小题大作
xiǎotí dàzuò

обр. делать из мухи слона; много шума из ничего
xiǎotí dàzuò
обр. делать из мухи слона; много шума из ничегоЭто перебор
делать из мухи слона; делать из блохи верблюда; буря в стакане воды; бить из пушки по воробьям; много шума из ничего; из мелочи раздувать целую историю (дело); у страха глаза велики.
делать из мухи слона; раздувание из мухи слона
xiǎo tí dà zuò
比喻将小事当成大事来处理,有故意夸张的意思。
如:「他们为了这点小事对簿公堂,未免太小题大作了吧?」
xiǎo tí dà zuò
variant of 小题大做[xiǎo tí dà zuò]xiǎo tí dà zuò
make a fuss over a trifling matter; a fuss about a trifle; a great fuss about trifles; a fuss about nothing (a trifling matter); a great disturbance about a trifle; a long harvest about (for) a little corn; a storm in a tea cup; a tempest in a teapot (barrel; bucket); break (crush) a fly (a butterfly) on the wheel; great (much) cry and little wool; make a fun about (over) trifles; make a mountain out of a molehill; much ado about nothing; strain at a gnat; use a sledge-hammer on a gnat; too much of a little matterxiǎotídàzuò
make a mountain out of a molehill见“小题大做”。
частотность: #37187
синонимы:
примеры:
只是有点小题大作。
Мне кажется, это будет уже перебор.
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
别小题大做了!
Не преувеличивай!
她常常小题大做。
Она часто делает из мухи слона.
切勿小题大做。
Never make a mountain of a molehill.
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
别小题大做,事情没那么严重
Не делай из мухи слона, всё не так серьёзно
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
你不觉得你这样有点小题大做了吗?
Тебе не кажется, что таким образом ты несколько драматизируешь?
她喜欢把小事搞得很夸张,真是小题大做
Она любит раздувать из мухи слона, просто делает из мелочи трагедию
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
委员会对于网球场面积的大小作出了规定。
The committee laid down rule about the size of tennis court.
保持姿势的时间要看画作大小与细节而决定。
Время позирования зависит от размера картины и количества деталей.
пословный:
小题 | 大作 | ||
1) 古书卷首的题目。
2) 明清科举考试时以“四书”文句命题为小题。
|
1) шедевр; вежл. Ваше произведение
2) разражаться, разыгрываться, вспыхивать, бурно начинаться
3) * великое дело; большая работа; крупное строительство
|