忠心耿耿
zhōngxīn gěnggěng
быть непоколебимо преданным (какому-л. делу); твёрдый и непреклонный
Следуйте за лидером
На стороне Шона
zhōngxīn-gěnggěng
[be most faithful and true; loyal and devoted] 形容非常忠诚
雷锋对祖国忠心耿耿
zhōng xīn gěng gěng
loyal and devoted (idiom); faithful and truezhōng xīn gěng gěng
keep (be) loyal to; be loyal and devoted (to); be most loyal; be staunch and steadfast; be true as steel; faithfully and conscientiously; infinitely loyal; most (firmly) faithful and true; perfect truth:
鲁迅对人民忠心耿耿,鞠躬尽瘁,死而后已。 Lu Xun was loyal to the people, bending his back to the task until his dying day.
loyal and faithful
zhōngxīngẹ̌nggěng
loyal and devoted
他对上司忠心耿耿。 He is loyal and devoted to his superior.
形容非常忠诚。耿耿,诚信貌。
частотность: #28045
в русских словах:
верноподданнический
〔形〕〈旧〉(对君主)忠心耿耿的, 忠诚的; ‖ верноподданнически.
синонимы:
примеры:
对党对人民忠心耿耿,始终不渝
remain loyal and devoted to the Party and the people to the end of one’s life
鲁迅对人民忠心耿耿,鞠躬尽瘁,死而后已。
Lu Xun was loyal to the people, bending his back to the task until his dying day.
他对上司忠心耿耿。
He is loyal and devoted to his superior.
卡兰瑟和她手下最忠心耿耿的死士堵住了城堡的所有入口。虽然有石墙和魔法封印的大门保护,但他们心里都明白,在尼弗迦德军队强有力的进攻和魔法援助下,绝对撑不了多久…四天之后,敌军破城而入… (…)
Калантэ с наивернейшими подданными забаррикадировалась в замке. Впрочем, было понятно, что каменные стены и ворота, укрепленные заклятиями, недолго выдержат против напора нильфгаардской армии и боевых чародеев. Через четыре дня солдаты ворвались в крепость...
我的同僚们,来自浮木镇,对主教忠心耿耿的净源导师们。也许有斯坦利,不过肯定有布兰特。我本希望哈莉柯也能来,我非常喜欢她。
Собратьев. Магистров из Дрифтвуда, преданных епископу. Стэнли, возможно. Бранта, конечно. Надеялся еще, что Харрик прибудет. Очень она мне нравится, Харрик, да.
你把一只手放在武器上,警告她,你对神王忠心耿耿,没人能够质疑这点。
Взяться за оружие и предупредить ее, что вы служите Королю-богу, и это не обсуждается.
我已经为神王忠心耿耿地效过命。我要回报他。
Я хорошо служила Королю-богу. Я вернусь.
一瞬间,你成了他们两个人,哥哥和妹妹。你身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。你身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока вы становитесь ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
愿您像我一样对绯红公主忠心耿耿!
Служите же Красной Принцессе так же истово, как и я!
别管我的朋友。这些教徒已证明他们忠心耿耿……不像某些人。
Не обращай внимания на моих друзей. Эти Дети доказали, что достойны доверия... в отличие от некоторых.
别把气出在我们身上。我们一向忠心耿耿。
Ну на нас-то зачем наезжать? Мы тебя не предавали.
我多年来忠心耿耿……毫无回报。
Я столько лет верно служила им... и все напрасно.
我是避难所科技公司的员工!忠心耿耿干了20年,结果却是这般下场。当时名单上没有我。
Я и есть "Волт-Тек"! Двадцать лет там проработал а толку? Меня не внесли в списки.
“冷冰冰的事实是,一些心怀不轨的人会伤害到我们的皇族。我们必须用忠心耿耿的精英士兵来保卫他们。”
«Суровая реальность такова, что кто-нибудь попытается навредить царской семье. Нужно поставить на ее защиту лучших бойцов из числа верных трону».
пословный:
忠心 | 耿耿 | ||
1) беспокоиться, тревожиться; неотступно думать
2) ясный; светлый
3) выдержанный, тактичный
4) преданный, верный
|