屠夫
túfū

1) мясник, живодёр
2) перен. палач
túfū
1) скотобоец
2) палач
Мясник
Мясник
túfū
旧时指以宰杀牲畜为业的人。比喻屠杀人民的人。túfū
(1) [butcher]∶宰杀牲畜或整理牲畜肉准备出售的人; 亦指卖肉商人
(2) [a ruthless ruler]∶比喻血腥杀害无辜者的人
tú fū
宰杀牲畜的人,亦指杀人无数的人。
如:「他是个杀人不眨眼的冷面屠夫。」
tú fū
butcher
fig. murderous dictator
tú fū
(屠户) butcher; sticker
(屠杀人民的人) a ruthless ruler
túfū
1) butcher
2) ruthless ruler
1) 即屠工。
2) 比喻屠杀人民的人。如:这个丧尽天良的屠夫终於受到了应得的惩罚。参见“屠工”。
частотность: #29751
в русских словах:
пудж
屠夫
синонимы:
примеры:
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
懂医术的是医生,不懂医术的是屠夫
овладевший искусством врачевания — настоящий врач, не овладевший — мясник
雪盲屠夫
Мясник с холмов Снежной Слепоты
碎手屠夫
Душегуб из клана Изувеченной Длани
尖石屠夫
Мясник из клана Черной Вершины
雷神巨人屠夫
Убийца великанов из клана Громоборцев
雷神食人魔屠夫
Истребитель огров из клана Громоборцев
碎神屠夫
Мясник из племени Потрошителей Лоа
趁着天灾军团的屠夫还没来杀我,你能帮我逃出去吗?
Поможешь мне выбраться, пока мясники Плети меня не нашли?
邪枝巨魔的昂波达是他们最强壮的战士之一,一个恶心的屠夫。
Умбода из племени Порочной Ветви – один из самых сильных воинов и маньяк-убийца.
“三头怪”昂波达是你在附近能见到的最大的巨魔。他是个野蛮的屠夫,收集各种魔精,矮人的巨魔的都喜欢!该让他得到报应。
Умбода Три Башки – это один из самых огромных троллей. Он ужасно жестокий, а еще он коллекционирует головы – что троллей, что дворфов! Пора ему ответить за все.
他们袭击了陶拉祖,连一座小小的猎人营地也不放过。所谓“联盟”,不过是一帮无耻的屠夫。
Они захватили Таурахо, который для нас нечто большее, чем обычный охотничий лагерь. Эти "воины Альянса" показали свое истинное лицо – они просто банда мясников.
那个叫做格罗姆克的食人魔有条宠物迅猛龙“屠夫”。他把我之前的三条熔火幼犬都干掉了。
У огра по имени Громмка есть питомец – ящер по имени "Мясник". Он умудрился сожрать трех моих предыдущих щенков гончей недр.
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
你能向一名老实的香肠商人伸出援手吗?屠夫港就在路那头。
Поможешь честному торговцу? Гавань мясников недалеко отсюда, прямо по дороге.
要小心行事。现在一切都与以往不同了。犯下这些罪行的屠夫依旧潜伏在阿斯特兰纳。
Будь <осторожен/осторожна>. Изверги, совершившие это злодеяние, все еще в Астранааре.
告诉德拉卡女男爵,她赢得了艾米妮公主和屠夫区造物们的效忠!只要她下令,我们随时效劳。
Сообщи баронессе Дреке, что принцесса Эмени и кадавры Разделочной Мясника готовы стать ее союзниками! Если мы ей когда-нибудь понадобимся, наша сила в ее распоряжении.
侯爵的邪秽屠夫在袭击晋升堡垒时绑架了许多格里恩,他们现在还在提取剩余的心能。我们必须立刻推进。
Даже теперь его мерзкие мясники извлекают остатки анимы из кирий, похищенных во время нападения на Бастион. Надо немедленно идти в атаку.
不!屠戮晋升堡垒的屠夫在那天揭示了自己的本性!
Нет! В тот день они показали свою истинную звериную натуру!
拉萨恩把你解救的灵魂带到了兵主之座附近的屠夫区。
Рафан отправился с освобожденной душой в разделочную Мясника, что недалеко от Престола Примаса.
开始后就去和米格西谈一谈。她就在屠夫区。
Поговори с Миггси, когда закончишь. Она в разделочной Мясника.
征服你的敌人,成就自己屠夫的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание мясника или останься никем.
他是石英山之主,毁灭者,图拉真的屠夫。但在闲暇时间里,他喜欢远足和烛光晚餐。
Господин Дворцовой Горы, Разрушитель, Погибель Трайана. В кругу друзей любит долгие прогулки и беседы при свете луны.
非瑞克西亚人之研究优美如外科医生,精巧如屠夫。
Фирексийцы проводят свои исследования с ловкостью хирургов и деликатностью мясников.
若某城镇没有屠夫开店,就是狼人在此出没的指标。
Населенный вервольфами город можно вычислить по отсутствию в нем мясных лавок.
怒焰犬拉着屠夫丑角的马车,这组无翼的灵俑仙灵之前隶属于伊捷。
Бешеные дворняги тащат колесницу Клоунов-мясников — троицы бескрылых фей-зомби, которые когда-то были Иззетами.
「从下方攻击这些野兽,它们的力量便不足为惧。」 ~玛甘屠夫,伊埃多的沃娜
«Убить тварей под ними — и их силы как не бывало». — Вона из Йедо, Маганская Живодерка
真理屠夫寇基雷
Козилек, Истребитель Истины
玛甘屠夫沃娜
Вона, Маганская Живодерка
当你施放真理屠夫寇基雷时,抓四张牌。歼灭4 (每当此生物攻击时,防御牌手牺牲四个永久物。)当寇基雷从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Когда вы разыгрываете Козилека, Истребителя Истины, возьмите четыре карты. Аннигилятор 4 (Каждый раз когда это существо атакует, защищающийся игрок приносит в жертву четыре перманента.) Когда Козилек попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
飞行牺牲另一个生物:选择警戒,系命或敏捷。部落屠夫获得该异能直到回合结束。
Полет Пожертвуйте другое существо: Мясник Орды по вашему выбору получает Бдительность, Цепь жизни или Ускорение до конца хода.
启悟~每当夸格玛屠夫成为未横置时,它得+2/+0直到回合结束。
Одухотворение — Каждый раз, когда Мясник из Крагмы становится развернутым, он получает +2/+0 до конца хода.
当无面屠夫进场时,将无面屠夫以外的目标生物移出对战。当无面屠夫离场时,将以此法移出对战的牌在其拥有者的操控下移回场上。
Когда Безликий Мясник входит в игру, удалите целевое существо (но не Безликого Мясника) из игры. Когда Безликий Мясник покидает игру, верните убранную карту в игру под контролем владельца.
榨取(当此生物进战场时,你可以牺牲一个生物。)当席穆嘉族屠夫榨取生物时,目标生物得-3/-3直到回合结束。
Угнетение (Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо.) Когда Силумгарский Мясник угнетает существо, целевое существо получает -3/-3 до конца хода.
在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化羊屯屠夫。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Ламбхольтскую Душегубку.
飞行每当马拉奇屠夫或由你操控的另一个生物从战场进入坟墓场时,每位对手便牺牲一个生物。
Полет Каждый раз когда Малакирский Мясник или другое существо под вашим контролем попадает с поля битвы на кладбище, каждый оппонент жертвует по одному существу.
当心屠夫!
Мясник на свободе!
我在屠夫犯案的地方找到了你的日记和护符。
Твои дневники и твой амулет оказались в логове Мясника.
你能告诉我关于“屠夫”的事情吗?
Что ты можешь рассказать мне об этом... Мяснике?
我在屠夫工作的地方找到了你的日记和护符。
Твои дневники и твой амулет оказались в логове Мясника.
我发现活死人巫恩菲斯是风舵城屠夫,并且让他受到正义的制裁。
Мне удалось выяснить, что Мясник - это Вунферт Неживой, и отправить его за решетку.
活死人巫恩菲斯被监禁以后,风舵城的屠夫又出现了。看来他有可能是无辜的。我需要找出真凶。
Мясник вновь нанес удар в Виндхельме - уже после того как Вунферта Неживого отправили за решетку. Значит, мы арестовали невиновного. Мне нужно отыскать настоящего убийцу.
这个架子放满了城市周围的“屠夫”广告。其中一叠看起来很奇怪。
На полке полно листовок про "Мясника", которые встречаются в городе на каждом шагу. Одна из кучек выглядит потревоженной.
活死人巫恩菲斯被监禁以后,风舵城的屠夫又再次下手。看来他有可能是无辜的。我需要找出真凶。
Мясник вновь нанес удар в Виндхельме - уже после того как Вунферта Неживого отправили за решетку. Значит, мы арестовали невиновного. Мне нужно отыскать настоящего убийцу.
这个架子放满了城市周围的“小心屠夫”传单。其中一叠看起来很奇怪。
На полке полно листовок про "Мясника", которые встречаются в городе на каждом шагу. Одна из кучек выглядит потревоженной.
给你个建议,别理会漏壶的那个“面容雕刻家”所说的话。我听到的形容更像是“面容屠夫”。
Прими один совет, не слушай, что болтает скульптор лиц в Буйной фляге. Судя по тому, что мне рассказывали, это скорее меситель лиц.
多留神。那个屠夫随时可能出现!
Будь начеку. Мясник может прятаться где угодно!
是你们屠杀了他们——那些女人和小孩!你们这些屠夫!
Вы всех перебили - женщин, детей! Мясники!
的确。我……我还以为你抓住了屠夫。
Да. А мы... мы думали, что Мясника поймали.
如果那些士兵听从维欧拉的建议,他们现在就抓到那个屠夫了。
Если бы стража прислушивалась к словам Виолы, Мясника бы уже поймали.
晚上一个人有点担心啊。尤其是现在,那个屠夫还在外面游荡。
Как страшно спать одной по ночам... Особенно когда Мясник бродит по улицам.
我们终于要逮捕屠夫了。
Мы наконец-то арестуем Мясника.
喔哦哦……西塞罗听说过屠夫。有趣的刀技。就只是……刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!然后接着……刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!
О-о-о... Цицерон слышал про Мясника. Интересная работа ножом. Просто... режь, режь, режь, режь! А потом... режь, режь, режь, режь!
找到屠夫了吗?
Удалось вычислить Мясника?
是一项古老的诺德传统。用凯娜之眼证明自己的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一项绝活——那是一处位于落锤边境的小镇。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
听我的建议,别理会漏壶里的“脸部雕塑家”。据我所知,她应该改名叫“脸部屠夫”才对。
Прими один совет, не слушай, что болтает скульптор лиц в Буйной фляге. Судя по тому, что мне рассказывали, это скорее меситель лиц.
小心点。那个屠夫随时可能出现!
Будь начеку. Мясник может прятаться где угодно!
你们居然把他们斩杀殆尽——那都是女人和小孩!你们这些屠夫!
Вы всех перебили - женщин, детей! Мясники!
喔哦哦……西塞罗听说过屠夫。有趣的刀技。就只是……刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!然后接着………刺啊,刺啊,刺啊,刺啊,刺!
О-о-о... Цицерон слышал про Мясника. Интересная работа ножом. Просто... режь, режь, режь, режь! А потом... режь, режь, режь, режь!
是一项古老的诺德传统。让凯娜见证你的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一记绝活。爱林希尔是个小镇,位于落锤省边境上。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
面对被烙印的目标时,屠夫的移动速度提高25%。
Пока заклейменная «Тавром Мясника» цель находится перед Мясником, он передвигается на 25% быстрее.
造成110~~0.04~~点伤害并使敌人减速50%。减速效果会在2秒内递减。屠夫会立即发动下一次普通攻击。
Наносит 110~~0.04~~ ед. урона и замедляет пораженных противников на 50%. Эффект замедления постепенно ослабевает в течение 2 сек. Следующая автоатака Мясника при этом срабатывает мгновенно.
每当附近有敌方小兵死亡,屠夫恢复5%的最大生命值。
Восполняет Мяснику 5% максимального запаса здоровья за каждого погибающего рядом вражеского воина.
对敌人造成37~~0.04~~点伤害,并在其身上打下烙印,持续4秒。屠夫对被烙印目标的普通攻击为其恢复相当于伤害75%的生命值。对被烙印英雄的普通攻击产生两倍的治疗,并使烙印的持续时间延长0.5秒。
Наносит противнику 37~~0.04~~ ед. урона и клеймит его на 4 сек. Автоатаки по заклейменной цели восполняют Мяснику здоровье в объеме 75% нанесенного урона.Если цель – герой, объем восполняемого здоровья удваивается, а время действия клейма продлевается на 0,5 сек.
使用断筋打击后,屠夫在5秒内的下3次普通攻击造成15%的额外伤害。
Увеличивает урон от 3 следующей автоатаки,следующих автоатак,следующих автоатак после использования способности «Подрезать сухожилия» на 15% на 5 сек.
赶尽杀绝击中敌方英雄时,屠夫获得50点法术护甲,使受到的技能伤害降低50%,持续2.5秒。
Если при «Безжалостном рывке» Мясник попадает в героя противника, он получает 50 ед. энергетической брони. Эта броня уменьшает получаемый урон от способностей на 50% в течение 2.5 сек.
向一名敌人冲锋,移动速度提高并变得不可阻挡。如果屠夫撞到目标,目标将会昏迷1秒并受到119~~0.04~~点伤害。
Мясник бросается на противника, становясь неудержимым и получая бонус к скорости передвижения. Достигнув цели, он оглушает ее на 1 сек. и наносит 119~~0.04~~ ед. урона.
生命值低于50%时,受到伤害使屠夫变为激怒状态,持续10秒,攻击速度提高40%,并提高25点护甲,使受到的伤害降低25%。该效果有25秒的冷却时间。
Если при получении урона у Мясника остается менее 50% максимального запаса здоровья, он впадает в бешенство на 10 сек. Скорость его атаки повышается на 40%, а броня усиливается на 25 ед., что уменьшает получаемый урон на 25%.Время восстановления – 25 сек.
几秒后对屠夫附近的敌人造成伤害
После паузы наносит урон противникам вокруг Мясника.
普通攻击对目标周围的敌人造成相当于屠夫普通攻击伤害35%的伤害。
Автоатаки наносят урон по области рядом с целью в объеме 35% базового урона.
敌人被烙印时提高屠夫的移动速度
«Тавро Мясника» ускоряет передвижение.
3秒延迟后,屠夫周围将爆发出烈焰,对敌人造成500~~0.04~~点伤害。可以在使用赶尽杀绝时施放。
После паузы в 3 сек. создает вокруг Мясника взрыв пламени, наносящий противникам 500~~0.04~~ ед. урона.Можно использовать во время «Безжалостного рывка».
被一个狂暴的矮人屠夫给砍中的。他砍了三个兄弟,不过我逮到了他!
Свихнувшийся краснолюд. Он зарубил трех братьев, но я до него добрался!
布拉维坎的屠夫来到了城镇,如果你看到他,就跑!
В городе появился Мясник из Блавикена. Если увидишь его - беги!
布拉维坎的屠夫就在城里。如果你看到他的话,赶快跑!
Говорят, в город пришел Блавикенский Мясник. Если увидишь это чудовище - спасайся!!
你被称为巴尔维坎屠夫的主要原因。那是唯一你挥剑对付的女人,传说你先欺负了她…
Причина, по которой тебя зовут Блавикенским Мясником. Единственная женщина, на которую ты поднял меч. Ходят слухи, до этого ты переспал с ней....
刽子手戴上面罩来隐藏他们的身份,从而逃避复仇者的追杀。当然,这些对屠夫来说都不是问题。
Колпак палача скрывает его лицо, не позволяя родственникам казненного найти его и отомстить. Впрочем, Мясника такие мелочи не беспокоят.
烈焰地狱中有很多屠夫,但只有那些辅佐于苦痛之王督瑞尔的恶魔才会把滚烫的钢铁烙印在他们的身体上。
В Преисподней много Мясников. Но лишь те, кто служит Дюриэлю, Владыке Боли, прибивают к своей плоти пластины из раскаленного железа.
这头浑身覆盖着熔炉铠甲的战争蛮兽是屠夫的随身坐骑。当然了,如果你想让其他人骑骑看,我们也不会拦着你。
Этот увешанный кованой броней боевой зверь просто создан для того, чтобы возить на себе самого Мясника. Но если вам захочется покатать на нем еще кого-то, мы не против.
羊屯崇详师 // 羊屯屠夫
Ламбхольтская Пацифистка // Ламбхольтская Душегубка
他摇摇头。“我在∗分析部门∗工作过一年,里面就是一群屠夫和小丑。我曾经在一周内看过20起死因误判事件,想让他们分析出什么有用的东西根本就是天方夜谭。”
Он качает головой. «Я сам целый год работал таким ∗парнем в лаборатории∗. Это мясники и клоуны. Как-то раз они всего за неделю поставили двадцать неправильных причин смерти. Шансов на то, что на вскрытии они найдут что-то полезное, почти никаких».
……我会追到天涯海角,像屠夫一样把你的肚子剖开……
...выслежу и выпущу тебе требуху...
我的朋友屠夫巴里就被困在水闸的另一边。我在陪他——吃他的萨拉米香肠。
На другой стороне шлюза застрял мой друг, мясник Барри. Я составляю ему компанию — и ем его салями.
好吧。我不想当屠夫。而且也不想当骑士。我只想做一个晚上可以安心睡觉的普通人。稍微有点小名气也无妨。
Слушай. Я не хочу становиться палачом. Но и рыцарем быть не желаю. Я просто хочу спокойно спать по ночам. Ну и немного славы мне тоже не помешает.
类人猿屠夫……很快,其中一个你会闭上双眼——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Обезьянообразный палач... Скоро один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
哇,怎么这个屠夫也来了?
У-у-у... А этот мясник что тут делает?
那你要怎么做?把屠夫叫来并派他去进行强奸亚甸小姑娘的紧急任务?
А что тогда? Отправишь Мясника со срочным заданием лишить девственности Деву Аэдирна?
该死。他们乾脆别派医生改派屠夫来算了。
Вот холера. Это ж мясник, а не врач.
没错。他们都怕那屠夫怕得要命。
Они этого мясника как огня боятся.
怎么?你要扁我吗?我就要和屠夫对决了-我才不在乎你的威胁。
А то что? Набьешь мне морду? Я буду биться с Мясником, а свои угрозы можешь засунуть себе в задницу.
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
我找外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特。
Я ищу Летанде Авета по прозвищу Мясник из Цидариса.
听过巴尔维坎的屠夫吗?
Слышал о Мяснике из Блавикена?
当我们的单位得知第六连队的对手是西达里斯屠夫时,没人自愿上场。於是我们抽签决定,结果史温抽中了。
Мы как узнали в отряде, что Шестая рота выставляет на арену Мясника из Цидариса, никто не хотел вызываться. Ну мы тянули жребий. А выпало Свену.
哇!是郊区屠夫!
Ух ты! Мясник из Блавикена!
他决定要和外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特决斗。这只会让他变成一具死屍。
Он собрался биться с Летанде Аветом по прозвищу Мясник из Цидариса, а значит, он уже труп.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
狩魔猎人!我乞求你!请做你该做的事,去找屠夫要些猪眼和猪心,任何东西!你不会要我们残酷地受死吧?
Ведьмак! Умоляю! Возьми свиные глаза и сердца у мясника, или еще что-нибудь! Ты же не бросишь нас?!
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
他们说我们是屠夫和罪犯,但我们那能和伊欧菲斯那票人比啊!
О нас болтают, будто мы мясники и убивцы лютые, но куды нам до иорветовских ребят!
取得孽鬼的眼与心脏,或者向浮港的屠夫买牲畜的眼与心脏。
Добыть глаза и сердца накеров или купить свиные у мясника во Флотзаме.
就是你!你逮到那个残杀百姓的混蛋屠夫。
Это ты схватил того бандита, что потрошил людей?
嘘,都给我闭嘴!让那屠夫以为小屋没人,他就会乖乖离开。
Тс-с-с, тихо все! Мясник решит, что хата брошена, и пойдет дальше.
少了巴尔维坎的屠夫的盛宴,就像是不披马鞍骑马一样!
Как всадник без седла, так пир без "Мясника"! Ха-ха...
巴尔维坎的屠夫一瓶又一瓶地开,小姐们的衣服也一件又一件地脱!
"Мясник блавикенский" наложит заклятье, и женщины сами раскроют объятья.
怪了,屠夫说很肯定在这里看过她。
Странно. Мясник клялся, что тут ее видел.
大家叫我布拉维坎的屠夫,这是有原因的。我很清楚,有时候…有时候就是会死人。
Люди называют меня Мясником из Блавикена... Есть за что. Я знаю, как оно бывает. Иногда... просто летят головы.
唐泰恩的那场大屠杀,你也用上了你的屠刀了吗,巴尔维坎的屠夫?
Резня в Дун Тынне - тоже твоя работа, Мясник из Блавикена?
咱们都是同行,懂吗?你是猎魔人,对不?我们是屠夫!你杀怪物,我们杀动物!
Мы, как-никак, коллеги! Вы же мастер ведьмак? А мы оба мясники! Вы рубите, и мы рубим!
由瑞那德夫人领导的狐狸剧团演出!就在市内最血腥的屠夫广场盛大演出!
В исполнении труппы "Мадам Ренар и Лисы"!
我长大要当屠夫!
Вот вырасту - стану мясником!
记得有个屠夫很爱挖眼睛、开肠剖肚吗?听说他完蛋了。
А знаете, что тот мясник, который глаза выкалывал и животы вспарывал, уже землю ест?
女爵雇用你寻找鲍克兰屠夫。你找到了,但却让他杀死了安娜叶塔的姐姐。
Княгиня наняла тебя, чтобы ты нашел боклерского убийцу. Ты его нашел, разумеется, но тот успел завалить сестру нашей Анариетки.
巴尔维坎的屠夫被称为陶森特的救星?真有意思…
Мясник из Блавикена призван спасать Туссент? Хах, интересно...
比布拉维坎的屠夫听起来好太多了。就这样吧。
Согласен. Звучит гораздо лучше, чем Блавикенский Мясник.
我的蠢驴明明有两槽饲料可以吃,一槽是燕麦、另一槽是稻草,但那顽固的混账居然还是有本事活活饿死了。尸体还很新鲜,可以做成香肠。若有屠夫打算购买,就来村里找科比。
Поставил я ослу две кормушки, в одной овес, в другой сено, а этот сукин сын взял и подох с голоду. Падаль свежая, еще можно пустить на колбасу. Какой мясник захочет забрать, пусть спросит Кобу.
守卫队找了个屠夫来救我们…
Как же гвардия терпит этого мясника...
巴尔维坎的屠夫是个好酒,但是隔天早上的后劲强的要命!
"Мясник из Блавикена" - доброе вино, но на другой день ох как прошибает!
那不是英雄,是巴尔维坎的屠夫…
И никакой ты не герой, а Мясник из Блавикена...
要喝完一整瓶巴尔维坎的屠夫,得拿出面对恶兽的勇气才行…
К "Мяснику из Блавикена" порой подойти боязно - вдруг там чудище...
比兹区,那儿最需要你了。保护非人类不被那些屠夫杀了。
На Обрезках ты б еще пригодился. Нелюдей защищать от этих мясников.
喝了杯巴尔维坎的屠夫,我碰上我最忠贞的爱人!
Всех своих лучших женщин я познал с бокалом "Мясника из Блавикена".
是啊,而且是个非常危险的怪胎,人称白果园的屠夫。
Да. К тому же очень опасный. Это Мясник из Белого Сада.
和屠夫谈过了吗?
Ты говорил с Мясником?
边界的屠夫!
Мясник из Блавикена!
布拉维坎的屠夫。
Мясник из Блавикена.
或许叫…布拉维坎的屠夫?
Может... Мясник из Блавикена?
妈的,屠夫!
Мясник гребаный!
我长大要当屠夫。
Когда вырасту, стану мясником.
布拉维坎的屠夫…
Мясник из Блавикена...
屠夫砍下一块冻肉的肋条。
The butcher chopped off a rib of frozen pork.
屠夫的刀利落地把肉切开。
The butcher’s knife cut cleanly through the meat.
加入你?想得美!我意思是,虽然你闻上去比屠夫屋后的垃圾桶要香很多,但是这镇上到处都是可怕的东西,像什么盗尸人啊,偷窥狂啊,到处都是。
Присоединиться к тебе? Ни за что! Ну, то есть ты отлично пахнешь - даже лучше, чем помойка за домом мясника, но в городе полно страшных штук вроде похитителей тел и ванн.
杰克这事可真是个丑闻啊,嗯?我个人怀疑他的妻子艾丝梅兰达——我觉得她同时也是个屠夫,我跟你讲。
Ну и скандал же с этим убийством Джейка! Лично я подозреваю его жену Эсмеральду - и, честно сказать, мясник того же мнения.
我同意,如果有必要,我们不应该有妇人之仁。他们是屠夫,而我们不是。
Иногда милосердие лучше отложить в сторону. Именно потому, что мы не мясники.
呸,他们叫它“腐疫”是有原因的!你闻起来就像屠夫的臭靴子!
Фу! Не зря эту болячку называют "гнилью"! Ты воняешь, как сапоги мясника!
~吱吱!~还好这些屠夫对老鼠血没兴趣!他们直接跳进湖里,压根没注意到我们!
~Пиии!~ Хорошо, что этих мясников не интересует наша кровь! Они прыгнули в озеро, не обратив на нас никакого внимания!
这个地方是如此的阴暗!还有一群血腥的屠夫!
Какое мрачное место! И все норовят меня убить!
你太苛刻了!仁慈自有其优点,不然我们岂不是和他们那群屠夫无异?
Зачем же так? Где твое милосердие? Или мы должны быть такими же мясниками, как они?
~吱吱吱吱吱~感谢受祝福的食草动物!你们杀死了屠夫...但是...但是已经太晚了,其他人没救了...也来不及救出守护者了!
~Визжит~ Слава благословенному вегетарианцу! Мясники мертвы!.. но... тебе ведь не удалось спасти остальных... спасти Защитницу!
屠夫是否总是轻蔑地瞟您一眼?乞丐是否经常把痰吐在您的脚边?我当然可以帮您改变这一切,但您也要付出相应的回报。毕竟,世间的一切都有它的价值。
Мясник бросает на вас презрительные взгляды? Нищие плюют вам вслед? Конечно же, я могу это исправить, но вам придется дать кое-что взамен. В конце концов, все имеет свою цену.
我担心罗伊会把你卖给屠夫...
Боюсь, что Рой хочет продать тебя мяснику...
漂亮!希望守护者埋的东西可以帮你击败那些肮脏的披着斗篷的屠夫。你是我们恢复避难所的唯一希望了,秘源猎人!
Чудесно! Надеюсь, Защитница закопала здесь то, что поможет тебе победить мерзких мясников в плащах. Искатель Источника, ты наша последняя надежда!
离我远点!已经没有病人能让你妨碍治疗了,屠夫。
Оставь меня в покое! У меня больше нет пациентов, лечению которых ты можешь помешать.
来世再见吧,不过你肯定是要下地狱的!永别了,屠夫!
Не хотелось бы встречаться с тобой в следующей жизни; слава богам, что я знаю, что ты отправишься в ад! Прощай навсегда, мясник!
别给这些屠夫留下活路,秘源猎人。他们必须为对我们避难所做出的一切付出代价!
Не давай этим мясникам спуску, искатель Источника! Они должны заплатить за то, что сделали с нашим святилищем!
你说你不知道?潜伏的生物和恶魔都冲着守护者来。他们移动迅速,我们谁都逃不掉。我还能听见当屠夫抓住守护者时,她还在叫阿尔米娜快逃...
Так ты не знаешь? За Защитницей пришли люди в плащах, злые люди. Они двигались быстро - слишком быстро, чтобы кто-то из нас успел уйти. Я все еще слышу голос Защитницы - когда мясники схватили ее, она умоляла Альмину бежать...
告诉它你会再给它一次机会。“糟糕的理发师总好过血腥的屠夫。”
Сказать, что вы даете ему последний шанс. "Жужжит-жужжит жужелица, жужжит, да кружится".
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
屠夫就在废墟里——而尖啸傀儡控制着外围,而且他如往常那样并非孤身一人。神谕教团簇拥着他们的觉醒者。
Этот мясник сейчас среди развалин – под защитой Вопящих. И он там не один, понятное дело. Своего пробужденного Орден держит на надежном поводке.
他在那边的厨房里。他是个厨师,芹菜小贩,屠夫,但是但是但是,他有见识!如果有狼在四处徘徊,格里夫就会闻到他们的气味。
Он там, на кухне. Повар, он и по травкам, он и по мясу, но ему много что известно! Если тут где-то рыщут волки, Грифф наведет вас на след.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好先生。
Значит, ты уничтожил мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, дорогой мой.
好残忍。不过我在屠夫的砧板上见过更复杂的设计。
Как примитивно... Я видел мясницкие колоды более утонченной конструкции.
你有很多称号,比如虚空屠夫、屠虫者、觉醒者。等我们开动了这艘船,就可以在你的称号列表中加入“船长”这个称呼了。
Истребитель Пустоты. Убийца червей. Пробужденный. У тебя множество имен. Давай заставим эту посудину двигаться и добавим к списку "капитан корабля", идет?
他们也花了不少时间。显然,他们把我当成了富饶的矿层,想把我抽干。现在我手无缚鸡之力,就像屠夫卖的狗肉一样被挂在这里。
Они немало времени потратили на это. Для них я явно была золотоносной жилой, но теперь болтаюсь, обессиленная, как туша у мясника.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好女士。
Значит, ты уничтожила мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, голубушка.
这木筏已经破得不像样子了,被屠夫的绳子勉强固定着,坐这个木筏感觉随时可能会把命弄丢了。
Этот плот видал и лучшие дни. Бревна связаны мясницкой бечевкой и еле держатся: отправляться на нем в плавание – рискованное предприятие.
要无声无息地丢弃200磅的尸体没那么容易。幸好附近就有住了一个屠夫。
Но невозможно избавиться от 100-килограммового трупа, не привлекая внимания. К счастью, рядом находится лавка мясника.
传说级超级变种人屠夫
Легендарный супермутант-мясник
继续战斗将使我们从受人称赞的英雄成为无情的屠夫。我们休战吧。
Не вижу смысла продолжать эту кровавую бойню. Да будет мир.
начинающиеся:
похожие:
刀塔屠夫
钢铁屠夫
魔刃屠夫
腥臭屠夫
魔铁屠夫
部落屠夫
冷酷屠夫
卡通屠夫
白衣屠夫
石化屠夫
无面屠夫
鬼械屠夫
孳巢屠夫
幽魂屠夫
火烟屠夫
卑鄙屠夫
锈刃屠夫
裂隙屠夫
蜥蜴屠夫
怪异屠夫
惊骇屠夫
雷神屠夫
刽子手屠夫
马拉奇屠夫
呆滞的屠夫
库卡隆屠夫
夸格玛屠夫
像素风屠夫
宿敌:屠夫
震惧军屠夫
圣诞版屠夫
“屠夫”血钩
野蛮钢铁屠夫
被遗忘者屠夫
被污染的屠夫
席穆嘉族屠夫
上古屠夫手甲
溃烂屠夫雷兽
上古屠夫护胸
上古屠夫头盔
瑞达尼亚屠夫
疯狂屠夫之锤
巨人屠夫库尔
巨人屠夫琪拉
巴尔维坎屠夫
血渍屠夫隔板
莫什奥格屠夫
恶魔卫士屠夫
上古屠夫战铠
暴怒屠夫雷兽
上古屠夫战盔
邪能屠夫蛮兽
象牙鬼械屠夫
斯瓦勃洛屠夫
上古屠夫护手
生锈的屠夫刀
愤怒卫士屠夫
姜饼怪人屠夫
野蛮屠夫蛮兽
上古屠夫腿铠
黑暗刽子手屠夫
死灵屠夫奥格佐
布拉维坎的屠夫
戈隆屠夫的凝视
超级变种人屠夫
陶拉祖屠夫之刃
剧毒刽子手屠夫
怪异屠夫的短裤
巨人屠夫扎克塔
巨人屠夫密尔卡
巨人屠夫希格德
疯狂屠夫的肉槌
晋升堡垒的屠夫
巨人屠夫德拉古尔
巨人屠夫的战利品
全息影像鬼械屠夫
独眼魔屠夫的巨杖
独眼魔屠夫的战斧
“屠夫”阿奥克斯
独眼魔屠夫的大槌
格伦德尔屠夫雷兽
独眼魔屠夫的大斧
独眼魔屠夫的断足匕
独眼魔屠夫的碎眼锤
独眼魔屠夫的凿眼大戟
死了张屠夫,不吃混毛猪
死了张屠夫,不吃带毛猪
对着先生就讲书,对着屠夫便讲猪
宰鹌鹑也要请屠夫操刀——小题大做