开心起来
_
поднимать настроение, begin to cheer up
kāixīn qǐlai
begin to cheer upв русских словах:
развеселить
使...快乐起来 shǐ...kuàilè qilai, 使...开心起来 shǐ...kāixīn qilai
развеселиться
快乐起来 kuàilèqilai, 快活起来 kuàihuoqilai, 开心起来 kāixīnqilai
примеры:
开心…?那位「护法夜叉」大人,很难想象他开心起来是什么样子的…
Радость? Не могу даже представить, что для защитника Якса значит слово «радость»...
母亲,我怎么做才能让父亲开心起来?似乎不管我如何成功他都不在乎。
Мама, как мне порадовать отца? Кажется, никакие мои успехи его не впечатляют.
“别这么说……我知道这种∗积极∗的事在你听来很傻,哈里,但是真的有用。我们都有开心起来的义务。而且你∗会变得∗开心起来的。现在……”她回头看了看……
«Не говори так! Гарри, я знаю, что все эти разговоры о позитивном мышлении кажутся тебе глупостью, но это работает. Мы все должны быть счастливыми. Ты тоже. И ты ∗будешь∗ счастлив. Ну а пока...» Она оглядывается через плечо.
这位夫人很焦虑。也许更积极一些的东西能让她开心起来?
Дама встревожена. Может, взбодрить ее живенькой фразой?
喔,别担心,爱格尔就是那样,到了傍晚就会开心起来。
Ох, не бери в голову, таков уж Аэгар. К вечеру пройдет.
小家伙开心起来。
Медвежонок радостно улыбается.
你看起来很开心。
Похоже, ты совершенно счастлив.
看起来我玩得很开心。
Похоже, я неплохо повеселился.
我都开始担心起来了。
Я уже начала беспокоиться.
你老是让我开心不起来。
Ты никогда не даешь мне повеселиться.
你来了!我开始担心起来。
Вот ты где! А я уж начал волноваться.
她开始开心地咯咯笑了起来。
Она заходится смехом.
你看起来有点不开心,加吉。
Гейдж, ты какой-то грустный.
你看起来玩得很开心,我很高兴。
Я рада, что ты хорошо провел время.
你听起来不太开心。有什么心事吗?
Ты какой-то грустный. Что тебя беспокоит?
相片上的你看起来很开心。在微笑。
На фотографии ты счастливый. Улыбаешься.
“不客气,警督。”她听起来很开心。
«Обращайтесь, лейтенант». Кажется, она довольна.
我很开心。站起来吧,现在我们可以来谈谈了。
Это мне понравилось. Давай, вставай. Может, теперь мы поговорим.
你是哪里不对劲吗?你看起来...挺开心的。
Что с тобой? Ты кажешься... счастливым.
这个地方?呃...嗯...至少跳蚤看起来非常开心!
Об этом месте? Ну... эммм... как минимум блохи тут чувствуют себя прекрасно!
是的,原谅我“看起来怎么不开心”,你个蠢货。
Так что да, мне "не слишком понравилось" – уж прости. Тупица.
真可惜啊,毕竟看起来你昨晚似乎还玩得还挺开心。
И очень жаль, что так поздно. Сразу видно, что забава была первоклассная.
你显然是在泥巴里赶猪的好手,看起来让人很开心。
Ты великолепно гонялся за свиньями в грязи. Приятно было посмотреть.
天哪,你看起来怎么这么不开心!也许你能用一点儿...魔法。
Боги, какой ты хмурый! Похоже, тебе не помешает немного... магии.
是啊,就是我们,∗兄弟∗!这么看起来,我们一定玩得很开心。非常开心,∗兄弟∗。
Точняк, ∗братан∗, это все мы! И судя по всему, мы славно повеселились. Славно повеселились, ∗братан∗.
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧穿戴好!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
是谁来啦,这不是那个满身跳蚤的变种人吗。一起来吧,人越多拉比越开心。
Ну вот, пожалуйста. Тот самый вшивый мутант. Будь добр, составь нам компанию. Равику будет приятно.
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧打扮一下!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
但是洛蒂娅看起来并不开心。她自己也明白,她只是在等待着净水腐败。
Но Родия выглядела несчастной. Она понимает, что наступит момент, когда все чистые воды станут загрязнены.
这些苦工看起来很开心,不是吗?我相信他们会在明天早上返工的。
Вроде бы батраки довольны, как считаешь? Думаю, утром они вернутся к работе.
是啊,看起来确实不像很开心的样子。没必要老惦记这个,最好还是走吧。
М-да, не похоже, что тут кто-то предавался веселью. Незачем тут задерживаться, уходим.
听起来他很关心这个地方。如果他知道这里是诅咒商业区的一部分,一定很不开心。
Кажется, ему дорого это место. Он будет не в восторге, когда узнает, что оно — часть Проклятой торговой зоны.
挺厉害的嘛。能看见他们在钻石城发生那种事后重新振作起来也是件开心事。
Ха, вот молодцы. Хорошо, что они сумели встать на ноги после всего того, что было в Даймонд-сити.
听起来是个非常开心的节日呀,虽然对于所谓的「风之花」还有不少疑问…
Звучит очень весело! Но про Анемонии так ничего и не понятно...
多萝勒斯开心的时候渐渐多了起来,我们常在森林和草地上散步,她气色红润,越来越美了。
Долорес уже почти не сердится. Мы часто гуляем по лесам и лугам. Она расцветает и становится все красивее.
女人看着轻轻拍岸的波浪。她看起来完全平静了下来。当你靠近的时候,她转向你并露出开心的微笑。
Женщина смотрит на омывающие берег волны. Кажется, она пребывает в полной расслабленности. Впрочем, когда вы приближаетесь, она одаривает вас радостной улыбкой.
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
“别担心,兄弟,你有的——就在这里。”他听起来很开心,四肢在天花板下面不过是一团阴影。
«Не парься, приятель, твое место — здесь», — радостно произносит смутная тень под потолком.
那些书的绝大多数篇幅都是不开心的。大家为他们失去的东西感到悲伤。不过最后一切都会好起来的!
Это грустные книжки — по большей своей части. Люди печалятся из-за того, что потеряли. Но в конце все оказывается хорошо!
你在守夜人岗亭里找到的相片——上面有一对愉快的小情侣。问问雷内,相片里的他看起来一反常态的开心。
Фотография, которую вы нашли в будке ночного охранника, — та, что со счастливой парой. Спросите Рене об этой фотографии, он на ней выглядит на удивление счастливым.
他担心起来
В его сердце влилась тревога
沃格拉夫偷笑着把头扔了回去。与玛多拉正好相反,他看起来被这个没有身体的会说话的头逗得很开心。
Вольграфф закидывает голову в безмолвном хохоте. В отличие от Мадоры, голова, способная говорить без тела, его очень развеселила.
火车开起来了
поезд пошёл
你看起来心事重重。
У тебя такой задумчивый вид.
喂!你看起来是个能保守秘密的姑娘!想来点开心的吗?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
По виду, подруга, ты тайны хранить умеешь. Развлечься хочешь? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
喂!你看起来像是个能保守秘密的痞子。想来点开心的吗?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
По виду, приятель, ты тайны хранить умеешь. Развлечься хочешь? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
пословный:
开心 | 起来 | ||
1) подшучивать (над кем-либо)
2) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный
3) быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность 4) развивать смекалку, набираться ума
5) диал. высмеивать, насмехаться над (кем-л.)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|