寶劍
bǎojiàn

1) меч
2) меч-кладенец, драгоценный (редкостный) меч
ссылки с:
削铁Бао Цзянь
булатный меч; драгоценный меч
bǎojiàn
原指稀有而珍贵的剑,后来泛指一般的剑。bǎojiàn
[a double-edged sword] 原来指罕见而贵重的剑, 后泛指普通剑
bǎo jiàn
原指稀有珍贵的剑。后泛指一般的剑。
列子.汤问:「吾闻卫孔周,其祖得殷帝之宝剑。」
三国演义.第九回:「李肃手执宝剑扶车而行。」
bǎo jiàn
(double-edged) sword
CL:把[bǎ],方[fāng]
bǎo jiàn
a double-edged sword; a treasured swordbǎojiàn
precious sword剑的美称。原指特别锋利而稀有的珍贵的剑。后泛指一般的剑。
частотность: #14865
в самых частых:
в русских словах:
булат
3) (украинский танк Т-64БМ «Булат») “宝剑”
меч правосудия
法律正义的宝剑
синонимы:
примеры:
使一把宝剑
пустить в дело (в ход) драгоценный меч
祖传宝剑
a sword bequeathed to the family by their forefathers
去找回徽记和宝剑吧,<name>。我不清楚原因,但是我知道它们的命运是跟你有关联的。
Принеси мне эти предметы, <имя>. Не знаю почему, но твоя судьба связана с ними.
一位吟游诗人告诉我,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵的交界处。在一圈明灯中找到那位女士。你可以找她要一把珍贵的宝剑。
До меня дошли слухи, что некая дева дарит путникам ценные вещицы в обмен на букетик зимних гиацинтов. Эти цветы растут только на льду, идущем вниз по реке от Железной плотины, на северо-западе от границы между Ледяной Короной и лесом Хрустальной Песни. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар, оно расположено в северо-восточной части Драконьего Погоста, почти на границе с ЗулДраком и Седыми холмами. Посмотрим, одарит ли тебя дева достойным клинком.
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
假如我们想找到宝剑,就需要魔精。你真走运,玛佐加是个叛徒,是吧?这里山丘上都是成群的沙怒巨魔。
Если мы найдем меч, нам нужна будет кровь. Повезло тебе, что Мазога предатель, ага? Тролли из племени Песчаной бури блуждают здесь по холмам.
宝剑锋从磨砺出,不断地锤炼就能造就完美。练习场上的每一个学生最终都会完善各自的套路……前提是他们不放弃。这是一条真理。
Совершенство достигается повторением. Каждый ученик на тренировочной арене когда-нибудь достигнет совершенства... если, конечно, ему хватит упорства. Это факт.
我知道有个叫做特伦顿·轻锤的精灵,几年来一心只想着找附近的沙漠巨魔。他是打算非找到他们打造的某种神话般的宝剑不可,不久之前终于凑够了人,前往流沙岗哨进行寻找了。
Я знаю одного эльфа по имени Трентон Молот Света. Вот уже много лет он помешан на здешних песчаных троллях. Он твердо намерен найти какой-то мистический меч, сделанный ими, и буквально недавно собрал наконец-то отряд, чтобы отправиться на Заставу Скорбных Песков и приступить к поискам.
我会留在这里,对宝剑的研究必须结束。你要是找到了它,就归你了。我必须在被迷惑之前放弃它。
Я останусь здесь. Мои поиски должны закончиться. Если сможешь найти его, сохрани – я же должен остановиться прежде, чем его магия полностью охватит меня.
要是你能把他救出来,他可以帮你炸出一条通往乌克兹私人大厅的路,宝剑的最后一部分就被放在那里。
Если ты его освободишь, он поможет тебе проделать проход в потайную комнату Укорза, где тот держит по меньшей мере часть клинка.
为了她,我只好忍痛放下了手中的宝剑。
И я тут же понял, что не смогу удержать свой меч.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
求求你,能帮我找到那个大林精并夺回宝剑吗?它对我实在太重要了。
Прошу тебя – можешь найти этого большого духа и вернуть мне меч? Я был бы очень благодарен тебе.
就像一把宝剑需要千锤百炼,我们的弟子也得互相挑战,获取实战经验。
Как меч закаляется в огне, так и наши ученики становятся сильнее, сражаясь друг с другом.
<第二把圣化长剑,你感受一下这两把宝剑传递给你的力量。>
<Вы берете в руку второй меч и чувствуете, как сила обоих клинков наполняет вас.>
多少年来,提瑞斯法议会一直试图找回这把宝剑。它可以控制原始的火焰之力,如果落到坏人手里,后果将不堪设想。
На протяжении многих веков Совет Тирисфаля занимался розысками этого легендарного клинка. Ему подчинены первобытные силы огня, и попади он не в те руки, последствия оказались бы катастрофическими.
烈焰之击,奎尔萨拉斯国王的符文宝剑。据说它有驾驭烈焰精华的力量。经过凯尔萨斯重铸之后,这把剑甚至能够与传说中的霜之哀伤匹敌。
Феломелорн, рунический клинок королей КельТаласа... Говорят, в нем была заключена сама сущность пламени, и после того как Кельтас перековал его, он мог сравниться по силе с самой легендарной Ледяной Скорбью.
共同面对死亡的尖牙,拔出宝剑,让湮灭归于和平吧。让我们一起面对死亡,把他制服。
Вновь мы устремляемся с поднятым мечом навстречу забвению. Давай вместе сразимся с воплощением смерти и победим его.
你那点可怜的冒险旅程可遇不上这样的好剑,凡人。劈敌者可是铸造出来击败泰坦的宝剑!
В твоих жалких приключениях, <смертный/смертная>, тебе ни за что бы не попался подобный клинок. "Рассекатель" был выкован для сражений с самими титанами!
有一位来自奥格瑞玛的勇士给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。击败他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。击败他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из искателей славы Оргриммара рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
那个天杀的死亡骑士,把我的剑给弄坏了!
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Проклятый рыцарь смерти сломал мой клинок.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
铁炉堡总冠军的侍从给我讲了一个有趣的故事。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Один из оруженосцев Стальгорна рассказал мне занятную историю!
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
在远古时代,激流堡之王伊格纳乌斯,名唤托尔贝恩,领导着史上第一个人类文明——阿拉索,并在战争中对抗巨魔。他的宝剑唤作托卡拉尔——古语巨魔杀手的意思。
我是他血脉中的最后一任,誓要守护托卡拉尔……然而却不幸失职。但现在,为了我的新主人,我们将再度把它拿到手。
宝剑由三枚符印封印。第一枚在潜伏于激流堡废墟的辛迪加叛徒们手里。杀掉他们,把符印带来给我。
我是他血脉中的最后一任,誓要守护托卡拉尔……然而却不幸失职。但现在,为了我的新主人,我们将再度把它拿到手。
宝剑由三枚符印封印。第一枚在潜伏于激流堡废墟的辛迪加叛徒们手里。杀掉他们,把符印带来给我。
В древние времена лорд Игнеус, прозванный Троллебоем, возглавлял первую человеческую цивилизацию в войне против троллей. Его клинком был Тролкалар – на их языке это означало "убийца троллей".
Я был одним из последних потомков Троллебоя, поклявшимся сохранить Тролкалар... и не сдержавшим клятву. Но сейчас мы снова завладеем им, для моего нового хозяина. Меч скреплен тремя печатями. Первая в руках изменников Синдиката, которые прячутся в руинах Стромгарда. Убей их и принеси мне печать.
Я был одним из последних потомков Троллебоя, поклявшимся сохранить Тролкалар... и не сдержавшим клятву. Но сейчас мы снова завладеем им, для моего нового хозяина. Меч скреплен тремя печатями. Первая в руках изменников Синдиката, которые прячутся в руинах Стромгарда. Убей их и принеси мне печать.
一把曾经耀若朝阳的宝剑,掌握它的人会获得「自我感觉良好」的力量加持。剑身上的发光材料已经褪去。
Меч, некогда испускавший солнечный свет. Владелец этого меча получит благословение «Хорошего Самочувствия». Отражающая поверхность меча давно стёрлась.
你看,勇者顺手就取走了村子里名贵的宝剑——
Лучшему воину полагается лучший меч, однако...
哎呀,你误会我了。这是对蒙德的失望,面对勇者却还要吝啬宝剑。
Нет. Во мне говорит разочарованность в Мондштадте, который не способен разглядеть величайшего воина.
我前段时间刚从一个自称古华派关门弟子的人手中买了一批剑,他说是这古华派珍藏的宝剑…
Я купил партию мечей у человека, который назвал себя последователем школы Гу Хуа. Он утверждал, что эти мечи - потерянные сокровища клана...
说时迟那时快,只听当空铮铮如有剑鸣,定睛一瞧,竟是十来柄水塑成的宝剑!
Никто из них и глазом моргнуть не успел, как над головами появилось десять мечей из воды!
这把剑叫「独孤宝剑」,是铁匠大叔帮本大侠打的。
Его имя - Длинный меч Дугу! Кузнец выковал его специально для меня.
由纯净的翠玉精琢细雕而成的仪礼宝剑,挥舞时剑风中似有叹息之声。
Ритуальный меч, искусно вырезанный из чистейшего нефрита и покрытый изящными гравировками. Иногда кажется, что при взмахе им можно услышать тихий вздох ветра.
一把宝剑……暂时远去……
Одним клинком с-с-стало меньше... Пока ш-ш-што.
铁匠每次敲击手中锤子,都为所铸宝剑注入一分信念。
Каждый удар кузнечного молота наделяет меч целеустремленностью его создателя.
战殁者的亲眷纷纷捐出逝者所藏宝剑,以期增强城市工事。
Семьи погибших отдавали мечи своих любимых, чтобы укрепить оборону города.
「备好这两样东西,才算是真的战士:手持刚劲宝剑,心怀坚定意志。」
«Две вещи нужны воину: крепкий меч и крепкая воля».
无价的传家宝剑是流浆最喜爱的口味。
Ничто так не услаждает вкус тины, как бесценные фамильные сокровища.
我找到芙瑞迪丝女王的宝剑了。
Мне удалось найти меч королевы Фрейдис.
宝剑配英雄,阁下。但是它们应该能吸引帝国军队出高价。
Даже лучшее оружие хорошо лишь настолько, насколько хорош воин. Хотя они все равно задорого продадут его имперской армии.
如果你想要重甲,我想也许我们可以做一笔交易,我需要一颗魔族之心,领主想让我把他新的宝剑用鲜血冷却。
Если захочешь тяжелую броню, могу предложить сделку. Мне нужно сердце даэдра. Ярл хочет, чтобы я закалил его новый меч в крови.
有时候吧,但兽人宝剑是很个人化的东西。愤怒,悔恨,骄傲。这些都被注入剑里。
Иногда. Но орочий клинок - вещь очень личная. Гнев, сожаления, гордость. Все это мы вкладываем в сталь.
如果你想要重甲,我想也许我们可以做一笔交易,我需要一颗魔族之心,领主要我把他的新宝剑用鲜血冷却。
Если захочешь тяжелую броню, могу предложить сделку. Мне нужно сердце даэдра. Ярл хочет, чтобы я закалил его новый меч в крови.
别忘了。找到芙瑞迪丝女王的宝剑的话,会有报酬的。
Не забудь: найдешь меч королевы Фрейдис - я тебя награжу.
宝剑会抗争!
клинки, не знающие промаха.
没有。只是考量了节省!当你做了几百个绞刑架,所有省下的木材可以拿去制作其它器物像是玩具宝剑之类的东西而已。
А ни при чем. Но ты только подумай, какая экономия! Если производить их сотнями, сэкономленное дерево можно пустить на производство других товаров. Например, детских деревянных мечей.
继续攻击||记住只有在你看到燃烧宝剑游标时再点击滑鼠左键。
Продолжение атаки||Помните, щелкать левой кнопкой мыши по противнику нужно только тогда, когда вы увидите пылающий курсор.
连锁攻击||连锁攻击可以用来更有效率地打倒敌人。在游标变成燃烧宝剑的时候点击滑鼠左键。提示:连锁攻击需要精准的时机。点击太快会打断连锁,而点击太慢则得要重头开始攻击程序。
Серии атак||Вы можете использовать серии атак, чтобы убивать врагов более эффективно. Для этого нажимайте левую кнопку мыши только когда ваш курсор примет форму пылающего меча.Проведение серии атак требует точного чувства ритма. Щелкая слишком рано, вы нарушите серию. Слишком поздний щелчок начнет серию с начала.
他的儿子被绑架之后,他就离开了生养他的赫姆达尔村庄,踏上了精彩万分的冒险旅途,用手中的宝剑斩杀了很多敌人,不过中途他失去了自己的家人。真的挺惨烈的。
Он покинул свою родную деревню Хельмдалль, когда похитили его сына. Побывав во множестве захватывающих приключений, он истребил своими мечами бесчисленное множество врагов, но попутно лишился родных. Это весьма трагическая история.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
一个剑术大师会侮辱自己的宝剑吗?不会!我要把你变成身强体壮的基准点,你这只大弱鸡!
Стал бы мастер фехтования орать на свой меч? Нет! Я сделаю из тебя эталон атлетизма, сопляк!
弹球机上写着‘弗兰考格斯’。主题是战马和宝剑。
Надпись на автомате для пинбола: «Франконегрийский». Нарисованы лошади и мечи.
军旗就放在石棺里面。拿去吧。你也可以在那里找到贡德上校的宝剑。现在,它是你的了。
Знамя лежит в саркофаге. Возьми его. Там же лежит меч полковника Гондора. Он может тебе пригодиться.
这是把名符其实的宝剑,希望它能继续陪伴你斩妖除魔。
Великолепный клинок. Пусть он и дальше верно тебе служит.
如果你打败了去年的冠军,大奖就是你的。今年的大奖是著名武器师,埃森佳德的康尼留斯,为大赛特别打造的宝剑。
Тот, кто одолеет прошлогоднего чемпиона, получит главную награду. Меч, который выкует специально для победителя сам Корнелий из Ассенгарда, знаменитый мастер-оружейник.
穿越战争肆虐的北方领域时,杰洛特来到了一座废弃的村庄。里面有具尸体。杰洛特知道他敏锐的猎魔感官能力能帮助他找到罪魁祸首,而且他两把锋利的宝剑能帮他惩罚这些恶人。
Странствуя по погруженным в хаос королевствам Севера, ведьмак наткнулся на покинутую деревню, а в ней - на труп. Геральт знал, что, используя острое ведьмачье чутье, он сможет узнать, кто стоит за убийством, а затем, используя острый ведьмачий меч, покарать убийц.
乌达瑞克与他的兄弟阿基争夺家传宝剑的故事让杰洛特对这位首领的神秘遭遇有了全新的认识。那个要求首领自我伤害的声音揭示这场神秘的怪病与某个复仇鬼魂有关。
Рассказ о споре между Удальриком и его братом Акки за меч отца пролил свет на тайну ярла. Голоса, которые слышал ярл, требовали от него калечить себя, а это значило, что в деле был замешан некий мстительный дух.
阅读日记,了解更多库娄宝剑的信息
Прочитать дневник и разузнать что-нибудь о мече Кулиу.
没错,精灵是这么称呼希里的。可是,跟随宝剑的指示是什么意思?是什么暗语吗?
Да, эльфы так называют Цири. А что насчет знака меча? Это какая-то загадка?
我平时爱好收集武器,您背上的银剑真是非常抢眼。如果我赢了,它就归我。如果您赢了,就会得到一柄同样稀有的宝剑。
Я собираю оружие, и меня очень заинтересовал твой серебряный меч. Если я выиграю, я заберу его. А если проиграю, отдам тебе свой. Столь же ценный.
在凯尔卓公布栏上找寻一把叫库娄的宝剑的消息
Поискать сведения о мече Кулиу на доске объявлений в Каэр Трольде.
有了!有个铁匠名叫特雷汀。我有次在昆特牌局上痛宰了他一顿,但他没钱可付,所以他答应要给我一把他收藏的宝剑。我还没拿就死了,但你可以替我去收债。告诉他是路易斯·科伦汀派你来的就好了。
Есть! Есть такой оружейник, Трентин. Я его как-то обыграл в гвинт, а поскольку денег у него не было, он пообещал мне отличный меч - чуть ли не лучший в его коллекции. Я взыскать долг уже не успел, но ты скажи ему, что тебя прислал Луи де Корентен...
在盗贼营地搜寻宝剑库娄
Поискать меч Кулиу в лагере бандитов.
{Arvegh tva gláeddyv. } [跟随宝剑的指示。]
{Arvegh tva gláeddyv. } [Следуй знаку своего меча.]
经过漫长的旅程和无数的战斗之后,杰洛特找回失窃的宝剑。不过这一切相当值得,因为克拉茨的赏金十分慷慨。
Геральт наконец отыскал меч, хотя для этого ведьмаку пришлось преодолеть изрядный путь, то и дело вынимая меч из ножен. Однако трудности окупились: за работу ведьмак получил более чем щедрую награду.
战争留下的东西一定都还在…宝剑、战斧、珠宝。
Там, небось, с самой битвы все лежит нетронутое... Мечи, топоры, побрякушки...
什么?不然来打赌啊?只要你撂倒一个维尔卡人,我就把我的宝剑给你,如果你下场和我一样…就换我拿走你的剑。
Да-а? А что скажешь про такой заклад? Если положишь кого-нибудь из вильдкаарлов, получишь мой меч. А если закончишь, как я... простишься со своим.
但你知道我们可不是狼群,不是你挥舞宝剑就能从她身边赶走。
Ты же знаешь, что не можешь отгонять нас от нее своим мечом, как стаю волков...
在凯尔莫罕一间废弃的卧室中,杰洛特找到一张贝连迦尔留下的纸条。贝连迦尔是一名猎魔人,曾是他的伙伴和同僚。这张纸条显示贝连迦尔一直在铸造一把非凡的宝剑,名为托海涅。纸条中并未交待更多细节,于是杰洛特向维瑟米尔询问,看他是否知道更多的讯息。
В старой спальне ведьмаков Геральт нашел заметки Беренгара, ведьмака, который некогда был его товарищем. Из них следовало, что Беренгар работал над созданием необычного меча под названием Тор-хэерн. Содержание заметок было довольно лаконичным, поэтому Геральт решил дополнительно расспросить Весемира.
猎魔人的宝剑寒光四射,巨棘树魔顿时鲜血四溅。
Мечом наш герой зарубил его скоро, повсюду разбрызгавши слизь архиспора.
精灵宝剑专家。你一定是埃布哈尔·哈托利。
Специалист по мечам. Ты, должно быть, Эйвар Хаттори.
哈!我等不及要在战斗中试试猎魔人的宝剑啦!
Ха! Скорей бы опробовать ведьмачий клинок в бою!
当然可以,一言为定。给我几天时间,然后你就能回来拿新宝剑了。
Разумеется! В конце концов мы же договорились. Заходи через несколько дней за новым мечом.
宝剑如同猎魔人的爱人。他必须爱抚它,呵护它,并夜夜与它共眠。但正如爱人一般,当更优秀的单身人选出现之后,喜新厌旧也在所难免。杰洛特对此非常清楚。因此,一位传奇铸剑师哈托利的故事让他心头发热,使他决定找到这位工匠。
Для ведьмака меч вроде любовницы. Всякий ведьмак с великим тщанием заботится о своем оружии, уделяя ему время каждый вечер. Но, как это случается с любовниками, порой появляется новый и столь превосходный образец, что ведьмаку не остается ничего другого, кроме как сменить старый клинок на новый. Когда Геральт, прекрасно осведомленный об этом принципе, услышал о легендарном оружейнике по имени Хаттори, по спине его пробежал холодок, а конечности охватила легкая дрожь. Ведьмак решил непременно разыскать этого Хаттори.
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
杰洛特得知镜子大师要求了最高的赌注——欧吉尔德·伊佛瑞克的灵魂。他决定不能袖手旁观。他设法骗过这个恶魔般的生物,帮助欧吉尔德赢回灵魂。欧吉尔德从契约中获得自由,也恢复了自己的心。他向杰洛特表示感谢,并将家族世代传承的宝剑送给他,然后消失在夕阳之中。
Когда Геральт понял, что Господин Зеркало играл по-крупному, и ставкой была душа Ольгерда фон Эверека, он решил, что не может вот так остаться в стороне. Вместо этого он нашел способ обмануть демона и вернуть душу Ольгерда. Когда Ольгерд освободился от условий кошмарного договора, и сердце его ожило, он отблагодарил Геральта, отдав ему фамильную саблю, и ушел восвояси.
前往凯尔卓城堡,得知有奎特家族记号的宝剑的事情
В замке Каэр Трольде разузнать что-нибудь о мече со знаками рода ан Крайтов.
挥动宝剑,白刃进红刃出,杀死了恶龙!可惜他也受了伤,不久后就死了。
Раз-два, убил сучонка! Жалко только, что потом от ран помер...
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
宝剑、饥荒、与背叛
Меч, голод и предательство
他系上宝剑。
He girded on his sword.
本杰明·斯科特是你心目中的那种骑士:忠诚,优秀,十分正直。不过,他有一处心病。他的孪生兄弟,是一个名声极坏的巫师。他们之间发生了什么?本杰明·斯科特希望最坏的事情发生在他的兄弟身上,这样他就能拿宝剑刺穿他兄弟的身体。
Бенджамин Соккет - типичный рыцарь без страха и упрека: добрый, верный и праведный. Но, на его беду, у него есть брат-близнец Осси, который увлекся некромантией и приобрел репутацию злого колдуна. Ну что на него нашло? Больше всего на свете Бенджамин боится, что ему придется поднять меч на родного брата...
很好!但是不要再蔑视命运了,否则我将用宝剑制裁你!
Хорошо! Но больше не искушай судьбу, иначе мой меч свершит правосудие над тобой!
一把威力强大的家传宝剑,适合挂在壁炉架上。当然,先让它见见血也不错。
Дивный меч, достойный висеть над камином любого аристократа. Перед этим хорошо бы смочить лезвие кровью.
说手握最大宝剑的人,通常决定生活的走向。
Сказать, что решает, как все в жизни сложится, обычно тот, у кого меч больше.
跟他十四岁的时候一样。唯一不同的是有人给了他一把大宝剑,现在他成了大裤子强尼了。
С четырнадцати лет ничуть не изменился. Только кто-то дал ему меч побольше, и теперь его кличут Большой Гульфик.
以卢锡安宝剑之名,矮人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, гном, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
这个男子激动地挥舞着一把宝剑,做好了战斗准备。这是把奇怪的武器,看着简单却异常沉重,一把大剑握在一个瘦弱的普通工人手中显得不太相称...不确定他是否真是个工人。你是有所怀疑的——因为这把剑散发着邪恶的力量...
Мужчина стоит с мечом наизготовку. Интересное оружие, простое, но увесистое. В руках простого работяги оно кажется неуместным... если он действительно простой работяга. У вас есть сомнения на сей счет: от клинка явственно исходит что-то недоброе...
以卢锡安宝剑之名,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.
以卢锡安宝剑之名,蜥蜴人,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, ящер, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
我想要听更多!更多!记得有机会一定要回到我这里来,和我分享你的冒险历程,我想听你讲述你施放过的每种法术,每次宝剑的挥舞!你抢掠过的每个宝箱,还有攀登过的每处悬崖峭壁!
Я хочу больше историй! Еще больше! Возвращайся, когда сможешь, и поделись со мной своими приключениями. Я жажду услышать о каждом заклинании, что ты сотворил, и каждой скале, на которую ты взобрался! О каждом открытом сундуке и каждом взмахе меча!
以卢锡安宝剑之名,精灵,我们又见面了!以为这里的状况比欢乐堡好一些?但并非如此,虚空异兽在桥那边伺机而动呢。
Мечом Люциана клянусь, эльф, это снова ты? Жаль, обстоятельства нашей встречи немногим лучше, чем в форте Радость. Увы, за мостом кишмя кишат исчадия Пустоты.~
这座岛曾是一个用于学习和治愈的地方。我们是绿维珑对抗恶魔的宝剑和盾牌,恶魔专挑弱者为猎物。
Когда-то этот остров был местом учебы, местом исцеления. Мы были мечом и щитом Ривеллона, защищая его от охотящихся на слабых демонов.
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс".
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。同一时间我该留意杰克·芬奇,看看能不能把他带回农场。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс". Еще мне нужно найти Джейка Финча и попробовать убедить его вернуться на ферму.
电气革命宝剑改造配件
Электрический клинок революционера: модификация
锯齿状刀刃革命宝剑改造配件
Клинок революционера с зазубренным лезвием: модификация