平静的生活
píngjìng de shēnghuó
спокойная жизнь, безмятежная жизнь
в русских словах:
безмятежный
безмятежная жизнь - 安然无事的生活; 平静的生活
примеры:
安然无事的生活; 平静的生活
безмятежная жизнь
平静的生活谁不向往?可是我们不得不面对许多敌对势力的挑战。残忍野蛮的食人魔是加拉达尔最大的威胁。
Хотя мы сами ищем мира, у нас много врагов. И самые могучие из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных.
伊斯利鲁克的图腾已经准备好了,<name>,我要谢谢你。我们必须暂时抛弃平静的生活,打击那些侵犯我们领地的敌人。
Тотем Иссилрука готов, <имя>, и я благодарю тебя за помощь в его изготовлении. В эти тревожные времена мы должны забыть о мирном пути и сразиться с теми, кто посягнул на наши земли и поднял руку на наш народ.
多数人平静的生活,往往需要少数人付出牺牲,而我的家族恰好正是这少数人的一份子。
Чтобы большинство людей жило в мире, меньшинство идёт на большие жертвы. Как раз к такому меньшинству моя семья и принадлежит.
或许父亲曾经也是过着这样平静的生活吧…每次听着水车的声音,总让我想起童年的很多往事…
Возможно, мой отец тоже когда-то жил такой тихой и размеренной жизнью... Каждый раз когда я слышу звук мельничного колеса, я вспоминаю свою юности...
我们俩有可能都会死,但至少我可以离开河木镇。我确实不适合平静的生活。
Возможно, нас убьют, но по крайней мере я выбралась из Ривервуда. Действительно, не сидеть же там всю жизнь.
我们曾在军团服役。现在只想过上平静的生活。
Мы отслужили свое в Легионе. Теперь просто живем.
丽丽·风暴烈酒出生在神真子的背脊上,也就是人们所说的迷踪岛。幼年的她过着平静的生活,直到有一天她读到了她陈叔的日志。很快,她对冒险和探索就充满着渴求。从此再也没什么能阻挡她缠着半山的冒险者们了。
Ли Ли Буйный Портер родилась на Скитающемся острове и вела спокойную жизнь, пока не наткнулась на дневники дяди Чэня. Вскоре она вовсю окунулась в путешествия и расспросы странников, заглядывающих в Полугорье.
尽管朋友们都劝他别把房子修在森林深处,汉斯还是坚持照自己的想法行事。当战争爆发并摧毁这片地区时,汉斯和他的家人反而过着平静的生活,丝毫不受广阔的外界纷扰——直到那决定命运的一晚…
Хотя приятели не советовали ему строить хату посреди леса, Ганс уперся и настоял на своем. Когда пришла война и округа опустела, Ганс и его семья жили здесь спокойно, вдали от всеобщих невзгод. Так продолжалось до одной страшной ночи...
你也听过那句欧菲尔谚语…“彼此当年少,莫负好时光。”我已经体验过那段日子了,现在想过平静的生活。
Знаешь эту офирскую поговорку... "Чтоб тебе жить в интересные времена". Я в них пожила и теперь с удовольствием отдохну.
我不知道…我以为我们团聚之后,就能过上平静的生活了,至少是短时间内。
Не знаю... Мне как-то казалось, что когда мы наконец снова встретимся, все будет... поспокойнее. Хотя бы какое-то время.
我年复一年地过着平静的生活,远离大城市的喧嚣。
Долгие годы удавалось мне жить спокойно, вдали от шума большого города.
华莉亚说这房子格局很好,我们准备明白就把东西搬进来。能有个自己的家真好,终于可以享受平静的生活了。
Валерия говорит, комнаты все расположены на редкость удобно. Завтра перенесем вещи. Хорошо наконец завести собственный угол. Наконец-то покой.
那是他们计划的入侵!他们摧毁了所有平静的生活,放出那些肮脏的老鼠搜寻躲藏起来的人们。
Если бы только напали! Они убили все живое, до чего смогли добраться, и послали своих грязных крыс искать уцелевших!
在这个不幸的地方暴力已经够多了。娜迪亚应该收下那笔钱然后追寻平静的生活。
Здесь и так пролилось слишком много крови. Надя должна взять деньги и наконец обрести спокойствие.
我叫金西卡。我一直在猎人岭那里过着平静的生活,直到最近。面包师可能给我留了一点牛奶当早餐,酒保从一堆酒瓶后伸出手拍着我的肩膀。
Меня зовут Джинксика. Еще недавно я жила мирной кошачьей жизнью в Пустоши Охотника. Булочник по утрам оставлял мне блюдечко молока, а трактирщик гладил, пока я спала на стойке.
有些人过着平静的生活,无声无息地死去了。有些人,像我一样,过得完全不一样。
Некоторые ведут тихую жизнь и умирают, всеми позабытые. Некоторые – такие, как я, – так не поступают.
看来他们不希望被别人打扰。他们想要平静的生活。
По-моему, они просто хотят жить в мире, чтобы их не трогали.
可怜的家伙。那个合成人来到这里是想过平静的生活,但我们却让他彻底失望了。
Вот бедняга. Он пришел сюда, чтобы пожить в мире, а мы так его подвели.
他在北部有个农场。他过着平静的生活,在农场工作,而且从没给人造成麻烦。
У него была ферма к северу отсюда. Он там жил тихо и мирно, выращивал еду, никого не трогал.
пословный:
平静 | 的 | 生活 | |
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|