急促
jícù

1) частый; учащённый (напр. о дыхании)
2) сжатый, ограниченный, краткий (о времени)
jícù
1) краткий; кратковременный
2) частый; учащённый (напр., о дыхании)
jícù
① 快而短促:呼吸急促 | 急促的脚步声。
② <时间>短促:时间很急促,不能再犹豫了。
jícù
(1) [short and quick; hurried; rapid]∶短促、 速度快的
急促的脉搏
(2) [pressing]∶时间短促
时间很急促, 不要再犹豫了
jí cù
1) 快而短促。
如:「脚步急促」。
2) 紧急、紧迫。
初刻拍案惊奇.卷十五:「卫朝奉有时撞着,情知中计,却是房契已还,当日一时急促中事,又没个把柄,无可申辨处。」
jí cù
urgent
hurried and brief
rushing
jí cù
(快而短促) hurried; rapid:
脉搏急促 have a short, quick pulse
急促的脚步声 hurried footsteps
急促的枪声 rapid gunfire
(时间短促) (of time) short; pressing:
时间很急促,不要再犹豫了。 Time is running short. Stop hesitating.
jícù
1) adv. hastily; in a hurry
大家走得很急促。 Everybody walked hastily.
2) s.v. short (of time); pressing
1) 褊急。
2) 犹迅速。
3) 快而短促。
4) 指时间仓促。
5) 犹紧迫。
частотность: #9423
в русских словах:
вжик
〔感〕〈口〉 ⑴嗖(急促、尖啸的声音). ⑵(用作谓)发出急促、尖啸的声音.
вжикать
-аю, -аешь〔未〕вжикнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉发出急促、尖啸的声音. ~ют пули. 子弹嗖嗖地飞过。
дробь2
〔阴〕(只用单)急促断续的响声. надоедливая ~ дождя 令人厌烦的雨点敲打声.
дух занимается
呼吸急促, 气喘吁吁
дыхание
учащённое дыхание - 呼吸急促
затопать
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
лопотать
急促罗嗦地说 jícù luōsuo-de shuō, 吱咬喳喳地说 zhīzhī chāchā-de shuō, 叨唠 dāolao
отбарабанить
-ню, -нишь〔完〕отбарабанивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)不再敲鼓. ⑵(что 或无补语)〈口〉胡乱奏完; 急促平板地念完 (或说完). ~ вальс 把华尔兹舞曲胡乱奏完. ~ стихи 急促平板地把诗念完. ⑶〈俗〉工作, 干(若干时间). ~ четверо суток 干了四天四夜.
торопливость
匆忙 cōngmáng, 急促 jícù
торопливый
急忙[的] jímáng [-de], 急促[的] jícù[de]; 匆忙[的] cōngmáng[de]; (о человеке) 性急[的] xìngjí [-de]
торопливые шаги - 急促的脚步
учащённое дыхание
呼吸急促; 呼吸频数
частить
чащу, частишь〔未〕 ⑴〈口〉做得太快 (或太急). Пулемёт ~ит. 机枪急促地射击着。Не ~сти, говори ясней. 不要急, 说得清楚些。 ⑵〈俗〉去 (或来)得太勤. Что-то он в последнее время уж очень ~ит к нам. 不知为什么他近来到我们这儿来得有些太勤。
синонимы:
примеры:
一阵急促的敲门声,惊醒了睡梦中的我。
Торопливый стук в дверь поднял меня от сна.
急促的步子
проворные шаги
急促的脚步
торопливые шаги
脉搏急促
have a short, quick pulse
急促的脚步声
торопливые шаги, торопливый топоток
急促的枪声
rapid gunfire
时间很急促,不要再犹豫了。
Времени очень мало, не стоит больше колебаться.
大家走得很急促。
Everybody walked hastily.
听见门外急促的脚步声
услышать частый звук шагов за дверью
<派特洛夫似乎是遭受到了某种沉重的打击,他的呼吸很沉重也很急促,双眼一直在扫视着矿洞内的一切。>
<Петров тяжело дышит и настороженно осматривает рудник.>
榴弹发射器急促连射
Гранатомет стреляет очередями.
榴弹发射器爆急促地连续射出所有层数,冷却时间降低6秒,但是最大层数减少1层。
«Гранатомет» выпускает все заряды очередью. Время восстановления уменьшается на 6 сек., а максимальное число зарядов – на 1.
“接下来就交给我吧。谢谢你。”她指了指大门的方向,呼吸变得有些急促。她正在努力控制自己。
«Дальше я уж сама. Спасибо», — она указывает на входную дверь. Ее дыхание ускоряется, но она пока еще может держаться.
“哈哈哈……”他急促而紧张地笑着。“我的意思是,我基本上只是在重复在‘真相猎人’里听到或者在‘悖论B’里读到的东西。我只是个传话的,可能传话的都算不上,真的!”
Ха-ха-ха... — отрывисто и нервно смеется он. — Ну, я же просто повторяю то, что слышал в „Охоте на правду“ и читал в „Парадоксе Б“. Я лишь посыльный, да и то не вполне!
他紧咬牙关的裂开嘴笑着,急促的呼吸,放大的瞳孔……都只说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот, тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
是啊,极度呼吸急促的时候是没法尖叫的。你只是让它变得更糟糕了。天啦,真的好痛苦……
Не, кричать не вариант — дыхание совсем перехватило. Ты делаешь только хуже. Господи, как больно...
“看起来这种昆虫能在水面上行走。你知道的,就像水黾。快的简直……”他停了下来,呼吸急促。“不可思议……”
Похоже, это насекомое умеет ходить по воде. Как водомерка. И почти так же быстро... — Он пытается восстановить дыхание. — Невероятно...
他不愿回答。但隐藏不住的怒火让他的呼吸更加急促。
Он отказывается отвечать. Лишь ускорившееся дыхание выдает плохо скрываемое раздражение.
突然间,她的呼吸变得急促,肩膀也塌了下来。“不…”她嘟囔着。“等等,我需要邀请她进来,给她道个歉。她一定在外面冻坏了吧…”
Она ни с того ни с сего резко выдыхает. Ее плечи опускаются. «О нет, — бормочет она. — Подождите, я позову ее внутрь и извинюсь. Она там, наверное, продрогла...»
就在我力气逐渐消失,呼吸开始急促时
Я теряю силы, щит разбит...
嘘,听到声音。是咕哝声、急促呼吸声…有可能是熊。
Я слышал какое-то ворчание... Может, медведь?
病人急促地喘起气来。
The sick man’s breaths were coming in gasps.
赞达罗尔的声音从球中传来,清晰可闻,简直如同他本人就站在我眼前一般。我从没听过他的声音如此急促紧张。
Из шарика зазвучал голос Зандалора - такой чистый и громкий, как будто волшебник стоял прямо передо мной. Мне никогда не доводилось слышать, чтобы он говорил так быстро и напряженно
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
她靠近了一些,议员呼吸急促。她向前弯身,耳朵朝向他咧开的嘴巴。
Чем тише становилось дыхание советника, тем ближе склонялась ведьма. В конце концов она прижалась ухом к его раскрытому рту.
灵魂的胸部急促剧烈地起伏着。它的脸上挤出僵硬的冷笑,身侧双拳紧握。
Грудь призрака резко, коротко поднимается и опускается, на лице застыла натянутая гримаса, кулаки крепко сжаты.
又一阵咯咯声。更加尖锐。更加气愤。然后是一阵奔向你的急促脚步声...
Она снова рычит. Громче. Злее. Вы слышите, что она бежит на вас...
蜥蜴人现在闭上了眼睛,他的呼吸急促而微弱。他对你没有反应。
Глаза ящера теперь сомкнуты, дыхание прерывистое и неглубокое. Он не реагирует на вас.
当你向这个生物靠近时,它呼吸变得急促,并且轻微地颤抖起来,好像以为你要打它。
С вашим приближением дыхание существа учащается. Оно слегка съеживается, словно ожидая удара.
戴风帽的男人散发着一股被抑制的威胁气息。他抬起头和伊凡交谈,风帽掉了下来,露出闪耀着骨头光辉的亡灵面容。他们急促地窃窃私语着。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, чтобы заговорить с Ифаном, капюшон падает, и вы видите поблескивающий череп нежити. Они говорят напряженно, шепотом.
这个生物紧紧握住这朵花,呼吸变得更加急促。他似乎随时准备要向你扑过来。
Существо крепко сжимает растение, его дыхание становится чаще. Кажется, оно вот-вот бросится на вас.
你把手从石头上收回,就像被火烫了一样急速收回。你急促的呼吸声渐渐平静下来,你又一次回到无名岛,漂浮在岛屿上空。
Вы отдергиваете руку от камней, словно ее обожгло, и разрываете контакт. Прерывистое дыхание понемногу выравнивается, и вот уже вы вновь парите над Безымянным островом.
这家伙的眼睛转向你。它的喘息声变得更加急促。
Существо закатывает глаза, косясь в вашу сторону. Хрипы становятся еще настойчивее.
当生物从石棺中爬出来时,你听到急促的吸气声。费恩向前一步,双眼丝毫没有从她身上移开。
Когда существо вылезает из саркофага, вы слышите удивленный вздох. Фейн выходит вперед, не отводя глаз от твари.
他急促地喘着粗气,像一头准备冲锋的公牛。
Его дыхание – громкое и быстрое, словно у взбесившегося быка.
加雷斯呼吸逐渐急促,接着瞥见你,勉强一笑。
Гарет делает резкий вдох, затем замечает вас краем глаза и выдавливает улыбку. С трудом.
начинающиеся: