审判之眼
shěnpàn zhī yǎn
1) Око Инквизиции
2) Карающий Взор (способность Призрачного Гонщика из киновселенной Marvel)
примеры:
英雄永恒之眼的审判
Героическое правосудие в Оке Вечности
审判之时…还没到
На этот раз... можешь идти
达莉丝-审判之锤
Даллис Кувалда
逆向施放审判之箭
Обратное заклинание - молния возмездия
神秘的永生者达莉丝-审判之锤
Даллис Кувалда, тайная Вечная,
好,审判之后我再把他的头拧下来。
Да. А потом я сверну ему шею!
亡灵!以审判之锤的名义,准备开战!
Нежить! Все к оружию, во имя Кувалды!
“向审判之锤致敬,致以七重祝福!”
"Да славится гаспожа Даллис, Семижды Праславленая!"
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
审判之锤是用什么把戏来控制这东西的?
Каким образом Кувалда управляла этим корытом?..
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
“审判之锤会听取她最信任之幕僚的进谏。”
"А самыя преданныя Саветники гаспажы Даллис да памогут Ей в святом Ея деле".
审判之锤降临时,我可不想成为圣教骑士。
Несладко придется паладинам, когда Кувалда обрушится на их головы.
为何这听来像是她在被审判之前就付出了代价?
Похоже, ее вина была доказана задолго до суда.
看他们什么反应。希望审判之锤有了些新发现...
Посмотрим, как они себя покажут. Надеюсь, Кувалда знает, что делает...
是审判之锤。希望你是错的。我想,时间会证明一切。
Кувалда. Надеюсь, ты ошибаешься. Ну, время покажет.
你闭上双眼...你感觉到隐秘真相的存在。你指向它...然后睁开眼睛。你发现自己在指着达莉丝。“审判之锤”沉着地叫你再试一遍,然后退回到了阴影之中。
Вы закрываете глаза... и ощущаете присутствие сокрытой истины. Вы указываете на нее... и открываете глаза. Вы указываете на Даллис. Кувалда невозмутимо приказывает вам попробовать еще раз и отступает в тень.
看这血肉模糊的残肢,由此可见审判之锤有多么残暴。
Эта окровавленная конечность – свидетельство жестокости Кувалды.
《休伯特的大百科全书第九卷:达莉丝 - 审判之锤》
Энциклопедия Хуберта, том 9: Даллис Кувалда
履行圣契中的条款,照指示去做,杀了神谕者和审判之锤。
Исполнить условия Завета. Сделать, как вам было велено. Убить Божественного и Кувалду.
“...达莉丝,神谕者的审判之锤,秘源术士的拯救者,绿维珑人民的救星。”
"...Госпожой Даллис, Дланию Божественного, Спасительницею колдунов, новой Избавительницею народов Ривеллона".
没错!崭新的黎明和新的秩序即将到来!没有秘源,没有虚空!审判之锤的时代!好哇!
Это точно. Наступает заря нового порядка. Долой Исток, долой Пустоту, даешь Даллис! Ура!
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
审判之锤无法把我击倒,但是这个地方...这里...愿七神保护我们所有人。
Даже Кувалда не смогла меня сломить, но это место... это место... Да смилостивятся над нами Семеро.
пословный:
审判 | 之 | 眼 | |
судить, привлекать к судебной ответственности; суд
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|