急得要死
jí dé yào sǐ
волноваться до смерти, очень переживать
сгореть от нетерпения
jí de yào sǐ
worried to deathв русских словах:
сгорать от нетерпения
急得要死; 忍无可忍
примеры:
烦得要死
быть измученным до смерти (перен. знач.)
累得要死
устать до смерти, смертельно устать
渴得要死
испытывать смертельную жажду
笑得要死
умрёшь со смеху
气得要死
до смерти разозлиться
羞愧得要死
со стыда сгореть
他怕得要死
Он насмерть перепугался
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
由于…笑得要死
умирать со смеху по поводу чего; умереть со смеху по поводу чего
我们笑得要死
Смеялись мы умереть можно
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
畏之如火; 怕得要死; 怕得很
бояться как огня
嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!
To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise – what difference is there between this and Lord Ye’s love of dragons
пословный:
急 | 得 | 要死 | |
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) до смерти; убийственный
2) бран. что б ты подох!
|