烦得要死
_
be plagued to death
fán de yào sǐ
be plagued to deathпримеры:
烦得要死
быть измученным до смерти (перен. знач.)
厌烦得要哭出来
надоесть до слез
笑得要死
умрёшь со смеху
渴得要死
испытывать смертельную жажду
气得要死
до смерти разозлиться
羞愧得要死
со стыда сгореть
他怕得要死
Он насмерть перепугался
我们笑得要死
Смеялись мы умереть можно
我忙得要死。
Скучать не приходится.
由于…笑得要死
умирать со смеху по поводу чего; умереть со смеху по поводу чего
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
要得太多死得快。
...тем, кто пропил и любовь, и доброде-е-етель!!!
就是死,也要死得光彩
помирать, так с музыкой
畏之如火; 怕得要死; 怕得很
бояться как огня
看啊,原来你怕得要死…
Да видно, отваги маловато...
天哪 - 真是慢得要死!
Черт, это никогда не кончится!
工作了一天他累得要死。
He was tired to death after a day's work.
试炼谷这里真是热得要死。
Ну и жарища у нас в долине!
пословный:
烦 | 得 | 要死 | |
1) тоска; тоскливый; муторный
2) надоедать; наскучить
3) затруднять; доставлять хлопоты
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) до смерти, крайне, невыносимо; убийственный
2) хотеть умереть
3) скоро умереть, вот-вот умереть
4) бран. что б ты подох!
|