大题小作
_
[make a long story short] 把大题目作成小文章, 比喻把重大的问题当作小事情处理
dàtí-xiǎozuò
[make a long story short] 把大题目作成小文章, 比喻把重大的问题当作小事情处理
dà tí xiǎo zuò
本是明清科举考试的惯用语。题目摘自五经中之文句,称为「大题」;题目出自四书中的文句,称为「小题」。尚应试者以作四书文的章法写五经文,称为「大题小作」。后用以比喻把重大的问题当作小事情来处理,有轻忽的意思。
如:「对这事要审慎考量,切勿大题小作、草率行事!」
dà tí xiǎo zuò
to cut a long story short
a brief treatment of a complicated subject
fig. to treat an important question as a minor matter
dàtíxiǎozuò
belittle a major issue【释义】将磊韪写成小文章。比喻把重大问题当作小事情来处理。
【反义】小题大作
синонимы:
примеры:
只是有点小题大作。
Мне кажется, это будет уже перебор.
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
她常常小题大做。
Она часто делает из мухи слона.
别小题大做了!
Не преувеличивай!
切勿小题大做。
Never make a mountain of a molehill.
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
别小题大做,事情没那么严重
Не делай из мухи слона, всё не так серьёзно
你不觉得你这样有点小题大做了吗?
Тебе не кажется, что таким образом ты несколько драматизируешь?
她喜欢把小事搞得很夸张,真是小题大做
Она любит раздувать из мухи слона, просто делает из мелочи трагедию
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
委员会对于网球场面积的大小作出了规定。
The committee laid down rule about the size of tennis court.
保持姿势的时间要看画作大小与细节而决定。
Время позирования зависит от размера картины и количества деталей.
пословный:
大题 | 小 | 作 | |
1) 明清科举考试以“五经”文命题曰大题;以“四书”文命题曰小题。
2) 指全书的总题目、大标题。
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|