应验
yìngyàn
1) сбыться, исполниться, подтвердиться на фактах
2) исполнить (напр. обещанное), осуществить, подтвердить на практике; оправдать себя
yìngyàn
<预言、预感>和后来发生的事实相符:他的预测果然应验了。yìngyàn
[come true; be fulfilled] 谓后来发生的事实与预先所言, 所估计的相符; 犹效验
你也说起这个话来了, 可不是鸳鸯说的话应验了么?--《红楼梦》
yìng yàn
呈现效验。
初刻拍案惊奇.卷五:「当时有一个女巫,专能说未来事情,颇有应验。」
老残游记二编.第一回:「若像起课先生,琐屑小事,言之凿凿,应验的原也不少,也是那只叫做术数小道,君子不屑言。」
yìng yàn
to come true
to come about as predicted
to be fulfilled
yìng yàn
come true; be confirmed; be fulfilled:
应验良方 an effective prescription
他的预言果然应验了。 His prophecy has now come true.
come true
yìngyàn
come true
看,老人的话应验了。 Look, what the old man said has come true.
1) 谓后来发生的事实与预先所言、所估计的相符。
2) 犹效验。
частотность: #25069
в русских словах:
сон в руку
梦应验了
синонимы:
примеры:
应验良方
an effective prescription
他的预言果然应验了。
His prophecy has now come true.
看,老人的话应验了。
Look, what the old man said has come true.
梦应验了
сон в руку
疑虑应验了
Опасения подтвердились
应验收测试
должна быть подвергнута приемочным испытаниям
一直预言美国经济会出问题的悲观主义者的说法终于应验了。
Пессимисты, долгое время предсказывавшие, что американскую экономику ожидают серьезные проблемы, похоже, наконец, добились признания.
圣光与我们同行,即便是敌人也是如此。你成功地让预言得以应验,但一切远没有结束。
Свет с нами, и один из наших врагов перешел на нашу сторону. Ты много <сделал/сделала>, чтобы осуществить пророчество, но осталось еще кое-что.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故恨我。
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
哈根大人最终会如愿以偿……看到那预言应验。那对我们全体来说,有莫大的好处啊。
Желание лорда Харкона наконец-то сбудется... пророчество исполнится. И тогда все мы будем довольны.
是黑暗兄……哦。哦!我……天哪,真的是你们!黑暗圣礼真的应验了?
Темное Брат... О. О! Я... боги мои, вы и вправду здесь! Черное таинство... Оно и правда сработало?
奥杜因回来了,预言应验了!
Алдуин вернулся - все прямо по пророчеству!
是黑暗兄……哦。哦!我……天啊,真的是你们!黑色圣礼真的应验了?
Темное Брат... О. О! Я... боги мои, вы и вправду здесь! Черное таинство... Оно и правда сработало?
骰子匠人大笑出声。“什么,所以诅咒只会应验在那些职业道德很差的人身上吗?你说的那个不是∗诅咒∗,那叫∗资本主义∗。”
Что? То есть проклятие воздействует только на тех, кто работает спустя рукава? — хохочет резчица игральных костей. — То, о чем вы говорите, — не ∗проклятие∗, а ∗капитализм∗.
都说他许愿应验了,可他没去还愿。
Говорят, за услугу не поблагодарил.
有一天,我们的祷告差点就应验了。老爹从酒馆回家时迷了路,闯进了一个孽鬼的巢穴…但恰好有个猎魔人经过,救了他。你知道他要求什么做为回报吗?
Один раз наши молитвы почти исполнились. Папочка заблудился по дороге в корчму и влез прямо в гнездо накеров. Но его спас один ведьмак... И знаешь, чего он захотел взамен?
加雷思是对的,我的朋友。他告诉我的每一件事都一一应验了。也许你不能理解他做事的方式,但是我却很确定,他的所作所为都是为了更大的良善。
Джарет прав, друзья мои. Все, что он говорил мне, оказалось правдой. Может быть, его методы вам непонятны, но я уверена, что он служит высшему благу.
我的祷言应验了!
Мои мольбы будут услышаны!
经过这么长的时间,预言终于应验!我就是龙族之父!荣耀笼罩我族后裔!
Пророчество наконец-то сбывается! Я теперь отец драконов! О, мое славное дитя!
她说过的事从来没有未应验的。她能看到常人看不到的事物,而且她能预见我们的救赎。
Не помню, чтобы она говорила неправду. Она видит то, чего не видят другие, – и она видит путь к спасению.