大餐
dàcān
1) обед
2) пир, банкет, угощение
Угощение
dà cān
1) 西餐。
文明小史.第五十回:「黄抚台要尽地主之谊,就请他在洋务局吃大餐。」
二十年目睹之怪现状.第五十二回:「到了十二点钟,西崽送上大餐,夫人和金姨太太,对坐着吃大菜。」
2) 丰富的餐宴。
如:「这样丰盛的大餐,不禁叫人垂涎三尺。」
dà cān
great meal
banquet
dàcān
1) sumptuous meal/banquet; feast
2) Western-style food
1) 饱餐。
2) 旧时指西餐。
частотность: #16330
примеры:
吃圣诞大餐
есть рождественский ужин
丰盛的大餐
роскошный пир
做一顿丰盛大餐
устраивать шикарный банкет
大餐!
Обед!
喔,天啊,螃蟹大餐最棒了。
О, черт, вот это будет круто.
是时候享用螃蟹大餐了!
Сегодня мы ужинаем крабом!
炖土豆大餐
Угощение из мяса с картошкой
基里安的鱼肉大餐
Рыбный пир для гурманов от Джиллиан
食谱:高级暗月豪华大餐
Рецепт: особо изысканное пиршество Новолуния
食谱:猛犸肉大餐
Рецепт: сытное кушанье из мамонта
在他生日那天,母亲招待他吃了一顿大餐。
На день рождения мать накормила его шикарным обедом.
海鲜大餐
Обед с морепродуктами из пяти блюд
我跟你说吧,我可以为你做一道大餐,不过得要先弄一些掘地鼠来。
Знаешь, приготовлю-ка я тебе отличную похлебку. Для этого мне понадобится несколько пещерных крыс.
你听说过蚌肉大餐没有?显然没有!这是我最最终极、最最伟大的烹饪杰作!哦,<name>,只是想一想蚌肉大餐就足以让我垂涎三尺了。
Тебе случалось слышать о мидиях с сюрпризом? Конечно же нет! Это мой последний кулинарный шедевр. Ах, от одной мысли слюнки текут.
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
传说菲拉斯恐怖之岛的那群名叫奇美洛克的奇美拉族群是最鲜美多汁的食物!现在它们之中出现了一个首领,它的肉在经过巧妙的烹调之后可以变成一盘极品大餐!
Легенды гласят, что у химер Острова Ужаса, что в Фераласе, самое сочное и нежное на свете мясо! У этих химер есть главный химер, который, если его приготовить как надо, сойдет за 500-фунтовую курицу. Или не сойдет.
加上一些熏肉会让这顿大餐更加完美,而且,我知道在哪里能弄到熏肉。
Хороший кусок бекона станет достойным завершением нашего блюда, и я даже знаю, где его достать.
我得吃顿像样的食物才行,说吧,我出多少钱可以让你替我弄些鱼肉大餐来?
Сколько ты потребуешь с меня за то, чтобы я впервые за несколько недель могла нормально поесть?
如果你已经是一名厨师,就去找感恩节商人,他会给你这道大餐的盛宴食谱,告诉你准备一份这样的假日大餐都需要哪些原料。如果你还不是一名厨师,那么现在就开始研习厨艺吧!
Если ты умеешь готовить, навести торговцев Пиршества странников и приобрети пиршественную поваренную книгу, а также все необходимые ингредиенты для приготовления праздничного угощения. А если ты не знаешь, как обращаться с кастрюлями и сковородками – самое время научиться!
西边的海岸生活着一群龙虾。我可打不过它们,如果你能取回一些嫩虾尾的话,我就可以烹制一顿大餐!
Лобстудары бродят по берегу на западе. Я бы никогда не смогла противостоять им в бою, но смогу сделать прекрасный обед, если ты мне принесешь немного их хвостов!
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
今天可是特别加大餐!看看,各种杂碎……嗯,嗯,真鲜美。
Сегодня у них будет пир, чаша мозгов и кишок... ням-ням, вкуснятина.
你知不知道,我刚把鱼和肉储存起来,就有个人过来要求我做一份既可以让他吃饱、又能让他精神振奋的食物:魔法草莓大餐。
Если хочешь знать, по мне так мои припасы первый сорт, но вот приходит ко мне некто и желает странного: манаягодной услады.
罗贝塔·卡特请我为节日大餐准备糖心甜薯。我很想帮她,但现在我又答应了宴会服务员,要帮她为客人们上菜。
Роберта Картер попросила меня помочь ей и приготовить одно из ее любимых блюд – засахаренный батат. Я бы рад помочь, но уже пообещал хозяйке накрыть на стол.
如果你想学习如何烹调传统的感恩节大餐,那么就去幽暗城寻找米尔斯·斯坦迪什吧。你可以在幽暗城上面的庭院里找到他。
А если ты хочешь узнать, как готовятся эти изысканные кушанья, найди Майлса Стендиша во внутреннем дворе Подгорода.
我强烈希望这么一顿大餐不要在回去的路上被捕食者染指,所以我让你赶紧上路。
Увы, вероятность того, что столь изысканное лакомство привлечет по дороге внимание хищников, весьма высока, поэтому промедление смерти подобно.
勤奋工作的人有权享用丰盛的大餐,但我这里的鲜肉已经没有存货了!
Хорошие работники заслуживают доброго обеда, но у меня закончилось свежее мясо!
游离的生命精华从另一边渗入,成为潜藏在这里的生物口中的大餐。
С другой стороны, сюда иногда случайно попадает эссенция жизни – и становится добычей обитающих здесь тварей.
我们将为你烹制一顿野味大餐。
Мы приготовим тебе обед из дичи.
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
前去寻找并带回一顿大餐。我就可以恢复力量,然后一劳永逸地解决他们。
Иди – и возвращайся с обильными дарами. Когда силы вернутся ко мне, мы покончим с этими нападениями раз и навсегда.
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
他们还想把我的追随者作为大餐,来满足他们对魔法的渴求。这绝不能发生!
Они хотят утолить свою жажду маны, пожирая моих последователей. Этому нужно положить конец!
我们为他们准备一顿大餐吧。不过他们胃口很好,需要更多的肉才行,好在我有一个图腾可以派上用场……
Давай устроим пир в честь батраков! Нам понадобится много мяса, аппетит у них ого-го! К счастью, у меня есть тотем, который с этим поможет.
它一直在海中四处游动,寻找着下一顿大餐。杀了它。
Этот гад тут плавает, ищет, чем бы еще поживиться. Прикончи его.
鱼肉——可以用来做大餐!至少我们的军需官是这么说的。本周的菜单都围绕着一种美味的食材——鲶鱼。
Рыба – вот что у нас на обед! Или так считают наши офицеры снабжения. Во всех блюдах, запланированных на эту неделю, есть один очень вкусный ингредиент – сом.
我的狮群最喜欢的猎物就是附近的幼年云羽鸟。带上安蒂拉一起去狩猎下一顿大餐,证明你能够为狮群贡献力量。
Ларионы особенно любят местных облачных бегунов. Поохоться вместе с Андирой и докажи ей, что ты тоже можешь приносить пользу прайду.
仔细听好。乌克都克的姐姐乌卡都克,正在那边的勇士洞穴里烹制她那道举世闻名的斗士大餐。那道菜可以让我们的队伍士气大增。
Слушай внимательно. Вон там, в пещере сестра Укера, Ука-дукер, готовит свою знаменитую на весь мир бойцовскую жратву. Она мигом поднимет боевой дух нашей команды.
你只需要去说服她交出大餐就行。
Тебе нужно будет только убедить ее поделиться с тобой – и всего делов.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
等你回来的时候,会有一顿大餐做回报的!
Не волнуйтесь! По возвращении вас будет ждать роскошный ужин, будьте уверены.
真是美味的大餐,居然能吃到这么好吃的东西。
Славная пирушка! Я отродясь так вкусно не ел!
龙快把大餐吃光啦。现在它们正虎视眈眈盯着鱼人看!
Драконы сожрали все, что было на столе, и поглядывают на мурлоков!
有人认为世界充满无穷的惊奇与知识,有人把世界当成永无止尽的大餐。
Одни считают мир местом, полным чудес и откровений. Другие считают его огромной тарелкой, полной еды.
「叫伙夫准备生火。 今晚我们有大餐!」 ~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажи поварам, чтобы разжигали костры. Сегодня вечером мы будем пировать!» — Толар Волчий Брат, кросанский охотник
卡刹立是格利极的恶心艾文,已经学到了海岸线的死尸多半是陷阱而非大餐。
Катари, хилые крылатые существа Гриксиса, поняли на собственной шкуре, что прибитые к берегу трупы являются скорее западней, нежели лакомством.
「何必现在就吃掉未来的大餐?」 ~欧祝泰,译自龙语
«Зачем сегодня есть того, кто со временем вырастет в главное блюдо пира?» — Оджутай, перевод с драконьего языка
猪座骑在战场将背上骑士带向胜利,却不知道自己随时会变成庆功宴大餐。
Вепрь мчит своего наездника навстречу боевой победе, не подозревая, как близок он к тому, чтобы стать главным лакомством на праздничном столе.
他急着回来与其阴森主子共享鲜血与血块的大餐。
Он возвращается, готовый разделить кровавую трапезу со своим страшным хозяином.
「有时墓地等不及死亡到来,便开始品尝鲜肉与脆骨的大餐。」 ~黯刻德鲁伊易季司
"Иногда могила не дожидается смерти, чтобы начать смаковать плоть и кости." —Эзрит, друид Темных времен
「叫伙夫准备生火。今晚我们有大餐!」~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажите поварам, чтобы развели костры. Вечером будет пир!»— Толар Волчий Брат, кросанский охотник
狼、三眼巨猿、长毛象,还有巨人都想把我们当大餐吃掉。
Волки, тролли, мамонты и великаны всегда готовы нами пообедать.
又有另一顿大餐要煮,也猜到的了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
你不会刺激我动手,然后害我被踢出的,格瑞卡。吃你的大餐然后安静的离开。
Грелха, ты хочешь втянуть меня в драку, чтобы меня выставили? Не удастся. Ешь и оставь меня в покое.
我不会让刺激我动手,然后害我被驱逐的,格瑞卡。吃你的大餐然后安静的离开我。
Грелха, ты хочешь втянуть меня в драку, чтобы меня выставили? Не удастся. Ешь и оставь меня в покое.
我要拿你的心脏当大餐。
Я сожру твое сердце.
肉桶大餐造成范围伤害和减速
«Хабар» наносит урон по области и замедляет противников.
摧毁肉桶大餐。
Уничтожает хабар.
使肉桶大餐的射程提高15%。任务:使用链球甩击命中英雄可永久使普通攻击伤害提高2点,最多获得125点伤害加成。将敌方英雄撞到地形上将额外提供8点伤害加成。
Увеличивает радиус действия «Хабара» на 15%.Задача: поражая героев, «Сотрясающий удар» до конца матча увеличивает урон от автоатак на 2 ед., вплоть до 125 ед. дополнительного урона. Бонус увеличивается еще на 8 ед. за каждого пораженного героя, который врезался в препятствие.
肉桶大餐在落地时生成一块肉。当受到肉的效果影响时,还会获得10点护甲。
Хабар создает кусок мяса при приземлении. Пока действует эффект от поедания мяса, дает 10 ед. брони.
提高攻击伤害和肉桶大餐的射程
Увеличивает урон от автоатак и дальность действия «Хабара».
投掷肉桶大餐与霍格
Запускает «Хабар» и Дробителя.
摧毁肉桶大餐
Уничтожает «Хабар».
肉桶大餐的冷却时间缩短2秒。每隔0.5秒,肉桶大餐周围大范围内的敌人受到23~~0.04~~点伤害,并减速20%。
Уменьшает время восстановления «Хабара» на 2 сек. Раз в 0.5 сек. противники в большой области вокруг хабара получают 23~~0.04~~ ед. урона и замедляются на 20%.
肉桶大餐生成更多肉并获得护甲
«Хабар» создает больше мяса и дает броню.
有一个战利品就跟我叔叔大餐厅里的一样。
Такой трофей висит в столовой у моего дяди.
许多迷失在愉悦中的人都变成了怪物的大餐。
Ты не знаешь жизнь в Брокилоне. Лес не оставляет тебе времени на наслаждения. И поглощенные наслаждениями пары станут легкой добычей для чудовищ.
到我们所有人都死光了,而乌鸦把我们的尸体当作大餐享受为止。
Когда все перемрут, а воронье наши трупы склюет.
嘿嘿,皇家官员可能会变成魔兽真正的大餐。而其它鬼魂以猎犬的形体在为它效劳。
Хе-хе, придворные нашего короля стали бы настоящим деликатесом для Зверя. А другие призраки видиом служат ему в виде неутомимых гончих. Вот и все, что мне известно.
没有什么比坐在炉边享用大餐更棒了!
Что может быть лучше доброй забавы у камелька!
看来多汁的水鬼偶尔也是顿大餐。
Как видно, в крайнем случае утопцами оно тоже не брезгует...
她的尸体出现在港湾,跟条鲱鱼一样内脏都被掏空了…螃蟹和螯虾肯定吃了顿大餐。
Нашли ее в заливе, живот вспорот... Раки и крабы пир устроили.
没错,食尸鬼还把皮靴当大餐呢!
Потому как кожаные сапожки - это для трупоедов разносолы.
齐齐摩。这附近有很多大餐供它们享用。
Кикиморы. Под кладбищем у них было достаточно еды.
看到它们没有?它们是来吃大餐的!我要用你的痛苦喂饱它们!
Видишь их? Они пришли на пир! Я накормлю их твоей болью!
这顿大餐真丰盛,你们的肉是哪儿来的?
Неплохой банкет. Откуда вы взяли столько мяса?
你散发出恐惧的味道,你会坏了我们的大餐!
От тебя смердит страхом, ты испортишь нам трапезу.
庞塔尔河对岸的人都在啃苔藓!但这里确有羊肉大餐可以吃!
За речкой-то и собачатина - деликатес! С голоду чего только не сожрешь!
旅人也不该落单啊,你一个人离开这村子,那怪兽一定闻到你的味道,就不会放过大餐的。
И путникам тоже не следует. Если вы один за деревню выйдете, бестия вас мигом учует и сожрет.
我绝对不会拒绝兰姆酒和一顿大餐。
От рома и ужина не отказывают.
是齿痕…不过很小…应该是食腐生物留下的。它们闻到大餐的速度倒挺快。
Следы зубов, но небольших... Трупоеды, ясное дело. Тут же сбежались на добычу.
共享爱国大餐。
Разделил патриотическую трапезу.
他们会用笨笨做一桌子大餐!一场名副其实的盛宴。哈哈!
Они с удовольствием полакомятся Фумблом! Это будет настоящий праздник сала! Фу!
由各种蔬菜和毒肉汤烹煮而成的大餐,一般被精灵用来除掉那些令自己忍无可忍的同胞。
Этот отравленный бульон с овощами обычно подают на эльфийских гуляньях, которые заканчиваются похоронами.
由各种蔬菜和肉汤烹煮而成的大餐,精灵们一般会在婚宴或是节庆时享用。
Этот постный бульон с овощами чаще всего подают на эльфийских свадьбах и днях рождения.
哈哈!我们要吃大餐了!
Ха-ха! А теперь пир!
你是我的下一餐,而且是一顿松脆的大餐。我的灵魂由我掌控!
Значит, ты станешь моим следующим блюдом – и хрустящим притом! Моя душа уже совсем близко...
先品尝,小酌一口,再来一顿大餐...
На вкус попробовать, затем клыки вонзить...
先生一定了解吃一顿大餐之后,人都需要打个盹儿?吉米刚刚可是吃了一顿盛宴!
Сэр, наверное, знает, что иногда после сытного ужина нужно немного вздремнуть? А у Джимми был настоящий банкет!
夫人一定了解吃一顿大餐之后,人都需要打个盹儿?吉米刚刚可是吃了一顿盛宴!
Мадам, наверное, знает, что иногда после сытного ужина нужно немного вздремнуть? А у Джимми был настоящий банкет!
你是我的下一餐,而且是一顿肉多味美的大餐。我的灵魂由我掌控!
Значит, ты станешь моим следующим блюдом – и весьма сытным! Моя душа уже совсем близко...
我看得出来你也很渴望这些肉。不过他们是我的大餐。
Я вижу, что вам тоже хочется говорящего мяса. Но оно мое.
螃蟹大餐!
Крабовое мясо!
看来我们今晚可以吃蟹肉大餐了。
Похоже, сегодня на ужин будут крабы.
死亡爪蛋卷。帝王大餐。
Омлет из яиц когтей смерти. Пища королей.
看起来这些掠夺者成了狂尸鬼的大餐了。
Похоже, гули здорово попировали, лакомясь этими рейдерами.
我敢肯定它一定很饿,但是它一直在等。它在等大餐。
Я уверен, что он голоден, но сейчас он ждет. Ждет большого обеда.
真是僵尸烧烤大餐啊!
Дохлый зомби к вашим услугам!
好了,我在这边找到了所有需要的东西。是时候大餐一顿了。
Окей, я взял все, что было нужно. Пора обедать.
похожие:
塘鲈大餐
肉桶大餐
布置大餐
勇士大餐
腐肉大餐
冷炙大餐
狂野大餐
素食大餐
剥除大餐
酿造大餐
冬幕大餐
肋排大餐
海鲜大餐
钳鱼大餐
烟熏大餐
狮鹫大餐
传送大餐
盛宴大餐
烘焙大餐
圣诞大餐
斗士大餐
蒸烧大餐
美味大餐
犀牛大餐
蚌肉大餐
杂碎大餐
饕餮大餐
鲜血大餐
蝎肉大餐
烧烤大餐
丰盛大餐
炖煮大餐
肉排大餐
耶诞大餐
烹炒大餐
下水道大餐
雄狮港大餐
变异鱼大餐
深水鳐大餐
变质的大餐
恐龙蛋大餐
猛犸肉大餐
怪诞的大餐
曲奇的大餐
折喙鸟大餐
船长的大餐
熊猫人大餐
暗月豪华大餐
鹦鹉美味大餐
斯威提的大餐
蜣螂惊喜大餐
放养恐龙大餐
惊异怡人大餐
豪华大餐食客
分享盛宴大餐
统御岗哨大餐
食谱:蝎肉大餐
食谱:烹炒大餐
盛宴大餐女招待
塔拉多海陆大餐
食谱:钳鱼大餐
食谱:腐肉大餐
食谱:鲜血大餐
苏拉玛奢华大餐
秃鹰们有大餐了
苏拉玛海陆大餐
高级暗月豪华大餐
地狱尖啸烧烤大餐
食谱:暗月豪华大餐
食谱:苏拉玛海陆大餐
食谱:苏拉玛奢华大餐
食谱:塔拉多海陆大餐