异国
yìguó
заграница, иностранное государство
иностранное государство; чужая страна; чужие края
yìguó
外国:异国情调│异国他乡。yìguó
[foreign country] 外国, 国土之外的异域
异国他乡
yì guó
外国、他国。
左传.庄公二十二年:「此其代陈有国乎?不在此,其在异国。」
唐.韦庄.遣兴诗:「异国清明节,空江寂寞春。」
yì guó
exotic
foreign
yì guó
foreign (alien) country; foreign (alien) land:
异国风味 foreign flavour
yìguó
foreign country外国;他乡。
частотность: #14623
в самых частых:
в русских словах:
невозвращенец
-нца〔阳〕出国未归者, 留居异国的人; ‖ невозвращенка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
сторона
жить на чужой стороне - 住在他乡; 住在异国
чужестранец
-нца〔阳〕〈旧〉异国人; ‖ чужестранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
чужестранный
〔形〕〈旧〉异国的, 异邦的.
экзотический
1) 新奇[的] xīnqí[de]; 异地[的] yìdì[de], 异国的 yìguóde, 异域的 yìyùde
синонимы:
примеры:
远托异国, 昔人所悲
люди в старину скорбели, если им приходилось искать прибежища в чужих далёких странах
住在他乡; 住在异国
жить на чужой стороне
他们在异国的境遇曾相当困难
Им пришлось нелегко на чужбине
商店里摆满了异国情调的礼品。
The shop is full of exotic gifts.
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
[直义] 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
чужая сторона прибавит ума
[直义] 别人的面包不好咽.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
[释义] 指寄人篱下, 侨居异国, 不自由的生活.
чужой хлеб горек
战死异国他乡
пасть на чужбине на поле боя
运营五星级异国情调度假村兼丛林资源回收站可不是什么容易事!也就是说,要不是我有贸易大王的私人助理的组织能力,根本就没戏!
Не так-то просто одновременно управлять пятизвездочным отелем и заводом по переработке вторсырья! Ну то есть было бы непросто, если бы я не владела навыками личного помощника торгового принца!
嗨,你看来像是个眼界独到的冒险者。在找什么不一样的东西么?异国情调?某种……发财的机会?
Эй! Ты, похоже, знаешь толк в приключениях. Хочешь чего-то особенного? Немного экзотики? Немного... выгоды?
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
你好,年轻人。我是洛可。我这里出售特殊货物和异国情调商品。
Привет, дитя. Меня зовут Роко, я торгую предметами роскоши и экзотическими товарами.
你经常来往于暗影界的各个领地,这使得雷文德斯精英阶层对异国情调产生了兴趣。只要是雷文德斯之外的东西,温西尔们就都想体验一下。
Твои постоянные вылазки в другие царства Темных Земель пробудили у элиты Ревендрета интерес к экзотике. Теперь, если что-то не из Ревендрета, вентиры хотят это попробовать.
以金属制成,用滑轮引弦的复合弓,来自异国。护养极其困难,但引弓轻松,威力惊人。
Экзотичный металлический составной лук, привезённый издалека. Сложен в уходе, но прост в обращении.
剑身上有一面未开刃的异国大剑,经商路流落到璃月。在了解它的人手里,破坏力极可观。
Экзотичный меч с тупой секцией на лезвии, который оказался в Ли Юэ благодаря иностранным торговцам. Невероятно мощный в руках того, кто знает, как им пользоваться.
外形流利的细长刺剑,是从异国经由商路流落到璃月的奇异兵器。轻快无比,剑芒极其锐利。
Экзотическая рапира, каким-то образом попавшая в Ли Юэ. Скорее всего, её привёз какой-то торговец. Она лёгкая и очень острая.
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
刮大风了·异国
Когда дует ветер: Чужая страна
枪尖狭长,尾部分出半月刀刃的异国兵器,经由商路流落到璃月。稍事练习掌握,便有极其出众的杀伤力。
Экзотичное оружие с длинным лезвием на одном конце и полукруглым лезвием на другом. Попало в Ли Юэ благодаря иностранным торговцам. В умелых руках может наносить огромный урон.
下雪的时候·异国
Во время снега: Чужая страна
详尽记载了大陆周边海流气候的海图,是从异国经由商路流落到璃月的奇异典籍。
Привезённая иностранными торговцами в Ли Юэ карта морских течений и ветров.
「奇怪,昨天才看到一位异国贵公子入住。今天一早起来就不见踪影了,连房间也空空如也。」
«Странно... Вчера я заметил человека аристократичного вида. Он снял номер, но на утро комната была пуста...»
异国的奇妙鸟类的羽毛,在这片大陆上非常罕见。
Перо экзотической птицы, которую на этом континенте не встретить.
压迫着奴隶的士兵们一想到自己也将成为异国的奴隶,心中就不寒而栗。
Угнетавшие рабов солдаты приходили в дрожь от мысли, что им уготована судьба рабов на чужой земле.
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
我不不是失望,只不过……我确实没想到美食家会是一位帝国本土居民。我曾经幻想过您是来自异国的……
Ох, я не хочу показаться бестактной, но... Я просто не могла подумать, что Гурман - имперец. Я воображала что-то более экзотическое, может быть...
我为了与我并肩战斗、长眠在异国他乡的手足兄弟们而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
我喜欢看异国风情的东西。
Обожаю ходить на ярмарку и глазеть на все эти диковинные товары.
你会发现他不赞成异国智慧。这是他当前∗状况∗的一部分。
Мой коллега не приемлет иноземной мудрости. Это часть его ∗заболевания∗.
没有那些什么异国智慧。我只是在探寻深入的、古老的爱国真理。
Нет, иноземная мудрость мне чужда. Я ищу лишь сокрытую в глубинах древнюю патриотичную истину.
我觉得这些看起来不太异国啊…我在温特尔伯爵那里看到类似的东西,大概两年前了。
Не знаю, что уж тут такого экзотичного... Видел я что-то подобное у графа Винтера. Два года назад.
诺维格瑞大广场,拥有全世界最著名的市集。你可以在这里买到任何东西——从遥远的瑟瑞卡尼亚进口的异国香料,到最简单的铁钉。广场也是举办公开仪式的场所,比如市议会演说以及女巫焚烧仪式。
Торговые ряды новиградского рынка славятся на весь мир. Здесь можно купить все, от экзотических приправ из дальней Зеррикании до железных гвоздей. На рынке также проходят общественные торжества, включая выступления городских советников и сожжения чародеек.
金银财宝应有尽有,稀有武器、异国商品…但我相中的是马里波学派画像大师的作品,像是凡德诺布、隆杰戴克。
Все, что есть ценного: украшения, редкое оружие, всякую экзотику... Я здесь за полотнами портретистов мариборской школы: Ван Дейка и... Ван дер Хууя.
来自遥远国度的船、水手、异国货物…著名的柯维尔诗人路希欧拉曾唱道,在诺维格瑞港口,“所有东西都带着盐的味道…”
Корабли из дальних стран, моряки, экзотические товары... Как некогда пела известная ковирская трубадурка Люциола, в новиградском порту "у всего соленый вкус".
他看上了一个姑娘,那姑娘刚好也是我的心上人。但是,当时的我根本无法与异国贵族相提并论,所以他的父母决定将她许配给那个欧菲尔人,尽管她爱的人是我。
Он втюрился в девушку, которая уже была дорога мне. Но тогда я не мог ровняться с заморским аристократом, а потому ее родители обещали ее руку офирцу, хотя любила она меня.
这种温度下就算是异国药草也能培植。
При такой температуре можно выращивать даже экзотические лекарственные травы.
给来自异国土地的弟兄:
Братья с другого конца света,
与异国女子交谈
Поговорить с чужеземкой.
这部电影保存了原著的许多异国情调。
The film retains much of the book’s exotic flavour.
我在异国他乡遇到故知。
The ambassador of the friendly nation refused to give any interviews to journalists or TV men.
这地方弥漫着一种航海的气息!而航海意味着异国情调,意味着贸易往来...我可能会受到款待!
Это место напоминает о морских странствиях! А где море, там экзотика... и торговля... Похоже, меня ждет приятный сюрприз!
~吱吱!~我一直很好奇那个叫作“异国情调”的开关。通往哪里?热带小岛?西部村庄?也许是回音之厅!
~Пиии!~ Для чего же все-таки нужен тот "экзотический" рычаг? Куда он открывает путь? На тропический остров? В пыльную западную деревню? А может быть, в сам Зал эха?!
在异国他乡见到友好的面孔总归是件好事,不是吗?
В странном месте всегда приятно увидеть дружелюбное лицо, а?
而航海意味着异国情调,意味着贸易往来...我们可能会受到款待!
А где море, там экзотика... и торговля... Похоже, нас ждет приятный сюрприз!
我们不接受。高棉不需要异国外邦古灵精怪的礼物。
Я не могу на это пойти. Кхмеры не нуждаются в непонятных дарах из дальних стран.
异国生涯
жизнь за границей
诅咒你!我曾希望将我的人民从所有异国的统治中解救出来,但他们似乎将继续在你的统治下遭受痛苦。
Будьте вы прокляты! Я мечтал избавить мой народ от любых иноземных угнетателей, но, похоже, нам придется склониться под вашим ярмом.
异国的领袖,万岁!普拉苏塔古斯授予我布狄卡凯尔特女王的称号。我体内安住着人民的意志与国王的灵魂。
Приветствую вас, чужеземный вождь. Я - Боудикка, королева кельтов, супруга Прасутага. Во мне живет воля моего народа и душа короля.
начинающиеся: