小路
xiǎolù
1) тропа, тропиночка, дорожка
2) улочка
«Дороженька» (песня)
тропы
проселочная дорога; тропинка; траектория
xiǎolù
[path; byroad; trail; pass; walkway] 供人行走的窄路
一条石板铺的庭园小路
xiǎo lù
1) 大道以外较小的途径。
三国演义.第三十回:「伪作淳于琼部下败军回寨,至山僻小路,正遇蒋奇军马。」
薛仁贵征辽事略:「转山约行二十里,仁贵自思,这般小路,却奔那里去?」
2) 捷径。
三国演义.第十一回:「操从其言,带曹洪、李典、毛玠、吕虔、于禁、典韦六将,选马步二万人,连夜从小路进发。」
文明小史.第三十四回:「要走直路,不好贪图近便,走那小路。」
пешеходная дорога; тропинка
xiǎo lù
minor road
lane
pathway
trail
xiǎo lù
pathway; walkway; passageway; trail; path; {建} berm(e)xiǎolù
path; trailчастотность: #11536
в русских словах:
дорожка
1) 小路 xiǎolù, 小道 xiǎodào; (тропинка) 小径 xiǎojìng, 步道 bùdào
посыпать дорожки песком - 用砂子把小路铺起来
лесная дорожка - 林间小路
тропинка
小路 xiǎolù, 小道 xiǎodào
синонимы:
примеры:
抄小路埋伏
по тропинке зайти в тыл [противнику] и устроить засаду
牛踩出了一条到河边去的小路。
Коровы вытоптали тропинку к реке.
用砂子把小路铺起来
посыпать дорожки песком
小路上长满了草
тропа заросла
这里的每一条小路我都熟
я знаком здесь с каждой тропинкой
一条小路蜿蜒
тропинка извивается
阴影投在小路上
тень падает на дорожку
把小路撒上沙子
посыпать дорожку песком
很背的小路
a remote path
伐木工人在山腰上踩出了一条小路。
Woodmen trod a path on the mountainside.
他们在雪中铲出一条小路
они расчистили дорожку в снегу
偏僻小路
bywalk
一条砖铺的小路
a path paved with bricks
用卵石铺砌的小路
a path paved with pebbles
曲曲弯弯的小路
winding path
在这条荒野的小路上隐伏着危险。
Dangers lurk in the path of wilderness.
走这条小路可以节省时间。
You can save time if you take the small path.
这条小路延伸到海边。
Эта тропинка тянется до побережья.
这儿有一条小路,狼也许从小路逃走了。
Здесь есть тропинка, волк, наверно, по ней убежал.
大雪埋住了所有的小路
Вьюга замела все тропинки
粗壮的云杉使小路变窄了
Толстые ели стеснили тропинку
小路在这儿分成两股
Тропа здесь делится на две
开出(或踩出)小路
проложить тропу
小路, 路径
тропинка; траектория
他就在附近不远的地方,你只需沿着这条小路向西走,就能找到他。
Иди на запад по этой дороге и скоро увидишь его.
沿着杜隆塔尔的怒水河前进,在河水流入无尽之海的地方,有一条隐蔽的小路,它通向这片大陆上最高的山峰之一。沿着这条小路走到最高处,你就会看到一处由泰尔夫·祖拉姆看守的圣殿,那就是眠炎圣殿。
Вдоль реки Строптивой в Дуротаре, у Великого моря, лежит тайная тропа, ведущая к одному из высочайших пиков в нашей стране. Отыщи путь на вершину, и найдешь одно из наших святилищ, которое оберегает Телф Джулам – святилище Спящего Пламени.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
请你从南面或北面的小路进入圣地……那里的天灾军团应该比较少。
Отправляйся в святилище через один из проходов к югу или к северу... Там, должно быть, плотность сил Плети не так велика.
请你从南面的小路进入圣地……那里的天灾军团应该比较少。
Отправляйся в святилище через проход на юге... Там, должно быть, плотность сил Плети не так велика.
我们东面的那条小路通往海象人的主要狩猎地。至少是以前的主要狩猎地……
Клыкарры обычно охотятся на восточной дороге – во всяком случае, так было раньше...
在这条通往北方的大路的东侧,就是夜道谷。有很多条小路可以通往东侧的山丘,你可以在那里找到我那些不知悔改的弟兄们。他们手里有你要的东西。
Ночная поляна находится возле дороги, ведущей на север. От нее отходит множество тропинок, огибающих холмы с восточной стороны – именно там ты найдешь моих нераскаявшихся братьев. У них есть то, что тебе нужно.
回到东边去,穿越河流和葡萄园,寻找一条通往山里的小路。库尔托克就在那里筹备着下一轮攻势。干掉他,然后回来找我。
Отправляйся назад, на восток, переправься через реку, пройди виноградник и отыщи тропу, ведущую в горы. Где-то там Курток планирует очередное нападение. Убей его.
到西边去,穿过我们的墓地之后,你会找到一条通往台地顶端的小路。沿着那条路一直走到上面去,跟德亚米·翱风谈谈。
На западе, сразу за нашим кладбищем, есть дорога, ведущая на плоскогорье. Иди по этой дороге, поднимись на вершину и поговори с Дайми Резким Ветром.
我听过一个故事,讲的是有一条通往悲伤沼泽的道路。这个神秘的故事讲的是一条蜿蜒曲折的山间小路,横跨了整座赤脊山,直接把你送到沼桨镇!
Всякое поговаривают о дороге на Болото Печали. Существуют загадочные сказания об извилистой горной дороге, идущей в обход Красногорья, что ведет в Веслотопь.
沿着这片海滩往上走,走到半路时你会看见一条向东延展的砖砌小路。
Иди вдоль берега, и на полпути ты увидишь мощеную дорогу, которая ведет на восток.
这条小路通往天神庭院。你在那里可以找到凯诺兹,他是与我们合作的时光守护者之一。
Она приведет тебя на Турнирную площадку Небожителей. Там ты найдешь Кайроза, одного из Хранителей Времени, с которым мы работаем.
我会在苍穹会营地北边的小路上等你。
Я буду ждать тебя на дороге к северу от анклава Небесной академии.
我们对来帮忙的人来者不拒,拿上这把匕首,从附近小路的熊身上取回一些毛皮。
Нам сейчас очень нужны рабочие руки. Возьми этот нож и принеси несколько шкур медведей с соседнего перевала.
你可以跟随我们朝拜托加的队伍,只要保持安静就行。沿着小路走并找到基夏,她会告诉你该去哪里。
Если хочешь, можешь отправиться с нами в паломничество к Торге, только веди себя тихо. Давай двигай по тропинке, там будет Киша, она подскажет, куда идти дальше.
我之前看到她在坠斧营地后面的小路上。
В последний раз она шаталась на дороге в задней части Павшего Топора.
我不小心被它们发现,不敢在那边多逗留,就抄了几条小路,把它们全给甩开了。
Они меня заметили, и я сообразил, что лучше сматываться. Я пошёл по малоизвестным тропам, чтобы от них избавиться.
利用地图上的小路和不起眼的物体为你提供掩护,避免被敌人发现。
Используйте боковые проходы и объекты на поле боя, чтобы скрыть свое местоположение и подкрасться к противнику.
在小路上放置“音”可以有效阻止队友被敌人伏击。
«Звуковая стрела», размещенная на обходном пути, убережет вас и союзников от нападения с тыла.
他们在峭壁小路洞窟。
Они скрываются в пещере Крегслейн.
峭壁小路的交易行动已经被终止了。
Со складом скумы в пещере Крегслейн покончено.
我已经派人去勘察了地形。你去和他们朋友,看是否能找到一条小路钻进去,解救我们的人,然后占领那个堡垒。
Я отправил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
在小路尽头有一块古老又纯净的立石。请你们两位在那里等我。
В конце этой тропы поляна, на ней древний стоящий камень. Прошу вас двоих встретиться со мной там.
他们把通往修道院的小路叫做七千台阶。你能想象吗?
Подъем к монастырю называют 7000 ступеней. Представляешь?
裂谷城外,东南大门不远处,有一条直上山腰的小路。
Прямо за Рифтеном - за юго-восточными воротами - начинается тропка, ведущая в гору.
没问题。但自然会以自己的方式复仇。朋友,你走上了一条阴冷的小路。这条路带给你的会是磨难和痛苦。
С радостью. Но природа всегда найдет путь для мщения. Ты вступаешь на кривую дорожку. Она приведет тебя к страданиям.
我已经派人去勘察了地形。你去和他们碰头,看是否能找到一条小路钻进去,解救我们的人,然后占领那个堡垒。
Я отправил туда разведчиков. Тебе нужно с ними встретиться, отыскать проход внутрь, освободить наших людей и захватить форт.
挤过那条小路,进入老庄园的坟地,然后你就只能靠自己。
Слушай. Протиснешься внутрь и окажешься в катакомбах под Старой Усадьбой. После этого тебе придется все решать самому.
峭壁小路狗笼钥匙
Ключ от собачьей клетки в Крегслейне
峭壁小路箱子钥匙
Ключ от сундука в Крегслейне
在峭壁小路洞窟找到斯库玛贩子
Найти торговцев скумой в пещере Крегслейн
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
你可以忽略像迷宫一样复杂的小路,但你永远也无法摆脱它们——它们已经深深烙印在你的灵魂深处。
Ты можешь не замечать лабиринт дорог, но тебе от него не избавиться. Он вытравлен на твоей душе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск