宁死不降
nìngsǐ bùxiáng
лучше умереть, чем сдаться
nìng sǐ bù xiáng
die before yielding; prefer death to surrenderrather die than surrender
nìngsǐbùxiáng
wr. prefer death to surrenderпримеры:
或许她宁死不降。
Может, она скорее умрет, чем сдастся.
他也很配合的投降了。倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
而他也很干脆地投降了。这倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
宁死不去
лучше умереть, чем идти туда
他宁死不愿忍辱偷生。
He would rather die than live in dishonour.
刘胡兰在敌人面前宁死不屈。
Liu Hulan would rather die than surrender before the enemy.
那句俗话怎么说?“宁死不屈?”哈。
Как там говорится? "Через мой труп?" Ага.
пословный:
宁 | 死不 | 不降 | |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
1) bùjiàng не опускать(ся), не снижать(ся)
2) bùjiàng Бу Цзян (император династии Ся)
3) bùxiáng не сдаваться, не покоряться
|