如箭在弦
rújiànzàixián
как стрела на тетиве лука (обр. достичь критической точки, на грани (принятия решения, действия), готов к...)
rújiànzàixián
[as an arrow on the straining cordready to start] 箭己搭在弦上, 势在必发。 形容形势危急
大军继续东进, 如箭在弦。 --姚雪垠《李自成》
rú jiàn zài xián
语本文选.陈琳.为袁绍檄豫州.李善.注:「曹公曰:『卿昔为本初移书,但可罪状孤而已,恶恶止其身,何乃上及父祖邪?』琳谢罪曰:『矢在弦上,不可不发。』曹公爱其才而不责之。」后比喻势在必行。
如:「这件事如箭在弦,根本用不着讨论。」
rú jiàn zài xián
be like an arrow in (on) the bow -- poised to strike; as an arrow on the straining cord -- ready to startrújiànzàixián
1) reach the point of no return
2) be imminent/inevitable
【释义】箭已搭在弦上。比喻势在必行。
【出处】三国魏·陈琳《为袁绍檄豫州》注引《魏志》:“矢在弦上,不可不发。”
【用例】既然补之与汉举二将军已率两万人马进驻叶县与裕州之间,大军继续东进,如箭在弦。(姚雪垠《李自成》第二卷第三十六章)
比喻势在必行。
частотность: #60112
примеры:
后悔也没用,事情已是箭在弦上了。
Поздно раскаиваться. Мы уже здесь.
关于战争的走向,你可以随意评说,<class>,但是现在这场战争已经箭在弦上。看看你周围的朋友和家人,问问你自己,如果战争真的爆发,你会为此做些什么,你周围的人会一定会尽其所能地努力生存下来。
Считай ведение войны сколь угодно сомнительным занятием, <класс>, но военная машина уже завертелась. Оглянись на свою семью и друзей и спроси, чем ты можешь помочь им, – ведь все мы попадем в горнило битвы, и надо будет как-то выживать.
пословный:
如 | 箭 | 在 | 弦 |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
сущ.
1) стрела
2) выстрел, полёт стрелы
3) расстояние полёта стрелы
4) бот. листоколосник бамбуковидный (Phyllostachys bambusoides Sieb. et Zucc, вид бамбука) 5)* игральная кость (бирка)
6) стрелка водяных часов; перен. время
7) ист. племя, триба (некоторых тюркских племён эпохи Тан; вожди их получали стрелу как знак полномочий)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) тетива; струна
2) мат. хорда
|