开张
kāizhāng
начинать работу, открывать дело (предприятие, торговлю); начинать продажу (товара); развивать, разворачивать (напр. торговлю)
kāizhāng
открывать свое дело; начинать работу (бизнес)открывать торговлю
kāizhāng
открывать свое дело; начинать бизнесkāi zhāng
① 商店等设立后开始营业:择日开张 | 这家药店明日开张。
② 经商的人指每天第一次成交。
③ 比喻某种事物开始。
◆ 开张
kāizhāng
〈书〉
① 开放;不闭塞。
② 雄伟开阔:气势开张。
I
kāizhāng
(1) [begin doing business; make a start; open a business]
(2) 新建的商店开始营业
理发店十一开张
(3) 比喻某种事物的开始
我们的队伍刚开张
(4) [the first transaction of a day's business]∶商店等一天中的第一次成交
IIkāizhāng
(1) [open]∶开放; 不闭塞
(2) [magnificent]∶雄伟壮观
气势开张
kāi zhāng
1) 商店开始营业。
京本通俗小说.错斩崔宁:「姐夫,且将这些钱去收拾起店面,开张有日,我便再应付你十贯。」
文明小史.第三十四回:「如今可先运些书籍去卖,将来连器具图画等件一总运去,就在那里开张起来,定然胜在这里十倍。」
2) 商店或小贩每天的第一笔交易。
3) 开展、不闭塞。
三国.蜀.诸葛亮.出师表:「诚宜开张圣听,以光先帝遗德。」
kāi zhāng
to open a business
first transaction of a business day
kāi zhāng
(开始营业) open a business; begin doing business:
重打鼓另开张 reopen a business to the beating of gongs and drums; start all over again
(做第一笔交易) the first transaction of a day's business
(雄伟开阔) wide and magnificent
open a business; begin doing business
kāizhāng
1) open a business
那个新商店今天开张。 That new shop opens for business today.
2) first transaction of the day
3) begin (some activity); start
4) expand, spread out; develop
get customers
1) 张开;舒展。
2) 开扩;扩张。
3) 打开;展开。
4) 活动;行动。
5) 阐明。
6) 犹恢宏。开阔雄伟。
7) 开放;不闭塞。
8) 商店等设立后开始营业。
9) 指商店在某一时间内做第一笔交易。
10) 开设(店铺等)。
11) 比喻工作、事业的开始。徐迟《火中的凤凰》十一:“工作还没有开张,事情已够他忙了。”
12) 印刷上指相当於整张纸的若干分之一。
частотность: #11085
в русских словах:
обрыбиться
1) 〈方〉 (捕到第一条鱼) 开张, 发利市
синонимы:
примеры:
开张其说
развивать свои установки (свою теорию)
新饭店隆重开张。
The new restaurant had a grand opening.
那个新商店今天开张。
That new shop opens for business today.
这个项目一经批准,新公司马上开张。
As soon as the project is approved, the new company will start at once.
(количество форматов)标准开张
кол. Формат
百货公司开张了
Универмаг открылся
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
准备开张!你想要点什么?
Пожалуй, я готов открыть лавку...
啊,等等……没有收据册,我就不能开张。没有收据册的话,我怎么能搞清楚帐目呢?
О нет! Моя книга рецептов! Мне не обойтись без нее!
暗月马戏团就要开张了!快来体验惊险刺激的游戏,赢取丰厚的奖品,占卜你的命运吧!
Скоро начнется ярмарка Новолуния! Испытай наши захватывающие аттракционы, выиграй потрясающие призы, узнай, что готовит тебе будущее!
但我的商店刚开张,邻门的风险投资公司就想要排挤我出局。他们不断地给我寄来充满威胁的信件。信里全都是“停止”,“终止”这样的字眼。
И вот как только я обустроился, Торговая компания, расположившаяся по соседству, захотела меня выжить. Они засыпали меня официальными письмами с использованием таких слов, как "прекратить" и "немедленно"!
等马戏团开张时,带着这枚蛋去找暗月马戏团的亚布·尼比盖尔吧。
Отнесите яйцо Эббу Ниблгиру на ярмарку Новолуния.
准备开张啦!你想要点什么?
Пожалуй, я готов открыть лавку...
呃,等等……没有收据册就不能开张。没有收据册的话,我要怎么记账啊?
О нет! Моя книга рецептов! Мне не обойтись без нее!
把收据册拿来给我。求你了,把它拿来给我!把它拿来之后你就知道了!我会开张营业,那时候你就知道我的价钱是很疯狂的!
Принеси мне мою книгу, умоляю! А когда открою лавку, ты увидишь, что цены у меня просто БЕЗУМНЫЕ!
等马戏团开张时,带着这枚蛋去动物围栏附近找亚布·尼比盖尔吧。
Когда ярмарка вновь откроется, отнесите яйцо Эббу Ниблгиру, которого можно найти у загонов с животными.
我们刚开张第一个造的就是顶上这门大炮。这地方看起来是安置大炮的绝佳场所。
Когда мы тут обосновались, то первым делом соорудили пушку. Решили, что тут ей самое место.
我是跑了,可我运水果的车全都被砸了!明天商队来的时候,我可怎么开张啊——
Мне удалось сбежать, но хиличурлы разнесли мой фургон в щепки.
你的酒馆开张了!
Ваша таверна открыта!
市场归我们了!我们会找些更懂事儿的商户,重新开张。
Мы заняли рынки и теперь поставим там своих торговцев.
好了,重新 开张!
Вот это уже разговор!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск