我会教你如何更有效率地采集镍铜矿。
Так как твои навыки горного дела еще не слишком "сносные" по зандаларским меркам, в обмен я покажу тебе, как лучше добывать монелит.
作为一名战士,你的名声越传越响,。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
掌控祀炼的各位神明,也需要证明自己是否够格。
Богам испытаний тоже представилась возможность доказать, что они достойны.
飞马会挑选自己的骑手,合格者能坐上马背直闯云霄,不够格的则会被无情抛落地面。
Пегас сам выбирает своего наездника: достойного он поднимает к облакам, а остальных сбрасывает на землю.
「妮莎将拯救妖精族,但只有证明自己够格者才行。」
«Нисса спасет эльфов, но только тех, кто доказал, что этого достоин».
如果祀徒遇到它还能活下来,就足证自己够格参加力量祀炼。
Пережить встречу с этим хищником — достаточное доказательство того, что послушник готов к испытанию силы.
弗霖凯没什么远大计划。 一切都是烁油的影响,让生物演化成够格的掠食者。
У Воринклекса не было никакого грандиозного плана. Масло само делало свое дело, превращая существ в достойных хищников.
「待到荣光时刻,诸神与未受祀炼者需在法老神面前证明自己是否够格。」 ~《时刻全志》
«В Час Славы и богам, и тем, кто еще не прошел испытания, придется доказать Богу-Фараону, что они достойны». — «Исчисление Часов»
有时候,晶角兽会在它们认为够格的探险家帐篷外留下丰盛「肉礼」。
Время от времени фелидары оставляют сочащиеся кровью «подарки» у палаток тех исследователей, кого считают достойными.
「够格的探险家必须灵巧如格玛佐雅,强韧如硬盔虫,幸运如十指健全的探陷人。」 ~卡赞度探陷人亚哈娜
«Хороший исследователь должен быть увертливым, как гомазоа, крепким, как жучок-скут, и удачливее, чем десятипалый искатель ловушек». — Архана, искательница ловушек из Казанду
也许,你够格做我的代表。
Можешь даже стать моим избранным. Возможно.
你认为你够格?哼。祝你好运,我不是做决定的人。去找克拉科谈。
Так ты думаешь, что справишься? Ха. Тебе повезло, решение принимаю не я. Поговори с Кодлаком.
我想你可能忘了第一次到这里的情况。那天晚上你玩疯了。你绝对够格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
很高兴奥苏斯能找到够格的人来帮忙。
Хорошо, что Орт нашел толкового человека.
你不够格!
Это разве доблесть?
我不敢自称白漫最棒的锻匠。厄伦德·灰鬃才够格享有那份荣耀。但是现在他死了。我只求有一天能赶上他。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Йорлунд Серая Грива - вот он был лучший, пока не умер. Теперь у меня есть шанс...
我不敢自称白漫最棒的锻匠。厄伦德·灰鬃才够格享有那份荣耀。他铸造的装备只能用传奇来形容。我只求有一天能赶上他。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
我和我的廷臣们商议过了,很显然,你完全够格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
在我判断谁够格能通过勇士的考验之前,管它死人活人,都别想从这座危险的桥上过去。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
也许,你够格做我的勇士。
Можешь даже стать моим избранным. Возможно.
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你够格加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
在我判断谁够格能通过勇士的考验之前,没有人能过得了这座危险的桥。
Никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
但如果你打算在这里工作,而且证明了你可以信赖,我会承认你够格居住在这。我的总管将会满足你的要求的。
Но если ты поработаешь на нас и докажешь, что чего-то стоишь, возможно, я позволю тебе тут жить. Тогда мой управитель подыщет тебе жилье.
所以说,这要看看你够不够格。
Так мне сказали. Посмотрим, как ты справишься.
你打得很精彩。你够格。
Твоя мощь велика. Достойна меня.
本事不错嘛。够格担任一个称职的盾友。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойной сестрой по оружию.
你还不够格让我杀。
Ты того не стоишь.
我不敢自称白漫城最棒的铁匠。灰鬃氏的厄伦德才够格享有那份荣耀。他铸造的武器只能用传奇来形容。我只求能公平竞争罢了。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
只有完全地毁灭才能够格。
Тут приемлемо только тотальное разрушение.
如果你这么够格,为什么想不起来他们派你来的原因?不管怎么说——别让警督等太久。
Если ты такой квалифицированный, то почему не помнишь, за что тебя послали? Хотя ладно — не заставляй лейтенанта ждать.
不,这很有道理!我∗非常∗够格!
Очень даже несомненно! Я ∗исключительно∗ квалифицирован!
狩魔猎人,剑将会是你的,你够格拥有它。我会视锻造那把剑为荣耀。
Он будет твоим, ведьмак. Ты заслужил это. Выковать такое оружие - большая честь для меня.
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
去山上找老西克拉,她会决定你够不够格。
Подымитесь выше, к старой Тэкле. Она решит, достойны вы или нет.
你不够格,怪胎。这女孩必须自个儿上山。
Я отвергаю тебя, выродок. Девушка пойдет на вершину одна.
另外还有个家伙…他就跟母马一样不可理喻,但牌技却相当了得。说实在的,我不知道你现在还够不够格跟他比试。
А, и еще один есть паренек... Мозгов, у него, как у старой овцы, но играет он хорошо. Я даже не знаю, готов ли ты с ним сейчас сыграть.
随便你吧,你必须乘船穿过大海,抵达大史凯利格岛。去那儿的神圣树林里找大师,博学的格雷密斯特大师自会判断你是否够格成为他的学生。
Да называй как знаешь. Отправляйся за Великое море, отыщи остров Ард Скеллиг. Там в священной роще пресветлый мастер Гремист рассудит, годишься ли ты ему в ученики.
不行…你们都不够格,都滚吧。
Та-а-ак... Никто из вас не годится. Уходите.
难怪你不太能找到够格的对手。
Не удивлен, что тебе трудно найти достойного противника.
她做这工作完全够格。
She has the perfect credentials for the job.
我们得到了一个消息,说在白银谷有秘源邪教出现!不过跟你没关系,你还远远不够格呢!
Мы только что узнали, что в Силверглене действует культ Источника. Но ты не беспокойся, это уже не твоя забота!
你还不够格。去找更多秘源大师。让他们教你怎么更好地掌握秘源。
Ты не готова. Найди других мастеров. Пусть покажут тебе, как расширить твое вместилище Истока.
如果你够格,完事后我就把你的钱还给你,怎么样?
Я верну тебе плату, если ты будешь на высоте. Что скажешь?
...我不会死在这...你才会...但首先你必须面对现实...残酷的现实...不可逃避的现实...绯红公主错了...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... но сначала взгляни правде в лицо... ужасной правде... неизбежной правде... красная принцесса не права... ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
回忆起上一代人的常见问候,友善地回应道:“...七神为不够格的我们祝福”。
Припомнить приветствие, которое было популярно в прошлом, и ответить, как положено: "...и да пребудут семь его благословений с нами, недостойными".
...你还不够格...永远不够...永远不够格...面对现实吧...直面谎言吧...你永远不够格...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб... тебе придется взглянуть правде в лицо... взглянуть в лицо своей лжи... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
~嘟囔~撇下我,呵?到这里办些大事。这你还不够格。
~Ворчит~ Оставь меня в покое. У меня тут важные дела. Тебе до такого долго расти.
...你还不够格...永远都不够...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб...
你哼了一声,然后说他根本不够格,为什么七神要给他一些他不配得到的东西呢?
Фыркнуть и сказать, что он, очевидно, не был достоин могущества. С чего Семерым давать ему то, чего он не заслужил?
很明显,你还无法飞升。你还不够格。
Само собой, ты не можешь вознестись. Ты не готов.
我并不欠你。当然了如果你确实够格的话,我愿意试试。
Я тебе ничего не должна. Но если хочешь рискнуть – я готова.
问这样的问题,你还不够格。
Что-то росту в тебе многовато для таких вопросов.
...你是为真相而来...可怕的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...ты здесь, чтобы узнать правду... ужасную правду... неизбежную правду... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
...当他的身影出现在你面前,你认出他就是神谕者卢锡安,他慈爱平和地对着你微笑,你,坎多,意识到自己还远远不够格。
...и когда тень его падает на вас, вы осознаете, что это сам Божественный Люциан. Он улыбается вам с неизъяснимой добротой и благостностью, и вы понимаете – подобно Кандору, - что не готовы.
...你不能逃跑...你必须面对现实...残酷的现实...她是错的...绯红公主错了...你还不够格...永远不够...你永远不够格...
...ты не убежишь... тебе придется взглянуть правде в лицо... ужасной правде... что она не права... красная принцесса не права... что ты не справишься... что тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...没有出口...你不能逃跑...你要直面恐惧...直面真相...可怕的真相...你不够格...从来不够格...永远都不够...
...выхода нет... ты не убежишь... тебе придется взглянуть в лицо страху... взглянуть в лицо правде... ужасной правде... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
你还不够格。去找更多秘源大师。继续学习。不然,我没什么可教你的。
Ты еще не готова. Найди других мастеров. Учись. До тех пор мне нечего дать тебе.
...我不会死在这...只有你才会...让我告诉你真相吧...那残酷的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... я покажу тебе правду... ужасную правду... неизбежную правду... что ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...面对这无法逃避的现实吧...你还不够格...
...прими правду, от нее не убежать... тебе это не под силу...
...面对现实...你还不够格...
...прими правду... тебе это не под силу...
够格?我要做什么才能加入?
А что мне нужно сделать, чтобы присоединиться к вам?
如果祂认为你够格,你就能加入我们的家族。
И если Он сочтет, что вы этого достойны, вы сможете к нам присоединиться.
够格?
Что мне нужно сделать?
加吉说明,要夺下全核口世界,我必须让三个敌对的帮派都支持我。血徒帮、惑心帮和战狼帮都必须相信我够格成为率领他们的大头目。
Гейдж объяснил, что для того, чтобы захватить весь "Ядер-Мир", мне необходимо заручиться поддержкой трех соперничающих банд. Нужно убедить Адептов, Операторов и Стаю, что я заслуживаю права быть боссом.
又一个新人。我们会看你够不够格成为赫伯基信徒。
Очередной новобранец. Посмотрим, выйдет ли из тебя нормальный хаболог.
你够格来当我的副警长吗?过来试试看啊!
Хватит ли у тебя силенок, чтобы стать моим помощником? Подходи и узнаем!
就我看来,能从地牢考验活着走出来,就代表你够格了。或至少有潜力。
По мне, раз тебе удалось пройти испытание, то именно ты нам и пригодишься. По крайней мере, у тебя есть потенциал.
显然我们不够格自己管这地方。加吉想找个自己的傀儡来取代寇特。
Судя по всему, мы недостаточно хороши для того, чтобы тут командовать. Гейдж решил заменить Кольтера своей марионеткой.
但办不办得到全操之在我们。我们的努力能表现对他的忠心,以及够不够格待在他身边。
Но средства должны обеспечить мы сами. Упорным трудом мы докажем свою преданность, докажем, что достойны быть рядом с ним.
我有兴趣……如果你觉得你够格的话。
Давай поговорим... Если ты стоишь своих денег.
看来他们用最先进的措施处理工业废弃物呢。够格调。
Я вижу, они выбрали радикальный способ утилизации промышленных отходов. Класс.
我差点都要觉得他不够格了,但说到指派工作,他可是一流的。
Я даже подумал, что у него нет должной квалификации, но что касается делегирования, с ним не сравнится никто.
学院就是我的全部,我连想都不敢想,学院可能会毁在一个不够格的首领手里。
Для меня Институт это все. И от самой мысли, что он может развалиться в руках некомпетентного лидера, мне становится тошно.