小题大做
xiǎotí dàzuò
делать из мухи слона, преувеличивать
делать из мухи слона
xiǎo tí dà zuò
指拿小题目作大文章。比喻不恰当地把小事当作大事来处理,有故意夸张的意思。xiǎo tí dà zuò
比喻把小事当做大事来办,有不值得这样做的意思。xiǎo tí dà zuò
科举时代的习惯用语。凡是考试题目从四书中出来的,称为「小题」;从五经出来的,称为「大题」。用五经文的文章章法来做四书命题的题目,就称为「小题大做」。后用以比喻人将小事视为大事办理,有故意夸张的意思。
二十年目睹之怪现状.第六十三回:「他用了多少本钱,费了多少手脚,只骗得七千银子,未免小题大做了。」
xiǎo tí dà zuò
to make a big fuss over a minor issue (idiom)xiǎotídàzuò
syn. 小题大作亦作“小题大作”。
1) 明清科举考试,以“四书”文句命题叫“小题”,以“五经”文句命题叫“大题”。“小题大作”本谓以五经文之法作四书文,后引申为拿小题目作大文章。
2) 喻把小事渲染得很大,或当作大事来处理。有不值得、不恰当的意思。
частотность: #30534
в русских словах:
буря в стакане воды
[ 释义] 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
делать из мухи слона
小题大做 xiǎotídàzuò
поднять мышиную возню
(вокруг какого-либо вопроса) 围绕着...问题小题大做
разряженный
小题大做地
примеры:
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
别小题大做了!
Не преувеличивай!
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
别小题大做,事情没那么严重
Не делай из мухи слона, всё не так серьёзно
她喜欢把小事搞得很夸张,真是小题大做
Она любит раздувать из мухи слона, просто делает из мелочи трагедию
你不觉得你这样有点小题大做了吗?
Тебе не кажется, что таким образом ты несколько драматизируешь?
切勿小题大做。
Never make a mountain of a molehill.
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
她常常小题大做。
Она часто делает из мухи слона.
пословный:
小题 | 大 | 做 | |
1) 古书卷首的题目。
2) 明清科举考试时以“四书”文句命题为小题。
|