大家一起
_
весь вместе; всем скопом
в русских словах:
всем миром
大家一起
огулом
〔副〕 ⑴〈口, 不赞〉笼统地, 不加区别地, 皂白不分地. обвинить ~ 皂白不分地指责. ~ критиковать 不加区别地批评. ⑵〈俗〉大家一起地, 成群结队地. ⑶〈旧〉整批地.
скопом
〔副〕〈口〉一起, 共同. Пошли ~. 大家一起去了。〈〉 Всем скопом =скопом.
примеры:
和大家一起
вместе со всеми
大家一起用力哟!
ну, взялись!
我们大家一起分担费用、分享利润。
We’ll split the cost and profits among all of us.
休息时,大家一起唱唱歌,娱乐娱乐。
They sang songs to amuse themselves during the break.
大家一起分担晚餐的费用。
Everybody shares the expenses of the dinner party.
大家一起去了
Пошли скопом
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
嗯,能和大家一起共事是我最大的荣幸…感谢风神的指引。
Для меня большая честь работать вместе с вами. Спасибо Анемо Архонту за помощь!
不然,你就在这再待一会,和大家一起过个节吧。
Почему бы тебе не остаться и не отпраздновать с нами?
那,那是…璃月大家一起努力的成果啊!绝对不允许捣乱行为!
Потому что... Потому что все жители Ли Юэ усердно работали! И никто не смеет испортить праздник!
…也许会拿去买一百份中原杂碎,然后请大家一起吃吧…谁知道呢。
Может быть, я куплю сто порций потрошков «Чжун Юань» и всех угощу... Не знаю, и всё тут.
“别那么小气,朋友。钱就该大家一起花嘛。”
Не будь таким жадиной, на всех же хватит.
∗i∗醒来吧,牧师,我们已经就位!大家一起对付这些铁锈傀儡。∗/i∗
∗i∗Восстань, сражайся за свободу! Мы свергнем ржавых кукловодов.∗/i∗
我不知道,我根本连她叫什么都不知道。她只是有时候跟大家一起混混时间,装出一副大人物的样子。可能是个女同性恋。我已经几天没见到她了。
Я не знаю! Я даже как ее зовут не знаю. Она просто ездит с парнями и строит из себя большую шишку. Лесба, наверное. Да я ее уже несколько дней не видел!
艾弗拉特做到了。大家伙照顾小家伙,大家一起工作——我喜欢这样!
Эврар все понимает. Большие люди должны заботиться о маленьких, и все должны работать вместе. Мне это нравится.
当他跑向院子——提图斯回头对自己的人说:“给我守在这里。你们谁再敢跑,我就亲自毙了你们。大家一起∗上∗——所有人一起。”
Когда он убегает к заднему двору, Тит поворачивается к своим: «Стоять. Кто еще побежит — сам застрелю. Мы это ∗сделаем∗ — вместе».
重新返回,大家一起来!舞池——硬核!
Погнали по новой! Танцпол — хардкор!
来啊,你这个梅斯克懦夫……跟大家一起死去吧……像个男人一样……
Давай, ссыкло мескийское... умри со всеми... как мужик...
唔唔唔!是我找到的!我把它拿给伊果看,然后他叫大家一起去!后来他们就变猪了!
Нашел! Показал Игорю, а он сказал людям, чтобы все пошли! А их и превратило.
巨人让我们选择,要么吃那个,要么饿死。可我没强迫任何人哦,这是大家一起投票决定的。
У нас был выбор: или так, или с голоду помереть... Но я никого не принуждал, вся дружина была за.
我的天哪,一场货真价实的婚礼,桌上摆满盛宴、大家一起喝酒…还有美女相伴…
Ну и ну, свадебка как на картинке. Столы накрыты, и выпить есть с кем... Ну а девушки - мечта...
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
去吧。和…大家一起。
Давай к остальным.
嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,大家一起去开工,哈哈哈!
Четыре-пять, сука, блядь!
干他!大家一起上!
А ну, навались!
大家一起蹦起来!蹦!蹦!蹦!蹦吧!!
Кто не скачет, тот злодей! Прыг! Прыг! ПРЫГ!!!
这样的旅程真是一场壮举!集结大家一起走吧。终有一天我们将离去,一如这世间所有的一切。到楼上拥抱阳光、拥抱和风、拥抱美好的天气吧!
Эта дорога для сильных духом! Собирай же своих спутников! Все вместе вы отправитесь навстречу солнцу, ветру и дождю!
大家一起合作!
Помогайте!
不管前方有什么,我很高兴能和大家一起面对。
Что бы ни ждало нас впереди, хорошо, что мы прошли этот путь вместе.
好啦,大家一起上吧!
Ладно, ребята! Вперед!
你觉得这些工人有机会跟大家一起进避难所吗?
Думаешь, этим рабочим удалось добраться до убежища?
但是我们谈好了,大家一起合作,平均分摊奖赏。
Но мы с ними заключили соглашение. Все работают вместе, все получают одинаковую долю.
пословный:
大家 | 一起 | ||
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
2) группа (кучка) людей
3) сначала, сперва; с самого начала
4) одного сорта (вида, породы)
|