失不复得
shī bù fùdé
потерявшееся не воротить; что упало, то пропало
в русских словах:
что с возу упало, то пропало
覆水难收 fù shuǐ nán shōu, 失不复得 shī bù fù dé
примеры:
失不复得; 覆水难收
что с возу упало, то пропало
「不复恐惧。不复失败。不复死亡。不复受难!」
«Долой страх. Долой поражения. Долой смерть. Долой!»
哟,恢复得不错。
Истинно чудесное исцеление.
一项允许公司在不续约的条件下招聘临时工人的权宜措施则使技能水平最低的一群人不得不在短期的工作和反复的失业之间徘徊,很容易变得意志消沉。
Постановление, которое разрешает нанимать рабочих для временного выполнения работы без последующего продления контракта, обрекает наименее квалифицированных на деморализующий цикл краткосрочных работ и повторяющихся периодов простоя.
又出事了?不得不说,我很失望。
Еще одно происшествие? Ты меня разочаровываешь.
пословный:
失 | 不复 | 复得 | |
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|
1) не возвращаться
2) уже не; больше не
|