怠慢
dàimàn
1) лениться; ленивый, нерадивый; небрежный, пренебрежительный, пренебречь
2) невнимательный; неучтивый (напр. к гостю)
怠慢得很 вежл. прошу извинить за скромный приём
ссылки с:
怠嫚dàimàn
невнимательный; неучтивый (напр., к гостям)быть невнимательным; проявить неучтивость; невнимательное обращение
dàimàn
① 冷淡:不要怠慢了客人。
② 客套话,表示招待不周:怠慢之处,请多包涵。
dàimàn
(1) [cold-shoulder; slight; ignore deliberately]∶淡漠; 不恭敬
这个客是怠慢不得的。 --清·李宝嘉《官场现形记》
(2) [I'm afraid I have been a poor host]∶套话, 表示招待不周到
(3) [idle and dissolute]∶怠惰放荡
二人怠慢军法, 吾故斩之。 --《三国演义》
dài màn
to slight
to neglect
dài màn
(冷淡) cold-shoulder; slight:
别怠慢客人。 See that none of the guests are neglected.
(套) (表示招待不周):
怠慢了! I'm afraid I have been a poor host.
cold-shoulder; slight
dàimàn
1) slight
别怠慢了他们。 See that none of them are neglected.
2) court. neglect a guest
怠慢了! I'm afraid I've been a poor host.
亦作“怠嫚”。
1) 懈怠轻忽。
2) 轻慢不敬,冷淡。
3) 待客失礼的谦词。
частотность: #16823
синонимы:
примеры:
怠慢摽弃
легкомысленно забросить [дело] по небрежности
怠慢得很
вежл. прошу извинить за недостаточно церемонный приём
别怠慢客人。
Не будь неучтив к гостям.
怠慢了!
I’m afraid I have been a poor host.
校长经常事先不通知地去听课,使得学生、教师都不敢怠慢。
The principal keeps students and teachers on their toes with unannounced visits to the classroom.
怠慢了!
I’m afraid I’ve been a poor host.
别怠慢了他们。
See that none of them are neglected.
我们的军纪十分严明,从不怠慢。
В нашем уставе есть один пункт, к которому нужно отнестись со всей серьезностью.
好不容易来了贵客,「美味的珍珠翡翠白玉汤」还得拜托你赶紧准备上,不能怠慢了客人。
Наконец-то, долгожданные клиенты... Нужно устроить им тёплый приём, так что поскорее приготовь вкусный суп из украшений.
不要怠慢了她。
Не забывай про неё.
待客之道是「飞云商会」的必修课,贵客上门,自然不能怠慢。
Когда достопочтенные гости радуют торговую гильдию своим визитом, мы делаем всё возможное, чтобы удовлетворить их потребности.
如果在这种时候,我却因为一点没有证据的疑心,就怠慢了客人。
Если я в такой момент отвернусь от человека, пусть ему и не чем подтвердить произошедшее...
我们也不好怠慢了顾客,所以就一直接待过来留影的人。人越来越多,我们都要接待不过来了。
Мы не хотим никого обделить вниманием, поэтому принимаем каждого желающего сделать «фотографию», однако непрерывно растущий спрос начинает превышать наши возможности.
呵呵,邂逅一本好书可是千载难逢的事,不可怠慢啊。
Ха-ха! Когда судьба посылает тебе такую книгу, нельзя упускать возможность насладиться ей полностью.
请您放心享用。毕竟是「招待客人」的第一餐,也是最后一餐,当然不能怠慢您了。
Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, это ваш первый обед здесь в качестве гостя, он же последний. Я не могу быть неучтивой с вами.
实际上,他们似乎对其他任何种族都颇为怠慢。
Да и остальные-то меньшинства не жаловали.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
卡尔整天带着一副愤恨不平的样子,好像大家都有意怠慢或伤害他。
Carl was a man with a chip on his shoulder. Everyone seemed in a conspiracy to slight or injure him.
别怠慢了客人。
See that none of the guests are neglected.
陌生人在这个城里遇到如此怠慢的对待,以至于没有人会再度访问它。
Strangers get such shabby treatment in this town that they never want to visit it again.
可不能怠慢吉姆这个人。
Jim is not a man to be trifled with.
非故意的怠慢
An unintended slight.
我诅咒这浪费人时间的暴风雨!冒雨前行就像踩入流沙一样危险,但时间已经在我们怠慢的同时无情地溜走了!
Будь проклята буря, что задерживает нас! Идти через нее - все равно что по пояс в зыбучих песках. Время уходит, а мы движемся со скоростью улитки!
可别让人说我怠慢了自己的职责,好吧,被神污染的家伙,我会让你的敌人消失在你眼前。
Никто не посмеет сказать, что я не исполнил своего долга. Очень хорошо, божья мерзость. Все враги сгинут с твоих глаз.