师表
shībiǎo
образец, эталон, пример (достойный подражания); служить примером
shībiǎo
〈书〉品德学问上值得学习的榜样:为人师表。shībiǎo
[a person of exemplary virtue] 学问品德方面的表率
为人师表
国有贤相良将, 民之师表也。 --《史记·太史公自序》
shī biǎo
可以让人效法,为人表率的人。
如:「万世师表」。
北齐书.卷三十一.王昕传:「杨愔重其德业,以为人之师表。」
shī biǎo
paragon of virtue and learning
exemplary character
shī biǎo
(书) a person of exemplary virtue:
为人师表 be worthy of the name of teacher; be a paragon of virtue and learning
shībiǎo
wr. a person of exemplary virtue1) 表率,在道德或学问上的学习榜样。
2) 谓作表率。
частотность: #32968
в самых частых:
синонимы:
примеры:
出师表
представление (меморандум) о выступлении войск в поход
其中一位叫做卡米拉的蓝龙附魔师表示愿意与你合作,让我们的附魔更加完美。
Одна из этих драконов, Хармира, сама занимается зачаровыванием, и она хотела бы вместе с тобой поработать над совершенствованием некоторых наших чар.
然而,让杰洛特惊讶的不死之身仅仅只是开始。镜子大师表示他们两人曾经签订契约:欧吉尔德许诺用某件非常私人的物品(杰洛特并不知道到底是何物)交予镜子大师,用于换回地位和财富。这个契约有一个奇怪的条件:如果镜子大师要取得这件物品,完成契约,就必须先完成欧吉尔德的三个愿望,但不能由他本人来实施,而必须通过代理人。他选择了谁来担任这个角色?正是杰洛特。他因此不幸卷入一位不死贵族和神秘的刚特·欧迪姆之间的纷争。
И бессмертие было только началом поразительных новостей об Ольгерде. Господин Зеркало рассказал, что они заключили договор: в обмен на возвращение утраченного влияния и богатства Ольгерд пообещал Господину Зеркало что-то очень личное (что именно, Геральт еще не знал). Однако же, у этого договора было одно странное условие: чтобы обязательства Господина Зеркало считались исполненными, и он мог забрать то, что ему обещано, он должен был выполнить три желания Ольгерда, причем, чужими руками. И кого же он выбрал на роль помощника? Геральта, который оказался втянутым в странный конфликт между властным бессмертным дворянином и загадочным Гюнтером оДимом.
镇上这位牧师表示坚决反对赌博行为。
The town clergyman took a strong stand against gambling.
老师表扬了那些互相帮忙的学生。
The teacher spoke in praise of those students who helped each other.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛正忍受着凛冽的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
那就是克罗斯利对守法净源导师表示欢迎的方式。秘源术士,尽管——他们洗干净了,也吃饱了!是不是这样,女人?
Вот так Кроссли встретили законопослушных магистров. Зато колдунам Истока они давали приют и пищу! Правильно я говорю, женщина?
他脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛忍受着凛冽的风。
Он бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.