平淡
píngdàn
1) заурядный, бесцветный
2) равнодушно, безразлично, монотонно
píngdàn
бесцветный, монотонный (напр., о стиле изложения)píngdàn
< 事物、文章等>平常;没有曲折:平淡无奇 | 平淡无味 | 语调平淡。píngdàn
(1) [flat; prosaic]∶人的品性浑厚淡泊
性贵平淡
(2) [ordinary; insipid]∶平常; 没有曲折
平淡无奇
(3) [bald]∶特指诗文、 书画风格自然而不加雕琢
主题愈是富于诗意, 表现得愈平淡或者至少是愈简略
píng dàn
1) 平常无奇。
南朝梁.钟嵘.诗品.卷中.晋宏农太守郭璞诗:「宪章潘岳,文体相辉,彪炳可玩。始变永嘉平淡之体,故称中兴第一。」
儿女英雄传.第十九回:「天下的聪明好胜人,大概都是看了圣贤的庸行学问,觉得平淡,定要再高一层,转弄到流为怪癖。」
2) 比喻人平和淡泊。
晋书.卷六十七.郗鉴传:「彦辅道韵平淡,体识冲粹。」
píng dàn
flat
dull
ordinary
nothing special
píng dàn
flat; uninteresting; dull; insipid; prosaic; pedestrian:
平淡无味的谈话 insipid (dull) conversation
píngdàn
1) flat; prosaic; pedestrian
2) ordinary; insipid
亦作“平澹”。
1) 谓人的品性浑厚淡泊。
2) 平常;没有曲折。
3) 特指诗文、书画风格自然而不事雕琢。
частотность: #8080
в самых частых:
в русских словах:
банальность
1) (свойство) 平凡, 平庸, 平淡无奇, 稀松平常
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
говорить банальности - 说些平淡无奇的话
банальщина
разг. (банальность) 平淡无奇的话; 稀松平常的行为
бледность
〔名词〕 平淡, 苍白
будни
3) (однообразная жизнь) 单调的生活 dāndiàode shēnghuó, 平淡的生活 píngdànde shēnghuó
будничный
2) (однообразный) 单调的 dāndiàode, 平淡的 píngdànde
гладкопись
〔阴〕〈讽〉平铺直叙, 平淡的描述.
заземлённость
平凡, 平淡无味; 注重日常琐事的题材
обесцветиться
-ечусь, -етишься〔完〕обесцвечиваться, -аюсь, -аешься 〔未〕 ⑴(不用一、二人称)退色. Ткань ~илась от времени. 布因日久退色了。 ⑵〈转〉变得平淡无味; 变得无特色. Язык писателя ~ился. 作家的语言变得平淡无味了。
острота
плоская острота - 平淡无味的俏皮话
площе
平平淡淡
пресный
2) перен. 平淡无味的 píngdàn wúwèi-de, 平淡无奇的 píngdàn wúqí-de
проза
2) перен. 平凡 píngfán, 平淡 píngdàn, 平庸 píngyōng
прозаический
2) (скучный) 平凡[的] píngfán[de], 平淡[的] píngdàn[de], 平凡无味的 píngfán wúwèì-de
прозаичный
平淡无奇的
произачная профессия
平淡的职业
серость
〔阴〕 ⑴见 серый. ⑵〈转〉平淡的东西, 单调乏味的东西; 〈藐〉粗鲁人. Незачем читать эту ~. 这种单调乏味的东西不值得读。
серый
4) перен. разг. (бесцветный) 平淡的 píngdànde, 平凡的 píngfánde; 不精彩的 bùjīngcǎide
синонимы:
примеры:
平淡的报告
бледный доклад
平淡无味的俏皮话
плоская острота
平淡无味的玩笑
плоская шутка
平淡无味的谈话
insipid (dull) conversation
平淡无奇的文章
a pedestrian piece of writing
他的风格平淡无奇。
У него заурядный стиль.
这出戏情节平淡。
У спектакля заурядный сюжет.
我搜索枯肠做了几句诗,恐怕过于平淡,不配在你们刊物上发表。
I have ground out some verses, which, I’m afraid, are too mediocre to appear in your publication.
作家的语言变得平淡无味了
Язык писателя обесцветился
她的画的缺点是单调平淡
Картина ее грешит однообразием
平庸无奇; 平淡无奇
ни чем не примечательный
我喜欢平平淡淡的生活,然后有自己的梦想,并且能通过自己的努力让身边的人都幸福起来。
Мне нравится простая жизнь, в которой есть мечта, и в которой, прилагая собственные усилия, можно сделать близких людей счастливыми.
…平平淡淡才是真啊。
...Нет ничего лучше простой, тихой жизни.
最终它们都会变为日落果,甜甜花这样平淡无奇的存在,不再值得花时间去关注了。
Все объекты нашего любопытства, становясь частью обыденного, как скучный закатник или цветок-сахарок, обречены потерять всяческий интерес.
现在,我只想找个姑娘结婚安定下来…也不知道是年岁大了,还是这平淡的日子把我给改变了…
Теперь мне только хочется жениться и где-нибудь осесть. Не знаю, это на меня так возраст подействовал, или серые будни...
至少这些年积攒的东西还是够我过上平淡日子了。
По крайней мере, накопленных за это время вещей хватает на жизнь.
如果只是平淡地送出东西,就无法让人产生「赚到了」的想法。
Если просто всучивать подарки, то у людей не будет ощущения, что они что-то «обрели».
而且也有点平淡,没有什么趣味呢。
Правда, звучит оно немного пресно.
其实我很希望能出生长大在这里而不是璃月港,那样我会有更平淡但是更幸福的一辈子吧。
Скажу честно, я бы предпочла, чтобы моя юность прошла здесь, а не в Ли Юэ. Тут жизнь проще и осмысленнее.
平淡地说出了不可思议的事…
Рассказывает о своей смерти как о каком-то пустяке...
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
平淡无味的电影
плоский фильм, банальный фильм
那我就会平淡地过日子,此生再也不进入这座矿场。
Тогда я попросту успокоюсь и в жизни больше в эту шахту не пойду.
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要平淡无味了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要变成平淡无味之地了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
对于一个rcm警官来说——特别是位于加姆洛克的41分局——其实……挺平淡的。我指的是好的方面。
Для сотрудника ргм, особенно из 41-го участка в Джемроке, это довольно... скромно. В хорошем смысле.
按照它的辩解,另一种说法是∗要求民主∗。相比∗所有工人——都是董事会的一员∗来说,已经很平淡了。
В защиту этого лозунга можно лишь сказать, что был еще один — „требуем демократии“, — довольно унылый по сравнению с „каждый рабочий — член правления!“.
是的!你现在正好需要一些古怪的科学研究。让那个∗平淡无奇∗的凶杀案调查见鬼去吧。
Да! Немного левых научных исследований — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Встряхнет это ∗пресное∗ уголовное расследование.
这句话的语气是如此平淡无奇,就好像在谈论每天在街区散步时拿起的一份晨报。
Он говорит так буднично, словно описывает, как купит утреннюю газету — или свой ежедневный моцион.
他们不带一丝感情的平淡口吻掩饰着对你不认识印花上那个人的惊讶之情。
За уверенным тоном, которым они все это говорили, скрывается удивление: как ты мог не узнать этого персонажа?
不。他们∗不需要∗——他们∗需要∗听到的是我们平淡、无聊、完全∗保守∗的凶杀案调查。
Нет, ∗не должны∗. Они должны знать о том, что мы провели скучное, совершенно ∗стандартное∗ расследование убийства, в ходе которого ничего интересного не происходило.
他说话的方式很呆板,语调乏味又平淡,说出来的句子简直就像是从一组背过的短语列表中挑出词组排列组合出来的。
У него невыразительная манера говорить, голос звучит пресно и без вдохновения. Словно он повторяет набор заученных фраз.
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
“有谁不∗爱∗毒品呢?是药三分毒啊。”警督的语气平淡,虽然似乎颇有讽刺之意。
«Действительно. Наркотики — кто ж их не ∗любит∗?» Голос Кима не выражает никаких эмоций, хотя в нем заметен явный налет сарказма.
你现在∗正好∗需要一些边缘科学。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного маргинальной науки — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
她主张平淡地处理这个问题。
Она намеренно подчеркивает полное отсутствие романтики в названии яхты.
是的,请务必这么做。你现在∗正好∗需要一些科幻小说。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного научной фантастики — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
“今年秋天我们就要庆祝∗16周年∗结婚纪念了。”她的笑容很温柔。“从数字上来说并不算很让人满意的纪念日,不过不知道为什么,我反而更喜欢那些比较平淡的里程碑……”
Этой осенью празднуем ∗шестнадцатую годовщину∗. — Она мягко улыбается. — Число некруглое — но почему-то менее очевидные вехи мне даже милее...
好心的众神们会…他们赐予了我一些预知能力。说一些,是因为我能预知的东西不多…只有平淡乏味的小事。
Добрые боги наградили меня даром предвидения. Жаль, что работает он все больше в мелких делах.
不仅如此,梅德韦杰夫在过去6年里一直掌管着国有的天然气巨人俄罗斯天然气公司,因此很可能被以一种更为平淡无奇的方式捆住手脚。
Кроме того, Медведев, который управлял принадлежащим государству газовым гигантом Газпромом в течение последних шести лет, вероятно, попадет под давление более прозаическим способом.
老师对大学一年级学生讲得太平淡无奇了,他们都感到厌烦。
The teacher talked down to the freshmen, and they were bored.
他过着平淡的生活。
He led a colourless existence.
令人兴奋的事过后,她感到平淡无味。
After the excitement was over, she felt flat.
逃避平淡无奇的生活
escape from the prose of existence
学校的生活平淡无味。
School life is routine.
那是一本平淡无奇的书,不久他就趴在书上睡着了。
It was a tame book and he soon fell asleep over it.
不过不要让名字唬住你——这些日子来,这个森林只不过是多了一点平淡无奇的树还有残垣而已。是个养老的好地方——呵呵!
Но в наши дни от этого леса осталось одно название. Там уже давно нет никаких призраков - только деревья и старые развалины. Вот вашу покорную слугу и отправили туда мирно доживать свой век.
阿尔菲的声音相当平淡。似乎他对他主人的情况漠不关心。
Алфи издает какой-то непонятный звук. Похоже, что он не испытывает ни любви, ни ненависти к своим хозяевам.
这种粉尘是化妆品中的常见原料,就连最平淡无奇的生物,在其魔法般的光辉映照下也会发出繁星般的光泽。
Такую пыльцу часто добавляют в косметику, поскольку она придает чарующее мерцание звезд даже самым заурядным чертам.
她看向你。她的眼睛平淡而冰冷,瞳孔缩成极小的一点。她任由罗斯特的手从她指尖滑落,然后抓住它的小指。她将这手在她眼前晃动。
Това поднимает на вас глаза. Они пустые, холодные, зрачки сжаты в крохотные точки. Эльфийка выпускает руку Руста Анлона, потом ловит ее за мизинец, поднимает, покачивает перед лицом.
我寻求的并不是平淡无奇的安宁,我寻求的是知识...
Я не ищу каких-то приземленных истин вроде покоя. Я ищу знания...
别找麻烦,这工作很平淡,而我不想有改变。
Мне не нужны проблемы из-за тебя. У меня скучная работа, и мне это нравится.
我想,答案比起让它去死更加平淡无奇。但是相信我:死了这一个,会让很多很多灵魂安息。
Боюсь, что ответ прост и прозаичен. Я хочу, чтобы он умер. Но поверь мне, смерть одного станет спасением для душ многих.
嗯,不,谢谢你,但是不必了。我吃的东西已经让我够饱的了,而且整个过程都平淡无奇。
Ох, нет. Спасибо, но нет. Еще немного, и из меня полезет все то, что я съел. А оно было так себе, должен заметить.
在绿维珑全境广受欢迎的一种调料,可以把最平淡无味的饭菜变得可口。一些人表示这是精灵一族在烹制美味时撒在肉上的唯一调料。
Специя, которую ценят во всем Ривеллоне за ее способность превращать в лакомство даже самую пресную стряпню. Некоторые говорят, что эльфы посыпают ею застарелое мясо, чтобы его можно было съесть без отвращения.
哼,我觉得你最好快走。而我最好继续这傻瓜般平淡无奇的生活。
Полагаю, пора тебе в дорогу. А мне пора возвращаться к скучной и безопасной купеческой жизни, хе-хе.
...平淡无奇无可争。
…жизнь есть стремление вперед без лишних слов.
начинающиеся: