大题小做
dàtíxiǎozuò
несерьёзно решать большие вопросы; легкомысленный подход к важной проблеме
dà tí xiǎo zuò
把大题目作成小文章。比喻把重大的问题当做小事情来处理。dà tí xiǎo zuò
little about a major issue; treat (major issues) lightly; make little ofпримеры:
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
她常常小题大做。
Она часто делает из мухи слона.
别小题大做了!
Не преувеличивай!
切勿小题大做。
Never make a mountain of a molehill.
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
别小题大做,事情没那么严重
Не делай из мухи слона, всё не так серьёзно
你不觉得你这样有点小题大做了吗?
Тебе не кажется, что таким образом ты несколько драматизируешь?
她喜欢把小事搞得很夸张,真是小题大做
Она любит раздувать из мухи слона, просто делает из мелочи трагедию
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
只是有点小题大作。
Мне кажется, это будет уже перебор.
пословный:
大题 | 小 | 做 | |
1) 明清科举考试以“五经”文命题曰大题;以“四书”文命题曰小题。
2) 指全书的总题目、大标题。
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|